Psalm 6 is the second psalm in the first Nocturn of Matins of the Office of the Dead, and the final psalm of Monday Prime in the Benedictine Office. It is also the first of the Seven Penitential Psalms.
Psalm 6: Domine ne in furore tuo arguas me
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Magistro chori. Fidibus. Super
octavam. PSALMUS. David.
|
Unto the end, in verses, a
psalm for David, for the octave.
|
Dómine, ne in furóre tuo árguas
me, * neque in ira tua corrípias me.
|
O Lord, rebuke me not in your
indignation, nor chastise me in your wrath.
|
2 Miserére mei, Dómine,
quóniam infírmus sum : *
|
Have mercy on me, O Lord, for I
am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
|
3 Et ánima mea turbáta est
valde : * sed tu, Dómine, úsquequo?
|
And my soul is troubled
exceedingly: but you, O Lord, how long?
|
4 Convértere, Dómine, et
éripe ánimam meam : * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
|
Turn to me, O Lord, and deliver
my soul: O save me for your mercy's sake.
|
5. Quóniam non est in
morte qui memor sit tui : * in inférno autem quis confitébitur tibi?
|
For there is no one in death
that is mindful of you: and who shall confess to you in hell?
|
6 Laborávi in gémitu meo,
lavábo per síngulas noctes lectum meum : * lácrimis meis stratum meum rigábo.
|
I have laboured in my groanings,
every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears
|
7 Turbátus est a furóre
óculus meus : * inveterávi inter omnes inimícos meos.
|
My eye is troubled through
indignation: I have grown old amongst all my enemies.
|
8 Discédite a me, omnes,
qui operámini iniquitátem : * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus
mei.
|
Depart from me, all you workers
of iniquity: for the Lord has heard the voice of my weeping.
|
9 Exaudívit Dóminus
deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
|
The Lord has heard my
supplication: the Lord has received my prayer.
|
10 Erubéscant, et
conturbéntur veheménter omnes inimíci mei : * convertántur et erubéscant
valde velóciter.
|
Let all my enemies be ashamed,
and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very
speedily.
|
The central image of this psalm is of a man so racked by guilt for his sins that he floods his bed with tears each night.
King David's repentance
The original context for the psalm is generally agreed to be King David's adultery with Bathseba, wife of Uriel the Hittite (2 Samuel 11). When Bathsheba became pregnant, David tried to arrange it so it would look like Uriel could be the father. He then arranged for Uriel to be killed in battle so he could marry Bathsheba.
David famously didn't even appear to realise that he had committed a sin until confronted with the story told as a parable by the Prophet Natham. For this reason, in the New Testament, Verse 8 of this psalm (Depart from me, all you workers of iniquity…) is used by Our Lord, in Matthew and Luke, to refer to those who claim to be Christians, but don’t actually believe or act accordingly.
A plea for grace and mercy
In the psalm, David first asks God for grace and mercy; describing the agitation that comes from being in a state of sin (verses 1-3). Its place in the Office of the Dead presumably reflects his plea for mercy here: once we die, he acknowledges, it is too late, our fate is fixed (verses 4-5).
Accordingly, David then describes the works of penance that he offers, in the form of the vast flood of cleansing tears, surely a (re)baptism of desire (verses 6-7), one of the key themes of the Office on Monday. Yet the call to repent is always timely, and when we say this psalm in the context of the Office of the Dead it is surely addressed to us personally, reminding us not to leave it too late!
David then states that he knows God has heard and forgiven him his sins (verses 8-9). The psalm does not end there though. Instead, he concludes by asking that his enemies too might be converted (verse 10). This plea for enemies to be overcome, to be ashamed, echoes through the psalms of Monday in the Benedictine Office, with variants on the phrase 'let the enemy be ashamed and turned back' appearing in several of the Matins psalms of the day, as well as in the last psalm of Vespers (Psalm 128).
Scriptural references and liturgical uses
New Testament
References/allusions: Jn 12:27
(v2); Mt 7:23; 25:41; Lk 13:27 (v8)
Liturgical:
RB:
Monastic:
|
Monday Prme
|
Maurist
|
Matins for All Souls, Matins of the Dead
(Nocturn I),
|
Thesauris schemas
|
A:Matins Sunday wk 1; B:Tuesday Matins;
C: Compline Wednesday wk 2; D: Laud
Tuesday wk 1
|
Brigittine
|
Friday Vespers
|
Ambrosian
|
Monday Matins wk 1
|
Roman
|
Pre 1911: Sunday Matins; Post 1911:
Monday Compline. 1970: Monday Complinewk 1
|
Mass propers (EF)
|
Lent wk3 Wed GR (2-3); Passion Monday OF (4), PP2 OF (4)
|
And you can find the first part of verse by verse notes on this psalm here.
Alternatively you can jump straight to the next of the Seven Penitential Psalms, Psalm 31.