Saturday, April 5, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 101/5: verses 26-29

Les Très Riches Heures du duc de Berry,
Folio 34r - the Musée Condé

Today I want to finish off my notes on Psalm 101 with a look at the concluding verses of the psalm.

In the last post I looked at verses 12-14 of Psalm 101, which point us to a higher motive for repentance - no longer fear of hell, but rather the desire for heaven. I noted that a key focus of the psalm was the question of time: the contrast between human mortality and God’s eternity; and the timing of our collective and individual restoration to God’s favour.

Today I want to look more closely at that hope of heaven, and more particularly of the new heaven and earth promised after the Last Judgment, in the context of verses 26 to 29, which close this fifth penitential psalm.

Context

Psalm 101, in verse 14, states that the time has come for God to arise and have mercy on Sion  - a reference to Christ’s reopening of the doors between heaven and earth.

But although Christ opens the door and issues an invitation to us – but we still have to take it up.  At the individual level it means that we must seek perfection, making use of the sacraments, especially penance: there comes a time when, having made our confession, we are entitled to eat the bread of heaven again instead of ashes mingled with tears (verse 10).  At the level of the nation, it means we must work to ensure that the laws of the nation, and its culture are consistent with and conducive to Christianity, so that ‘the people assemble together, and kings, to serve the Lord’: whatever view one takes on the much-debated issue of the proper relation between Church and state, the two can never be altogether independent and utterly disconnected, for it the actions of the State must always be grounded in and purified by truth.  And we must strive too for the holiness of the Church, symbolized in the psalm by the stones of Jerusalem (verse 15). The Church, of course is always holy: through her sacraments and saints, and by virtue of the guarantee provided to us by Our Lord. Yet the actual degree of holiness in the Church Militant can of course vary, depending on the degree of fidelity of priests, religious and people!

All this leads up to another plea by the psalmist for God to grant him life: in verse 25 he says, ‘call me not away in the midst of my days’, since God himself endures forever.

Verses 26-28: You change them like a garment

The climax of this psalm comes in Verses 26 to 28, verses quoted in Hebrews:

26
V/NV
Inítio tu, dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
JH
A principio terram fundasti, et opus manuum tuarum caeli.


27
V/NV
Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
JH
Ipsi peribunt, tu autem stabis: et omnes quasi uestimentum adterentur;


28
V/NV
Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
JH
et quasi pallium mutabis illos, et mutabuntur; tu autem ipse es, et anni tui non deficient.

The RSV translates these verses as:

“Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment.
Thou changest them like raiment, and they pass away; but thou art the same, and thy years have no end.”

St Robert Bellarmine interprets it thus.  God created heaven and earth: yet all of this creation is temporal and will come to an end. Yet this is not the end for us: for God changes us to, creates the new person ready to dwell in the new heaven and earth he has promised:

“Here he gives the name of temporal to everything we see, because the very elements, and the heavens, as we see them, will have an end. We see the earth clothed with trees, full of cattle, ornament¬ed with buildings; the rivers now placidly rolling along, now swollen and muddy; the sky now clouded, now serene; the stars in perpetual motion; all of which are temporal, and sure to come to an end; for, as St. Peter writes, "We look for new heavens and a new earth, according to his promise."

Not with a whimper but a bang!

Tapestry, c14th, the New Jerusalem

One of the most important reasons for our loss of the sense of sin is our loss of the sense of eschatological realities, of the concrete reality of heaven and hell. If we wish to gain eternity, we must direct our attention to the objective of reaching the former now!

Yet that orientation is constantly eroded by the theology espoused by contemporary theologians, who, rejecting the Church’s long tradition on this subject, suggest that the new heaven and earth is already with us, brought about primarily by those who work for social justice, rather than the operation of grace. I’m not just talking abut the more extreme liberal variants on this theme, but also of ‘mainstream’ scholars such as Scott Hahn who, interprets the symbolism of the book of Revelation purely in terms of the Mass, and suggests that the new heaven and earth will arrive not so much with a bang as a whimper:

“But what if Jesus’ Second Coming turned out to much like His first?...What then should be our image of Jesus’ Second Coming? For me, it is Eucharistic, and it is brought about as the Mass brings heaven to earth…We stand on the earth as the elements stand on the altar. We are here to be transformed: to die to self, live for others, and love like God.” (Scott Hahn, The Lamb’s Supper The Mass as Heaven on Earth, Doubleday: New York, 1999, pp 134-6).

True at one level, perhaps, but only if we remember that our own transfiguration, like that of the Church and the world, is still a work in progress:

“…The new Temple, not made by human hands, does exist, but it is still under construction. The great gesture of embrace emanating from the Crucified has not yet reached its goal; it has only just begun. Christian liturgy is liturgy on the way, a liturgy of pilgrimage toward the transfiguration of the world, which will only take place when God is “all in all”…. this City is not yet here. This is why the Church Fathers described the various stages of fulfilment, not just as contrast between Old and New Testaments, but as the three steps of shadow, image, and reality.” (Benedict XVI, The Spirit of the Liturgy, Ignatius Press: San Francisco; 2000 , pp 50, 54).

And thus we pray with the psalmist, that we may yet participate in the true reality, forever with God....

Psalm 101: Domine exaudi orationem meam
Vulgate
Douay-Rheims
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before   the Lord.
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to you.
2  Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
Turn not away your face from me: in the day when I am in trouble, incline your ear to me.
3  In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
In what day soever I shall call upon you, hear me speedily.
4  Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
4 For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5  Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6  A voce gémitus mei: * adhæsit os meum carni meæ.
6 Through the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
7  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
7 I have become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8  Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
8 I have watched, and have become as a sparrow all alone on the housetop.
9  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10  Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
10 For I ate ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11  A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
11 Because of your anger and indignation: for having lifted me up you have thrown me down.
12  Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 But you, O Lord, endure for ever: and your memorial to all generations.
14  Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time has come.
15  Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
15 For the stones thereof have pleased your servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam.
16 All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
17  Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
17 For the Lord has built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18  Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
18 He has had regard to the prayer of the humble: and he has not despised their petition.
19  Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20  Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
20 Because he has looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord has looked upon the earth.
21  Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22  Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23  In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino.
23 when the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24  Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25  Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
25 Call me not away in the midst of my days: your years are unto generation and generation.
26  Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
26 In the beginning, O Lord, you founded the earth: and the heavens are the works of your hands.
27  Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
27 They shall perish but you remain: and all of them shall grow old like a garment:
28  Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
And as a vesture you shall change them, and they shall be changed. 28 But you are always the selfsame, and your years shall not fail.
29  Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
29 The children of your servants shall continue and their seed shall be directed for ever.

 And for a last listen to Psalm 101, some Romanian chant.


And for a look at the next of the Penitential Psalms, Psalm 129, continue on here.

Friday, April 4, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 101/4: verses 12-14

Destruction of Jerusalem under the Babylonian rule.
 Nuremberg Chronicle, 1493

In the previous part of this mini-series on Psalm 101, I looked at the psalmist’s sense of isolation and loneliness, described in the first part of the psalm. That section of the psalm called attention to the necessity to do penance, appropriate to our state of life, and to take the opportunities life provides us to progress.

Still, that is only one part of the psalm's prescription for our ills.  The second part of the psalm points to two other ways out of the misery, depression and loneliness that comes from sin. The first, which I will talk about today in the context of verses 12-14, through the Church, symbolised by the restoration of Jerusalem. The second path alluded to in the psalm is, I think, the hope of heaven, which I will talk more about in the final part on this psalm.

Sin is the cause of our isolation and death

The original historical context of this psalm was, as I’ve noted previously, probably the Babylonian exile, which Scripture portrays as a punishment for the sins of the people of Israel. But the same isolation results when we are individually in a state of mortal sin: we are cut off from God; and separated, at least in the spiritual sense, from the community of the Church. In this state our good deeds – whether spiritual or corporal - avail us nothing, accruing no merit for us. In this state, unless we repent, our ultimate destiny is the final death of hell.

Verse 12 in the Vulgate (and neo-Vulgate) gives us two images to describe a man approaching death:

12
V/NV
Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
JH
Dies mei quasi umbra inclinati sunt, et ego quasi faenum arui.

First he says that ‘my days’ (dies mei) have departed or declined (declinare), like the lengthening of a shadow (umbra) that occurs as the sun sets. Then he says I have dried out (arere) like grass (foenum).

Mankind, the traditional commentaries on this verse remind us, was made to be immortal. But due to Adam’s sin, we are condemned to die. St Robert Bellarmine notes:

“Not only by reason of my own sins, but by reason of the old fall, that is, common to us all; "my days have declined like a shadow," quietly, insensibly, but steadily, until at sunset it disappears and passes into the shadow of night. "And I am withered like grass." I, who was created to flourish like the palm forever, am now prostrate and withered, like the grass that dries up immediately.”

By contrast, the first half of Verse 13 points out, God is immortal:

13 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes; that is, ‘But you (tu autem), Lord, endure (permanere) forever’.

God in majesty,
Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 41v,
Musée Condé, Chantilly.

Verse 13-14: Christ bridges the divide

In this psalm, though, as the second half of the psalm makes clear, it is not fear of hell that is the prime motive for action, but rather the desire to be with God, to worship him properly in community, and to be with him forever.

13
V/NV/JH
Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.


‘But you (tu autem), Lord, endure (permanere) forever’. ‘your memory (memoriale tuum) from generation to generation (generatiónem et generatiónem)’

Verse 13 tell us that God allows the knowledge of himself, the faith to be passed down the generations: ‘your memory (memoriale tuum) from generation to generation (generatiónem et generatiónem)’ through a cloud of witnesses.

It is God’s action in time, in the form of the mission of Christ, that offers us the chance of immortal life:

14
V/NV
Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
JH
Tu suscitans misereberis Sion: quia tempus est miserearis eius, quoniam uenit tempus quoniam uenit pactum. 

The psalmist may be talking first and foremost about the rebuilding of Jerusalem and the Jewish state after the Exile, but that event only foreshadows the true fulfilment of this verse in the coming of Christ and the establishment of his Church on earth. The objective of this restoration, as the psalm says, is that God may be properly worshipped by the community he creates:

“All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory. For the Lord has built up Sion: and he shall be seen in his glory... the people that shall be created shall praise the Lord… that they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; when the people assemble together, and kings, to serve the Lord”. (verses 16-23)

But we must be transformed...

Yet though Our Lord’s death and resurrection, and through this, the graces available to us through his Church, give us the means to reclaim our lost inheritance of immortality, we have to submit our own claim for that free gift, be justified ourselves!

Psalm 101: Domine exaudi orationem meam
Vulgate
Douay-Rheims
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before   the Lord.
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to you.
2  Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
Turn not away your face from me: in the day when I am in trouble, incline your ear to me.
3  In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
In what day soever I shall call upon you, hear me speedily.
4  Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
4 For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5  Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6  A voce gémitus mei: * adhæsit os meum carni meæ.
6 Through the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
7  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
7 I have become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8  Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
8 I have watched, and have become as a sparrow all alone on the housetop.
9  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10  Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
10 For I ate ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11  A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
11 Because of your anger and indignation: for having lifted me up you have thrown me down.
12  Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 But you, O Lord, endure for ever: and your memorial to all generations.
14  Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time has come.
15  Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
15 For the stones thereof have pleased your servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam.
16 All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
17  Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
17 For the Lord has built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18  Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
18 He has had regard to the prayer of the humble: and he has not despised their petition.
19  Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20  Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
20 Because he has looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord has looked upon the earth.
21  Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22  Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23  In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino.
23 when the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24  Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25  Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
25 Call me not away in the midst of my days: your years are unto generation and generation.
26  Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
26 In the beginning, O Lord, you founded the earth: and the heavens are the works of your hands.
27  Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
27 They shall perish but you remain: and all of them shall grow old like a garment:
28  Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
And as a vesture you shall change them, and they shall be changed. 28 But you are always the selfsame, and your years shall not fail.
29  Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
29 The children of your servants shall continue and their seed shall be directed for ever.

More on this in the next part of this series.  In the meantime, enjoy to a chant setting of verses 16-17.


And you can find the next part in this series on Psalm 101 here.

Thursday, April 3, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 101/3: verses 7-8

In the previous part of this mini-series on Psalm 101, I looked at the first three verses, which are a plea for the grace to pray properly. Today I want to look at verses 8&9 in the context of the lament in the first half of the psalm.

Ferdinand Olivia, 1785-1841
The Jews in captivity in Babylon
Individual suffering and penance as a result of sin

Verses 4 to 12 express similar sentiments to the earlier penitential psalms: the psalm is ill with aching bones and fasting, depressed and lonely; hard pressed by his enemies. And the reason is God’s ‘anger and indignation’ (v11).

There are two new elements added in this psalm though.   In the next post I will talk about the psalmist’s sense of his ever shrinking life expectancy and the ephemeral of his life when contrasted to God’s unchanging and eternal nature, as he expresses his longing for the restoration of Jerusalem. The other, which I want to look at today, is the isolation of the psalmist as a form of penance.

The symbolism of the three kinds of birds

Night raven, Aberdeen Bestiary (1542)

7
V
Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
NV
Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis.
JH
Adsimilatus sum pelicano deserti; factus sum quasi bubo solitudinum.

8
V/NV
Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
JH
Uigilaui, et fui sicut auis solitaria super tectum.

These verses give us imagery based on three birds, the pelican (pellicano), night raven (nycticorax) and sparrow (passer).

The first two are regarded as solitary birds by choice (the Hebrew actually suggests an owl rather than night raven, though the two are similar symbolically), and are often interpreted as standing for Christ. In Christian iconography and imagery (such as St Thomas Aquinas’ Adoro Te), the pelican is a symbol of the atonement because it was believed to wound itself in order to feed its young with its own blood. Similarly the owl or night raven, lives in the cracks of ruined buildings, and thus symbolizes Christ’s coming to light the darkness so that sinners do not die, but rather are converted and live.

tapistry c 1504
Hamburg, Museum für Kunst und Gewerbe

The desert of our enemies

Verse 8, by contrast uses the image of a gregarious bird, the sparrow. St Augustine suggests that the image should conjure up for us Christ preaching from the roof tops, and sympathizing with the weak.

The other words of the verse seven also conjure up a sense of isolation, of living in the wilderness, amongst a scene of desolation. Solitudinis means being alone, or a lonely place, the wilderness; while domicilium means home or dwelling, in this case the sense, in combination with the raven imagery and parallel to the first half of the verse, is, amongst the ruins. The passive case suggests that this has been done to the author, hence the Douay Rheims translates it as ‘I have become like…’. The Collegeville translation of verse 7, however, is, ‘I am like pelican in the wilderness, like an owl in a ruined house.’

In verse 8, vigilare means to keep watch, or be awake, so perhaps the sense is something like, ‘I kept a lonely watch, like a sparrow alone on a rooftop’.

Overall, the picture given to us is of a person isolated and lonely, making atonement for his (and the nations) sins thereby.

It is important to keep in mind here that the psalmist is almost certainly not talking about a literal desert (the pelican after all is a water bird!), but rather the sense of isolation that came from the Babylonian exile: the isolation that comes from living in a strange land and being forced to serve an alien race.

Not unlike the state of the early Christians living in the midst of a pagan Empire.  Or indeed of Christians today, under assault from the forces of secularism.

Of the the world but not in it

St Robert Bellarmine interprets the verses as a call to add withdrawal from the world to our fasting and weeping:

“To tears and fasting he unites solitude and watching, the marks of true penance. For if one will not seriously withdraw himself awhile from the world, and, in serious watchings, call up the number and the greatness of his sins, it is hardly possible to deplore them sufficiently.”

The three birds, he suggests, can be seen as representing three classes of penitents: the pelicans are hermits and those who flee to the desert to do battle with demons; and the night raven stands for anchorites and monastics who do penance and sing the Divine Office.

In the world but not of it

Pericopes of Emperor St Henry II and his wife Kunigunde,
c1007-1012, Bayrische Staatsbibliothek, CIm 4452, Fol. 2r

But the third of St Robert's categories are the laity who live in the world, but are not of the world, to whom the duty of preaching by word and deed is given.  His summation of the duties of the laity, and how they relate to penitence, is well worth meditating on closely:

“Finally, others, encumbered with families, or public duties, who cannot retire from the world, still, like the solitary sparrow on the housetop, manage to rise above the world and its cares. These are they who, while they are in the world, are not of the world; being slaves neither to the wealth nor the honors, nor the cares of the world. They make such things slaves to them; they master, they dispose of, and they dispense them, and they do not suffer themselves to be entangled or ensnared by them; so that their minds can revel freely in solitude here, and thus, enjoy heaven hereafter. To such persons it belongs to watch and preach from the housetops, to watch their own temptations and dangers, and to preach both by word and by example to those over whom they may be placed. No penance can be more valuable than for those in high rank to observe the greatest humility, for those who have the wealth of the world to content themselves with moderate food and clothing, that thereby they may be the better able to help those in want; for those who are prone to concupiscence, to chastise their body, and bring it under subjection, by fasting and spare living; and finally, to serve our neighbors from love, to compassionate their sufferings, and to bear with their annoyances and scandals.”

Psalm 101: Domine exaudi orationem meam
Vulgate
Douay-Rheims
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before   the Lord.
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to you.
2  Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
Turn not away your face from me: in the day when I am in trouble, incline your ear to me.
3  In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
In what day soever I shall call upon you, hear me speedily.
4  Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
4 For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5  Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6  A voce gémitus mei: * adhæsit os meum carni meæ.
6 Through the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
7  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
7 I have become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8  Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
8 I have watched, and have become as a sparrow all alone on the housetop.
9  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10  Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
10 For I ate ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11  A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
11 Because of your anger and indignation: for having lifted me up you have thrown me down.
12  Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 But you, O Lord, endure for ever: and your memorial to all generations.
14  Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time has come.
15  Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
15 For the stones thereof have pleased your servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam.
16 All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
17  Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
17 For the Lord has built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18  Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
18 He has had regard to the prayer of the humble: and he has not despised their petition.
19  Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20  Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
20 Because he has looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord has looked upon the earth.
21  Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22  Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23  In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino.
23 when the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24  Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25  Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
25 Call me not away in the midst of my days: your years are unto generation and generation.
26  Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
26 In the beginning, O Lord, you founded the earth: and the heavens are the works of your hands.
27  Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
27 They shall perish but you remain: and all of them shall grow old like a garment:
28  Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
And as a vesture you shall change them, and they shall be changed. 28 But you are always the selfsame, and your years shall not fail.
29  Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
29 The children of your servants shall continue and their seed shall be directed for ever.

For the next part in this series on Psalm 101, continue on here.