Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 34r - the Musée Condé |
Today I want to finish off my notes on Psalm 101 with a look at the concluding verses of the psalm.
In the last post I looked at verses 12-14 of Psalm 101, which point us to a higher motive for repentance - no longer fear of hell, but rather the desire for heaven. I noted that a key focus of the psalm was the question of time: the contrast between human mortality and God’s eternity; and the timing of our collective and individual restoration to God’s favour.
Today I want to look more closely at that hope of heaven, and more particularly of the new heaven and earth promised after the Last Judgment, in the context of verses 26 to 29, which close this fifth penitential psalm.
Context
Psalm 101, in verse 14, states that the time has come for God to arise and have mercy on Sion - a reference to Christ’s reopening of the doors between heaven and earth.
But although Christ opens the door and issues an invitation to us – but we still have to take it up. At the individual level it means that we must seek perfection, making use of the sacraments, especially penance: there comes a time when, having made our confession, we are entitled to eat the bread of heaven again instead of ashes mingled with tears (verse 10). At the level of the nation, it means we must work to ensure that the laws of the nation, and its culture are consistent with and conducive to Christianity, so that ‘the people assemble together, and kings, to serve the Lord’: whatever view one takes on the much-debated issue of the proper relation between Church and state, the two can never be altogether independent and utterly disconnected, for it the actions of the State must always be grounded in and purified by truth. And we must strive too for the holiness of the Church, symbolized in the psalm by the stones of Jerusalem (verse 15). The Church, of course is always holy: through her sacraments and saints, and by virtue of the guarantee provided to us by Our Lord. Yet the actual degree of holiness in the Church Militant can of course vary, depending on the degree of fidelity of priests, religious and people!
All this leads up to another plea by the psalmist for God to grant him life: in verse 25 he says, ‘call me not away in the midst of my days’, since God himself endures forever.
Verses 26-28: You change them like a garment
The climax of this psalm comes in Verses 26 to 28, verses quoted in Hebrews:
26
|
V/NV
|
Inítio tu, dómine, terram fundásti: * et ópera
mánuum tuárum sunt cæli.
|
JH
|
A principio terram fundasti, et opus
manuum tuarum caeli.
|
27
|
V/NV
|
Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut
vestiméntum veteráscent.
|
JH
|
Ipsi peribunt, tu autem stabis: et omnes
quasi uestimentum adterentur;
|
28
|
V/NV
|
Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu
autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
|
JH
|
et quasi pallium mutabis illos, et
mutabuntur; tu autem ipse es, et anni tui non deficient.
|
The RSV translates these verses as:
“Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment.
Thou changest them like raiment, and they pass away; but thou art the same, and thy years have no end.”
St Robert Bellarmine interprets it thus. God created heaven and earth: yet all of this creation is temporal and will come to an end. Yet this is not the end for us: for God changes us to, creates the new person ready to dwell in the new heaven and earth he has promised:
“Here he gives the name of temporal to everything we see, because the very elements, and the heavens, as we see them, will have an end. We see the earth clothed with trees, full of cattle, ornament¬ed with buildings; the rivers now placidly rolling along, now swollen and muddy; the sky now clouded, now serene; the stars in perpetual motion; all of which are temporal, and sure to come to an end; for, as St. Peter writes, "We look for new heavens and a new earth, according to his promise."
Not with a whimper but a bang!
Tapestry, c14th, the New Jerusalem |
One of the most important reasons for our loss of the sense of sin is our loss of the sense of eschatological realities, of the concrete reality of heaven and hell. If we wish to gain eternity, we must direct our attention to the objective of reaching the former now!
Yet that orientation is constantly eroded by the theology espoused by contemporary theologians, who, rejecting the Church’s long tradition on this subject, suggest that the new heaven and earth is already with us, brought about primarily by those who work for social justice, rather than the operation of grace. I’m not just talking abut the more extreme liberal variants on this theme, but also of ‘mainstream’ scholars such as Scott Hahn who, interprets the symbolism of the book of Revelation purely in terms of the Mass, and suggests that the new heaven and earth will arrive not so much with a bang as a whimper:
“But what if Jesus’ Second Coming turned out to much like His first?...What then should be our image of Jesus’ Second Coming? For me, it is Eucharistic, and it is brought about as the Mass brings heaven to earth…We stand on the earth as the elements stand on the altar. We are here to be transformed: to die to self, live for others, and love like God.” (Scott Hahn, The Lamb’s Supper The Mass as Heaven on Earth, Doubleday: New York, 1999, pp 134-6).
True at one level, perhaps, but only if we remember that our own transfiguration, like that of the Church and the world, is still a work in progress:
“…The new Temple, not made by human hands, does exist, but it is still under construction. The great gesture of embrace emanating from the Crucified has not yet reached its goal; it has only just begun. Christian liturgy is liturgy on the way, a liturgy of pilgrimage toward the transfiguration of the world, which will only take place when God is “all in all”…. this City is not yet here. This is why the Church Fathers described the various stages of fulfilment, not just as contrast between Old and New Testaments, but as the three steps of shadow, image, and reality.” (Benedict XVI, The Spirit of the Liturgy, Ignatius Press: San Francisco; 2000 , pp 50, 54).
And thus we pray with the psalmist, that we may yet participate in the true reality, forever with God....
Psalm
101: Domine exaudi orationem meam
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et
in conspectu Domini effuderit precem suam.
|
The prayer of the poor man, when he
was anxious, and poured out his supplication before the Lord.
|
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et
clamor meus ad te véniat.
|
Hear,
O Lord, my prayer: and let my cry come to you.
|
2 Non avértas fáciem tuam a
me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
|
Turn not away your face from me: in the
day when I am in trouble, incline your ear to me.
|
3 In quacúmque die invocávero te: *
velóciter exáudi me.
|
In
what day soever I shall call upon you, hear me speedily.
|
4 Quia defecérunt sicut fumus
dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
|
4 For my days are vanished
like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire.
|
5 Percússus sum ut fœnum, et
áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
|
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I
forgot to eat my bread.
|
6 A voce gémitus mei: *
adhæsit os meum carni meæ.
|
6 Through the voice of my
groaning, my bone has cleaved to my flesh.
|
7 Símilis factus sum pellicáno
solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
|
7 I have become like to a
pelican of the wilderness: I am
like a night raven in the house.
|
8 Vigilávi, * et factus sum
sicut passer solitárius in tecto.
|
8 I have watched, and have
become as a sparrow all alone on the housetop.
|
9 Tota die exprobrábant mihi
inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
|
9 All the day long my enemies
reproached me: and they that praised me did swear against me.
|
10 Quia cínerem tamquam panem
manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
|
10 For I ate ashes like bread,
and mingled my drink with weeping.
|
11 A fácie iræ et
indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
|
11 Because of your anger and indignation: for having lifted
me up you have thrown me down.
|
12 Dies mei sicut umbra
declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
|
12 My days have declined like
a shadow, and I am withered like grass.
|
13 Tu autem, Dómine, in
ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
|
13 But you, O Lord, endure for ever: and your
memorial to all generations.
|
14 Tu exsúrgens miseréberis
Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
|
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to
have mercy on it, for the time has come.
|
15 Quóniam placuérunt servis
tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
|
15 For the stones thereof have pleased your servants: and they
shall have pity on the earth thereof.
|
16 Et timébunt gentes nomen
tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam.
|
16 All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth
your glory.
|
17 Quia ædificávit Dóminus
Sion: * et vidébitur in glória sua.
|
17 For the Lord has built up Sion: and he shall be
seen in his glory.
|
18 Respéxit in oratiónem
humílium: * et non sprevit precem eórum.
|
18 He has had regard to the prayer of the humble: and he has not despised their petition.
|
19 Scribántur hæc in
generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum.
|
19 Let these things be written unto another generation: and the people that
shall be created shall praise the Lord:
|
20 Quia prospéxit de excélso
sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
|
20 Because he has looked forth
from his high sanctuary: from heaven the Lord has looked upon the earth.
|
21 Ut audíret gémitus
compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
|
21 That he might hear the
groans of them that are in fetters: that he might release the children of the
slain:
|
22 Ut annúntient in Sion nomen
Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
|
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in
|
23 In conveniéndo pópulos in
unum: * et reges ut sérviant Dómino.
|
23 when the people assemble
together, and kings, to serve the Lord.
|
24 Respóndit ei in via
virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
|
24 He answered him in the way
of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
|
25 Ne révoces me in dimídio
diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
|
25 Call me not away in the
midst of my days: your years are unto generation and generation.
|
26 Inítio tu, Dómine, terram
fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
|
26 In the beginning, O Lord,
you founded the earth: and the heavens are the works of your hands.
|
27 Ipsi peribunt, tu autem
pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
|
27 They shall perish but you remain: and all of them shall grow
old like a garment:
|
28 Et sicut opertórium mutábis eos,
et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
|
And
as a vesture you shall change them, and they shall be changed. 28 But
you are always the selfsame, and your years shall not fail.
|
29 Fílii servórum tuórum
habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
|
29 The children of your servants shall continue and their seed
shall be directed for ever.
|
And for a last listen to Psalm 101, some Romanian chant.
And for a look at the next of the Penitential Psalms, Psalm 129, continue on here.