Verses 3 and 4 of Psalm 94 tell us why we should adore and worship God: firstly because of his greatness, so far above all else; and secondly because of his mercy to his people.
Bellarmine continues:
The second reason is, because God's power is supreme throughout the entire world, whether as to its length, or breadth, or height; and, therefore, all who inhabit the earth are subject to him, and owe him the sacrifice of praise. "For in his hand," in his power, "are all the ends of the earth;" the whole world to its extreme boundaries; "and the heights of the moun¬tains are his;" not only does the whole length and breadth of the land belong to him, but even up to the top of the highest moun¬tains are subject to him. In a very old manuscript, after these words is read a verse from the preceding Psalm, "For the Lord will not cast off his people;" which verse is daily read in the divine office, but it is not in the Hebrew, the Greek, nor in the Vulgate. In the same copy, instead of the words, "the heights of the mountains are his," the version is, "he sees the heights of the mountains;" indicating God's elevation and power.
3
|
VL/V/NV
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et rex magnus super
omnes deos :
|
JH
|
Quoniam fortis et magnus Dominus, et rex
magnus super omnes deos.
|
|
ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς
|
Text notes: ‘Super omens deos’, or setting God above the
heathen gods is a conventional phraseology: it does not (Jehovah’s Witnesses
notwithstanding!) imply acceptance that there are any other actual gods. Rather,
it claims that God is a real God, unlike the false images and other gods
worshiped by pagans.
Quóniam Deus magnus Dóminus= For the Lord
is a great God
et rex magnus = and a great king
super omnes deos= over all the gods.
magnus, a, um, great, mighty
rex,
regis, m. a king, ruler, lawgiver
DR
|
For the Lord is a great God, and a great King
above all gods.
|
Brenton
|
For the Lord is a great God, and a great
king over all gods
|
Cover
|
For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
|
St Robert Bellarmine notes that:
"He assigns five reasons why God should be praised by us The first is, because our Lord is a great God, far above all other gods; and he is a great King, far higher than all other kings who are sometimes called gods."
4
|
VL
|
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in
manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
|
V
|
quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt;
|
|
NV
|
Quia in manu eius sunt profunda terrae,
et altitudines montium ipsius sunt.
|
|
JH
|
In cuius manu fundamenta terrae, et
excelsa montium ipsius sunt.
|
|
Sept
|
ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν
|
Text notes:
‘Quoniam non repellet Dominus plebem suam’ may be an interpolation from the previous psalm, however it has long since made its way into ligurgical use here!
Quóniam=for/because
non repéllet Dóminus =the Lord will not
reject
plebem suam = his people
quia in manu ejus = because in his hand
sunt omnes fines terræ=are all the ends of
the earth
et altitúdines móntium =and the heights of
the mountains
ipse cónspicit = he considers his
repello, puli, pulsum, ere 3, to reject, repel, thrust away, cast off
plebs, plebis, the people.
quia, conj. for, because, that. truly, surely, indeed;
manus,
us, the hand
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
finis, is, m., a boundary, limit, border; territory.
terra,
ae, the earth
altitudo, inis, loftiness,
greatness, majesty.
mons, montis, m., a mountain
conspicio, spexi, spectum, ere 3 to look to, consider.
DR
|
For in his hand are all the ends of the earth: and
the heights of the mountains are his.
|
Brenton
|
for the Lord
will not cast off his people. For the
ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his.
|
Cover
|
In his hand are all the corners of the earth; and the strength of
the hills is his also.
|
Bellarmine continues:
The second reason is, because God's power is supreme throughout the entire world, whether as to its length, or breadth, or height; and, therefore, all who inhabit the earth are subject to him, and owe him the sacrifice of praise. "For in his hand," in his power, "are all the ends of the earth;" the whole world to its extreme boundaries; "and the heights of the moun¬tains are his;" not only does the whole length and breadth of the land belong to him, but even up to the top of the highest moun¬tains are subject to him. In a very old manuscript, after these words is read a verse from the preceding Psalm, "For the Lord will not cast off his people;" which verse is daily read in the divine office, but it is not in the Hebrew, the Greek, nor in the Vulgate. In the same copy, instead of the words, "the heights of the mountains are his," the version is, "he sees the heights of the mountains;" indicating God's elevation and power.
Psalm 94: Venite Exultemus Domino
Vulgate
|
Psalter (Vetus
|
Douay-Rheims
|
Laus cantici ipsi David.
|
Praise of a canticle for David himself.
| |
1 Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
|
1. Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro:
|
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour.
|
2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei
|
præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
|
2 Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
|
3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
|
2. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos
|
3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
|
4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt;
|
: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
|
4 For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
|
5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt
|
3. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus
|
5 For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
|
6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
|
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum :plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
|
6 Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us.
|
7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
|
quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
|
7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
|
8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
|
4. Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra,
|
8 Today if you shall hear his voice, harden not your hearts:
|
9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt me, et viderunt opera mea.
|
sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
|
9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
|
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi : Semper hi errant corde.
|
5. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ;
|
10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
|
11 Et isti non cognoverunt vias meas : ut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
|
ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.
|
11 And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
|
You cna find the next set of notes on Psalm 94 here.