Tuesday, May 13, 2014

Psalm 94 verses 5-7

Verses 5-7 of Psalm 94 praise God for his work of creation, but especially for making us his own people.

5
VL
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus :
V/NV
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
JH
Cuius est mare; ipse enim fecit illud, et siccam manus eius plasmauerunt.

τι ατο στιν θάλασσα κα ατς ποίησεν ατήν κα τν ξηρν α χερες ατο πλασαν
  
Quóniam ipsíus est mare=for/because the sea is his
et ipse fecit illud=and he himself made it
et áridam =and the dry land
fundavérunt manus ejus= his hands established/formed

mare, is, n., the sea, the ocean.
facio, feci, factum, ere 3,  to make, do, cause, bring to pass
ille, ilia, illud, demon, pron., that; also he, she, it  In the Vulgate ille is frequently used for is or ipse
arida, ae,  dry land
fundo, avi, atum, are to lay the foundation of, to found, establish

DR
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land
Cover
The sea is his, and he made it; and his hands prepared the dry land.

Bellarmine continues with his list of the reason for praising God:

The third reason is, because our God is Lord, not only of the land but of the sea; for it is he who made it, and surrounded it with its sands that confine it as if in a bowl. It is, therefore, most meet that mankind, who derive so many benefits from the sea, should thank and praise him who gave it to them.

6
VL
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
V
venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante dominum qui fecit nos:
NV
Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos,
JH
Uenite, adoremus et curuemur; flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri
Sept
δετε προσκυνήσωμεν κα προσπέσωμεν ατ κα κλαύσωμεν ναντίον κυρίου το ποιήσαντος μς

Text notes: If one views this primarily as a liturgical, processional hymn, then at this point the speaker switches from the community to a choir of priests at the entrance to the Temple, inviting them to enter, making their proper duty to God as they do so.  The Masoretic Text explicitly refers to kneeling (the familiar expression ‘flectamus genua’ often used on more solemn occasions appearing in St Jerome’s translation of the MT) in the second phrase, and New English Translation of the Septuagint (NETS) follows a manuscript that gives a similar flavour.  There is a good case for the alternative Greek manuscript tradition that makes the response tears however (ploremus), and that version of the text has been the one explicitly drawn on in the Western tradition, from St Augustine through to St Robert Bellarmine.

Veníte=come
Adorémus= let us adore
et procidámus=and bow/prostrate [ourselves]
ante Deum=before God
plorémus=let us weep
coram Dómino=in the presence of God
qui fecit nos = who made us

adoro, avi, atum, are,  to worship, adore
coram prep, with abl., in the presence of, before the face of, before.
procido, cidi, ere 3  to fall forward or down, to fall flat.  
ploro, avi, atum, are, to weep, mourn, bewail

DR
Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us
NETS
O come let us do obeisance and prostrate ourselves before him
RSV
O come, let us worship and bow down, let us kneel before the LORD, our Maker!
Cover
O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker.

Bellarmine's exposition continues:

The fourth reason is, because the same Lord that created the earth and the sea created us men, too, though we are daily offending our Creator by our sins. Come let us adore and fall down and weep, deploring our ingratitude and our sins, "before the Lord that made us;" and, therefore, our Lord by every title, to whom we owe implicit obedience.

7
VL
Quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
V
quia ipse est dominus deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
NV
quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius.
JH
Quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et grex manus eius.

τι ατός στιν θες μν κα μες λας νομς ατο κα πρόβατα χειρς ατο σήμερον ἐὰν τς φωνς ατο κούσητε
Text notes: The psalmist presents once again here the familiar image of God as a shepherd guiding and protecting his flock.

Quia ipse est Dóminus Deus noster=for the Lord himself is our God
nos autem pópulus ejus=and we are his people
et oves páscuæ ejus=and the sheep of his pasture

autem, adversative conj., but, on the contrary, however
populus, i, people
ovis, is,  a sheep
pascua, ae, / lit., a pasture, grass land for cattle to feed upon

DR
For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Cover
For he is the Lord our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Bellarmine completes his summation of these verses:

This is the fifth and last reason, because the Lord not only made us, but he governs us by a special providence, as a shepherd would the flock that belonged to himself. St. Augustine notices an elegant transposition of words here, for instead of saying we are the people of his hand, and the sheep of his pas¬ture, he connects people with pasture, and sheep with hand; to let us to understand that the people, in respect of God, are like sheep that need a shepherd; yet, still, that they are not sheep devoid of reason, that need to be driven with a staff; and they are called the sheep of his hand, either because he made them, or because he guides them with his hand; for though God's people have shepherds and teachers to feed and to direct them, still he has a peculiar care for them, and does not let them suffer from the negligence or the ignorance, or even the malice of the pastors. Whence we infer that God's people should put great confidence in God, their supreme Pastor, and have recourse to him, through prayer, when they fall in with an unworthy pastor, for God himself says, "I will feed my sheep," Ezech. 34.

Psalm 94: Venite Exultemus Domino
Vulgate
Psalter (Vetus latina)
Douay-Rheims
Laus cantici ipsi David.

Praise of a canticle for David himself.
1 Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
1. Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro:
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour.
2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei
præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
2 Let us come before his presence   with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
2. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos
3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt;
: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
4 For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.

5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt
3. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus
5 For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
6  Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum :plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
6 Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us.
7  quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
4. Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra,
8 Today if you shall hear his voice, harden not your hearts:
9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt me, et viderunt opera mea.
sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi : Semper hi errant corde.
5. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ;
10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
11 Et isti non cognoverunt vias meas : ut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.
11 And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.

And you can find the next part in this series here.

Sunday, May 11, 2014

Matins Canticles for Eastertide: Zephaniah 3:8-13



The last of the Third Nocturn Canticles said at Matins during Eastertide is from the prophet Zephaniah.

Exspécta me, dicit Dóminus, in die resurrectiónis meæ in futúrum, * quia iudícium meum ut cóngregem gentes, et cólligam regna,
Wherefore expect me, saith the Lord, in the day of my resurrection that is to come, for my judgment is to assemble the Gentiles, and to gather the kingdoms
Et effúndam super eos indignatiónem meam, * omnem iram furóris mei.
and to pour upon them my indignation, all my fierce anger.
In igne enim zeli mei * devorábitur omnis terra.
For with the fire of my jealousy shall all the earth be devoured.
Quia tunc reddam pópulis lábium eléctum, † ut ínvocent omnes in nómine Dómini, * et sérviant ei húmero uno.
Because then I will restore to the people a chosen lip, that all may call upon the name of the Lord, and may serve him with one shoulder.
Ultra flúmina Æthiópiæ, inde súpplices mei; * fílii dispersórum meórum déferent munus mihi.
From beyond the rivers of Ethiopia, shall my suppliants the children of my dispersed people bring me an offering.
In die illa non confundéris super cunctis adinventiónibus tuis, * quibus prævaricáta es in me.
In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me.
Quia tunc áuferam de médio tui magníloquos supérbiæ tuæ, * et non adícies exaltári ámplius in monte sancto meo.
For then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain.
Et derelínquam in médio tui pópulum páuperem et egénum: * et sperábunt in nómine Dómini.
And I will leave in the midst of thee a poor and needy people: and they shall hope in the name of the Lord.
Relíquiæ Israël non fácient iniquitátem, † nec loquéntur mendácium, * et non inveniétur in ore eórum lingua dolósa:
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, nor shall a deceitful tongue be found in their mouth:
Quóniam ipsi pascéntur, et accubábunt, * et non erit qui extérreat.
for they shall feed, and shall lie down, and there shall be none to make them afraid.


 It is in the nature of Old Testament prophesies that they often refer simultaneously to several different separate sets of events, including those at the time the prophet was writing, which in the case of Zephaniah (Sophronius) was under King Josiah (circa 635-630 BC); to the time of the Incarnation; to our own times; and to the Second Coming.  This particular Canticle is a nice example of this.

The Old Catholic Encyclopedia's take on the verses that come immediately before the canticle, and its opening, is all too pertinent to the Church of our time:

"The Prophet then turns again to Jerusalem: "Woe to the provoking, and redeemed city. . . She hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline"; the severest reckoning will be required of the aristocrats and the administrators of the law (as the leading classes of the civil community), and of the Prophets and priests, as the directors of public worship."

Haydock's Commentary on verses 1-3 (in the liturgical arrangement of the text) also point to its relevance to New Testament times, as well as to the Second Coming:

"About forty years after Christ's resurrection, the Jews for the most part continuing obstinate, Titus ruined their city; which is a figure of the world's destruction, and of the eternal punishment of the wicked... After the resurrection, the Church was to be gathered from all nations. Christ will rise again at the last day to judge all."

The main content of the canticle though, encourages us to look forward to the future,  It is, according to the Catholic Encyclopedia:

"A consolatory prophecy, or prophetic glance at the Kingdom of God of the future, in which all the world, united in one faith and one worship, will turn to one God, and the goods of the Messianic Kingdom, whose capital is the daughter of Sion, will be enjoyed..."

Above all though, the canticle invites us to be part of the faithful, purified remnant, the Church, whose sins will not be held against them (v6-7), and can act rightly through grace, a status made possible by the Resurrection. 

I've included Brenton's translation from the Septuagint from the Septuagint, as well as Knox's translation in a table below, as I think the Septuagint gives a better sense of the Messianic content of the Canticle, and both translations are a lot easier to understand than the Douay-Rheims!

Brenton from the Septuagint
Knox
Therefore wait upon me, saith the Lord, until the day when I rise up for a witness: because my judgment shall be on the gatherings of the nations, to draw to me kings,
Hope, then, is none, till the day, long hence, when I will stand revealed; what gathering, then, of the nations, all kingdoms joined in one!
to pour out upon them all my fierce anger:
And upon these, my doom is, vengeance shall fall, fierce anger of mine shall fall;
for the whole earth shall be consumed with the fire of my jealousy
the whole earth shall be consumed with the fire of my slighted love. 
For then will I turn to the peoples a tongue for her generation, that all may call on the name of the Lord, to serve him under one yoke. 
And after that, all the peoples of the world shall have pure lips, invoking one and all the Lord’s name, straining at a single yoke in the Lord’s service. 
From the boundaries of the rivers of Ethiopia will I receive my dispersed ones; they shall offer sacrifices to me. 
From far away, beyond Ethiop rivers, my suppliants shall come to me, sons of my exiled people the bloodless offering shall bring
In that day thou shalt not be ashamed of all thy practices, wherein thou hast transgressed against me
No need, then, to blush for wayward thoughts that defied me;
for then will I take away from thee thy disdainful pride, and thou shalt no more magnify thyself upon my holy mountain
gone from thy midst the high-sounding boast; no room, in that mountain sanctuary of mine, for pride henceforward
And I will leave in thee a meek and lowly people; and the remnant of Israel shall fear the name of the Lord,
a poor folk and a friendless I will leave in thy confines, but one that puts its trust in the Lord’s name.
and shall do no iniquity, neither shall they speak vanity; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth:
The remnant of Israel, strangers now to treachery and wrong, the true word ever on their lips!
for they shall feed, and lie down, and there shall be none to terrify them.
Yonder flock may graze and lie down to rest, none to dismay it. 

Friday, May 9, 2014

Psalm 94 v 3-4

Verses 3 and 4 of Psalm 94 tell us why we should adore and worship God: firstly because of his greatness, so far above all else; and secondly because of his mercy to his people.

3
VL/V/NV
Quóniam Deus magnus Dóminus, et rex magnus super omnes deos :
JH
Quoniam fortis et magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.

τι θες μέγας κύριος κα βασιλες μέγας π πάντας τος θεούς

Text notes:  ‘Super omens deos’, or setting God above the heathen gods is a conventional phraseology: it does not (Jehovah’s Witnesses notwithstanding!) imply acceptance that there are any other actual gods. Rather, it claims that God is a real God, unlike the false images and other gods worshiped by pagans.

Quóniam Deus magnus Dóminus= For the Lord is a great God
et rex magnus = and a great king
super omnes deos= over all the gods.

magnus, a, um, great, mighty
rex, regis, m.  a king, ruler, lawgiver

DR
For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
Brenton
For the Lord is a great God, and a great king over all gods
Cover
For the Lord is a great God, and a great King above all gods.

St Robert Bellarmine notes that: 

"He assigns five reasons why God should be praised by us The first is, because our Lord is a great God, far above all other gods; and he is a great King, far higher than all other kings who are sometimes called gods."

4
VL
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
V
quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt;
NV
Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt.
JH
In cuius manu fundamenta terrae, et excelsa montium ipsius sunt.
Sept
τι ν τ χειρ ατο τ πέρατα τς γς κα τ ψη τν ρέων ατο εσιν

Text notes: ‘Quoniam non repellet Dominus plebem suam’ may be an interpolation from the previous psalm, however it has long since made its way into ligurgical use here!

Quóniam=for/because
non repéllet Dóminus =the Lord will not reject
plebem suam = his people
quia in manu ejus  = because in his hand
sunt omnes fines terræ=are all the ends of the earth
et altitúdines móntium =and the heights of the mountains
ipse cónspicit = he considers his

repello, puli, pulsum, ere 3, to reject, repel, thrust away, cast off
plebs, plebis, the people.
quia, conj. for, because, that. truly, surely, indeed;
manus, us, the hand
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
finis, is, m., a boundary, limit, border; territory.  
terra, ae, the earth
altitudo, inis, loftiness, greatness, majesty.
mons, montis, m., a mountain
conspicio, spexi, spectum, ere 3  to look to, consider.

DR
For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Brenton
for the Lord will not cast off his people.  For the ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his.
Cover
In his hand are all the corners of the earth; and the strength of the hills is his also.

Bellarmine continues:

The second reason is, because God's power is supreme throughout the entire world, whether as to its length, or breadth, or height; and, therefore, all who inhabit the earth are subject to him, and owe him the sacrifice of praise. "For in his hand," in his power, "are all the ends of the earth;" the whole world to its extreme boundaries; "and the heights of the moun¬tains are his;" not only does the whole length and breadth of the land belong to him, but even up to the top of the highest moun¬tains are subject to him. In a very old manuscript, after these words is read a verse from the preceding Psalm, "For the Lord will not cast off his people;" which verse is daily read in the divine office, but it is not in the Hebrew, the Greek, nor in the Vulgate. In the same copy, instead of the words, "the heights of the mountains are his," the version is, "he sees the heights of the mountains;" indicating God's elevation and power.


Psalm 94: Venite Exultemus Domino
Vulgate
Psalter (Vetus latina)
Douay-Rheims
Laus cantici ipsi David.

Praise of a canticle for David himself.
1 Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
1. Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro:
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour.
2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei
præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
2 Let us come before his presence   with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
2. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos
3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt;
: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
4 For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.

5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt
3. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus
5 For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
6  Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum :plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
6 Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us.
7  quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
4. Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra,
8 Today if you shall hear his voice, harden not your hearts:
9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt me, et viderunt opera mea.
sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi : Semper hi errant corde.
5. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ;
10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
11 Et isti non cognoverunt vias meas : ut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.
11 And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.

You cna find the next set of notes on Psalm 94 here.