There are three possible layers of interpretation of the closing verses of Psalm 149. First, this is a promise of ultimate victory against the powers and principalities against whom we wage spiritual war in our own lives. Secondly, we execute justice when we convert others, turning them away from the path of evil. Finally, they can be read as a reference to the role of the saints in the final judgment.
7
|
V
|
Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: *
increpatiónes in pópulis.
|
NV
|
ad faciendam vindictam in nationibus,
castigationes in populis,
|
|
JH
|
ad faciendam uindictam in gentibus, increpationes
in populis;
|
|
τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς |
vindicta, ae, vengeance, punishment; cause, right.
natio, onis, nation, people; in pi., the gentiles; a generation.
increpatio, onis, a chiding, rebuke; punishment, chastisement
DR
|
To execute vengeance upon the nations, chastisements
among the people:
|
Brenton
|
to execute
vengeance on the nations, and punishments among the peoples
|
MD
|
They take
vengeance on the heathen, inflict chastisement on the nations
|
Cover
|
to be avenged of
the heathen, and to rebuke the people
|
Grail
|
to deal out
vengeance to the nations and punishment on all the peoples;
|
St Augustine sees this verse as a call to action:
But it also has an eschatological connotation, as Cassiodorus explains:
So the blessed ones will assume this power and pass judgment in company with the Lord; as Scripture says: You shall sit on twelve seats, judging the twelve tribes of
8
|
V
|
Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et
nóbiles eórum in mánicis férreis.
|
NV
|
ad alligandos reges eorum in compedibus
et nobiles eorum in manicis ferreis,
|
|
JH
|
ut alhgent reges eorum catenis, et
inclitos eorum compedibus ferreis
|
|
τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς |
alligo, avi, atum, are to bind or make fast, to fetter; to bind up as a wound.
compes, pedis, a fetter or shackle for the feet.
nobilis, e, noble, high-born, of noble birth, of
distinguished or illustrious ancestors;
manica, ae, a handcuff, manacle.
ferreus, a, um iron, made of iron
DR
|
To bind their kings with fetters, and their nobles
with manacles of iron.
|
Brenton
|
to bind their
kings with fetters, and their nobles with manacles of iron
|
MD
|
They lay their
kings in chains, and their princes in iron fetters.
|
Cover
|
to bind their kings in chains, and their
nobles with links of iron
|
Grail
|
to bind their
kings in chains and their nobles in fetters of iron;
|
Some commentators see a link between this second last psalm of the psalter, and the second (Psalm 2): just as they attempted to bind Christ and is saints, they too will in turn be bound. Bellarmine comments, for example:
Having said that "the
two-edged swords" represent the judiciary power entrusted to the saints on
the last day, it will not appear strange they should use such power "to
execute vengeance," and "to bind kings in fetters," for such
power includes the one as well as the other, and both will be fully exercised
on the last day, when, in union with Christ, they will pass sentence on the
Antiochuses, the Herods, the Neros, the Diocletians, and the other infidel
princes, and will say, "Having bound their hands and feet, cast them into
the exterior darkness."
9
|
V
|
Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * glória hæc
est ómnibus sanctis ejus.
|
NV
|
ad faciendum in eis iudicium conscriptum.Gloria
haec est omnibus sanctis eius.
|
|
JH
|
ut faciant in eis iudicium scriptum : decor
est omnium sanctorum eius.
|
|
τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρίμα ἔγγραπτον δόξα αὕτη ἐστὶν πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ |
judicium, i, n. judgment, decrees; law, commandment; the
power, or faculty of judging wisely; justice.
conscriptus, a, um, written.
DR
|
To
execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
Alleluia.
|
Brenton
|
to execute on them the judgment written:
this honour have all his saints.
|
Cover
|
that they may be avenged of them, as it is written, Such honour
have all his saints.
|
Grail
|
to carry out the
sentence pre-ordained: this honor is for all his faithful.
|
This verse alludes to the idea that God's decrees are as if written in a book (the book of life), also seen in Job 13:26 and Is 65:6 for example. Chrysostom gives it a less literal meaning:
To execute on them a verdict written (v.9): what is
a verdict written. Obvious, manifest, not capable of being consigned to
oblivion. God's doings are like that, you see, protracted to all time in the
greatness of the achievements and the extraordinary character of the
wonder-working. So the victory will be so great and the trophy so wonderful as
to be clear to all, as obvious as if written on a column and never erased.
Similarly, he brings the message of the psalm back to our own spiritual lives, and the spiritual warfare waged with the aid of grace:
This
glory is for all his holy ones: which glory? Conquering - or, rather, not
simply conquering, but conquering in such a manner, through God's assistance,
through grace from on high. Now, observe how he makes mention of the holy
ones, stimulating them to give attention to their life and virtue. In my view,
however, by glory he refers not only to the victory, but also to the praise,
the songs, the hymns, teaching us by every means that by singing praise to God
they confer on themselves great glory and present themselves in a creditable
light, thanks to the grace and lovingkindness of our Lord Jesus Christ, to whom
be the glory and the power, for ages of ages. Amen.
Psalm 149
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Alleluja.
|
|
Cantáte Dómino
cánticum novum: * laus ejus in ecclésia sanctórum.
|
Sing to the Lord a new canticle:
let his praise be in the church of the saints.
|
2 Lætétur
Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
|
2 Let Israel
rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their
king.
|
3 Laudent
nomen ejus in choro: * in tympano, et psaltério psallant ei.
|
3 Let them
praise his name in
choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
|
4 Quia
beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem.
|
4 For the Lord is well pleased
with his people: and he will exalt the meek unto salvation.
|
5 Exsultábunt
sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
|
5 The saints shall rejoice in
glory: they shall be
joyful in their beds.
|
6 Exaltatiónes
Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum.
|
6 The high
praises of God shall
be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
|
7 Ad
faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis
|
7 To execute
vengeance upon the nations, chastisements among the people:
|
8 Ad
alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis.
|
To bind
their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.
|
9 Ut
fáciant in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus.
|
9 To execute
upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints. Alleluia.
|
The next psalm in this series on the repeated psalms of the Office is Psalm 150.