1 |
V |
Dómine,
probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam, et
resurrectiónem meam. |
NV |
Domine, scrutatus es et
cognovisti me, tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. |
|
JH |
Domine, inuestigasti me, et
cognouisti. Tu cognouisti sessionem meam et resurrectionem meam, |
|
Sept |
κύριε ἐδοκίμασάς με
καὶ ἔγνως με σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου
καὶ τὴν ἔγερσίν μου |
[Key: V=Vulgate; NV=Neo-vulgate; JH=St Jerome from the Hebrew; Sept=Septuagint].
DR |
Lord, thou hast proved me, and known me:
Thou hast know my sitting down, and my rising up |
Brenton |
O Lord, thou hast proved me, and known
me. Thou knowest my down-sitting and mine up-rising |
MD |
O Lord thou searchest me through and through and
knowest me, Thou knowest my sitting down and my rising up |
Cover |
Lord, thou hast searched me out, and known me.
Thou knowest my down-sitting, and mine up-rising |
Knox |
Lord, I lie open to thy scrutiny; thou knowest
me, knowest when sit down and when I rise up again, |
Grail |
O Lord, you search me and you know me, you know
my resting and my rising, |
[Key: DR=Douay-Rheims Challoner; MD=Monastic Diurnal; Cover=Coverdale]
With the invocation Lord, Christ Jesus cries to the Father in His role as servant. The Father proved Him in the sense that He made manifest His humility, when He consented to be baptized by John though He was without sin. He was not a sinner; rather He undertook the healing of sinners. As the prophet says: He has borne our sins and carried our infirmities. The Father has known Him, in other words, made Him plain when He said: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. He means "Hear Him saying I and the Father are one".
For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and spirit, of joints and marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart. And before him no creature is hidden, but all are open and laid bare to the eyes of him with whom we have to do.
2 |
V |
Intellexísti
cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti. |
NV |
Intellexisti cogitationes
meas de longe, semitam meam et accubitum meum investigasti. |
|
Old Roman |
intellexisti cogitationes meas a longe semitam
meam et directionem meam investigasti |
|
JH |
intellexisti malum meum de
longe. Semitam
meam et accubitionem meam euentilasti, |
|
σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν τὴν τρίβον μου
καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας |
DR
|
Thou hast
understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out.
|
Brenton
|
thou
understandest my thoughts long before. Thou hast traced my path and my
bed,
|
MD
|
Thou
understandest my thoughts from afar Thou observest my going and my resting
|
RSV
|
thou discernest
my thoughts from afar. Thou searchest out my path and my lying down,
|
Cover
|
thou
understandest my thoughts long before. Thou art about my path, and about my
bed,
|
Knox
|
canst read my
thoughts from far away. Walk I or sleep I, thou canst tell;
|
Grail
|
you
discern my purpose from afar. You mark when I walk or lie down, all my ways
lie open to you.
|
The first degree of humility, then, is that a person keep the fear of God before his eyes and beware of ever forgetting it...This is what the Prophet shows us when he represents God as ever present within our thoughts, in the words "Searcher of minds and hearts is God" and again in the words "The Lord knows the thoughts of men". Again he says, "You have read my thoughts from afar" and "The thoughts of people will confess to You".
3
|
V
|
Et omnes vias meas
prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
|
NV
|
Et omnes vias meas perspexisti, quia nondum est sermo in lingua mea,. | |
JH
|
et omnes uias meas intellexisti : quia non est eloquium in lingua mea.
|
|
καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου
|
DR
|
And thou hast
foreseen all my ways: for there is no speech in my tongue.
|
Brenton
|
and hast
foreseen all my ways. For there is no unrighteous word in my tongue:
|
MD
|
And thou
forseest all my ways, not even a word is upon my tongue
|
Cover
|
and spiest out
all my ways. For lo, there is not a word in my tongue,
|
Grail
|
Before ever a word
is on my tongue you know it, O Lord, through and through.
|
4 |
V |
Ecce,
Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et
posuísti super me manum tuam. |
NV |
et ecce, Domine, tu novisti
omnia A tergo et a fronte coartasti me et posuisti super me manum tuam. |
|
JH |
Ecce, Domine, nosti omnia :
retrorsum et ante formasti me, et posuisti super me manum tuam. |
|
ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ' ἐμὲ τὴν χεῖρά σου |
Ecce (behold), Domine (O Lord) tu (you) cognovisti (you have known) omnia (all) novissima (the newest/the end) et (and) antiqua (old) Tu (you) formasti (you have formed) me (me) et (and) posuisti (you have placed/laid) super (over) me manum (the hand) tuam (your)
DR
|
Behold, O Lord,
thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me,
and hast laid thy hand upon me.
|
Brenton
|
behold, O Lord,
thou hast known all things, the last and the first: thou hast fashioned
me, and laid thine hand upon me.
|
MD
|
Behold, O Lord,
Thou knowest all, both new and old, thou hast fashioned me and laid Thy hand
upon me
|
RSV
|
lo, O LORD, thou
knowest it altogether. Thou dost beset me behind and before, and layest thy
hand upon me.
|
Cover
|
but thou, O
Lord, knowest it altogether. Thou hast fashioned me behind and before, and
laid
thine hand upon
me.
|
Knox
|
all my thought
is known to thee; rearguard and vanguard, thou dost compass me about,
thy hand still laid upon me.
|
Grail
|
Behind and
before you besiege me, your hand ever laid upon me.
|
Psalm 138/1 – Domine probasti me
Vulgate
(Numbering follows psalmody)
|
Douay-Rheims
(numbering follows DR)
|
In finem,
psalmus David.
|
Unto the
end, a psalm of David.
|
Dómine, probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem
meam, et resurrectiónem meam.
|
1 Lord, you have proved me,
and known me: 2 You have known my sitting down,
and my rising up.
|
2 Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam
meam, et funículum meum investigásti.
|
You have understood
my thoughts afar off: my path and my line you have searched out.
|
3 Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in
lingua mea.
|
4 And you have foreseen all my
ways: for there is no speech in my tongue.
|
4 Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et
antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
|
5 Behold, O Lord, you have known
all things, the last and those of old: you have formed me, and have laid your
hand upon me.
|
5 Mirábilis facta est sciéntia
tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
|
6 Your knowledge has become
wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it
|
6 Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
|
7 Whither shall I go from your
spirit? Or whither shall I flee from your face?
|
7 Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in
inférnum, ades.
|
8 If I ascend into heaven, you
are there: if I descend into hell, you are present.
|
8 Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in
extrémis maris.
|
9 If I take my wings early in
the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:
|
9 Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me
déxtera tua.
|
10 Even there also shall your
hand lead me: and your right hand shall hold me.
|
You can find the next set of notes on this psalm here.