Psalm 138 opens with an acknowledgment of God's omnipotence.
1
|
V
|
Dómine,
probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam, et
resurrectiónem meam.
|
NV
|
Domine, scrutatus es et
cognovisti me, tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam.
|
JH
|
Domine, inuestigasti me, et
cognouisti. Tu cognouisti sessionem meam et resurrectionem meam,
|
Sept
|
κύριε ἐδοκίμασάς με
καὶ ἔγνως με σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου
καὶ τὴν ἔγερσίν μου
|
[Key: V=Vulgate; NV=Neo-vulgate; JH=St
Jerome from the Hebrew; Sept=Septuagint].
Domine (O Lord) probasti (you have examined) me (me) et (and) cognovisti (you have known)
me (me) tu (you) cognovisti (you have known) sessionem (the sitting) meam (my)
et (and) resurrectionem meam.
Britt suggests that sessiónem meam, et resurrectiónem meam can be interpreted as 'my
every act, my whole life'.
probo, avi, atum, are to try, to test, prove, examine; to search, prove
cognosco, gnovi, gnitum, ere 3, to know, see, learn, perceive, be come
acquainted with
sessio onis f a sitting, the act of
sitting
resurrectio onis f
resurrection, rising again from the dead
DR
|
Lord, thou hast proved me, and known me:
Thou hast know my sitting down, and my rising up
|
Brenton
|
O Lord, thou hast proved me, and known
me. Thou knowest my down-sitting and mine up-rising
|
MD
|
O Lord thou searchest me through and through and
knowest me, Thou knowest my sitting down and my rising up
|
Cover
|
Lord, thou hast searched me out, and known me.
Thou knowest my down-sitting, and mine up-rising
|
Knox
|
Lord, I lie open to thy scrutiny; thou knowest
me, knowest when sit down and when I rise up again,
|
Grail
|
O Lord, you search me and you know me, you know
my resting and my rising,
|
[Key: DR=Douay-Rheims Challoner; MD=Monastic Diurnal; Cover=Coverdale]
This verse can be
interpreted both as Christ's words, and in our own voice.
As a reference to Christ, the second half of the verse plainly refers to
the Passion and Resurrection, and is used as such in the Introit for the Mass
of Easter Sunday. Cassiodorus explains
the first half of the verse as follows:
With the
invocation Lord, Christ Jesus cries to the Father in His role as servant. The
Father proved Him in the sense that He made manifest His humility, when He
consented to be baptized by John though He was without sin. He was not a
sinner; rather He undertook the healing of sinners. As the prophet says: He has
borne our sins and carried our infirmities. The Father has known Him, in other
words, made Him plain when He said: This is my beloved Son, in whom I am well
pleased: hear ye him. He means
"Hear Him saying I and the Father are one".
As for us, Hebrews
4:12-13 tells us:
For the word of God is
living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division
of soul and spirit, of joints and marrow, and discerning the thoughts and
intentions of the heart. And before him no creature is hidden, but all are open
and laid bare to the eyes of him with whom we have to do.
2
|
V
|
Intellexísti
cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
|
NV
|
Intellexisti cogitationes
meas de longe, semitam meam et accubitum meum investigasti.
|
Old Roman
|
intellexisti cogitationes meas a longe semitam
meam et directionem meam investigasti
|
JH
|
intellexisti malum meum de
longe. Semitam
meam et accubitionem meam euentilasti,
|
|
σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν τὴν τρίβον μου
καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας
|
Intellexisti (you have understood) cogitationes (the thoughts) meas
(my) de (from) longe (far off) semitam (the
path) meam (my) et (and) funiculum (the cord) meum (my) investigasti (you have
searced out)
Funiculus is obscure. Lewis and Short give its meaning as 'a slender
rope, a cord', and as well as classical sources, cite Exodus 35: 18. Britt suggests that by meton the word is
sometimes used to refer to what is measured out by the cord, and consistent
with this, the New English Translation from the Septuagint renders the Greek as
'my path and my miles you tracked', ie 'the miles I travelled'. However, a number of Latin alternatives to
funiculum exist in various translations: St
Augustine uses limitem
(limit), to render the phrase ' You have tracked out my path and my
limit'; while the old Roman text uses directionem. Other translations (even those purporting to
translate the Vulgate) simply follow the Hebrew (reflected in the neo-Vulgate
accubitum) here.
intelligo, lexi, lectum, ere 3
understand, give heed to something, to consider
cogitatio, onis, f. thoughts, plans, designs; evil
plans or devices; the deep plans or thoughts of God.
longe, adv. far off, at a distance; as a substantive with a and de, afar
off, from afar.
semita,
ae, f, a path, way;
course of life, action, conduct, or procedure.
funiculus i m 1. measuring line or cord; by meton, estate,
inheritance; 2. [following the Hebrew] bed, resting place
investigo
are avi atum go, search
out
DR
|
Thou hast
understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out.
|
Brenton
|
thou
understandest my thoughts long before. Thou hast traced my path and my
bed,
|
MD
|
Thou
understandest my thoughts from afar Thou observest my going and my resting
|
RSV
|
thou discernest
my thoughts from afar. Thou searchest out my path and my lying down,
|
Cover
|
thou
understandest my thoughts long before. Thou art about my path, and about my
bed,
|
Knox
|
canst read my
thoughts from far away. Walk I or sleep I, thou canst tell;
|
Grail
|
you
discern my purpose from afar. You mark when I walk or lie down, all my ways
lie open to you.
|
St Benedict uses
this verse to explain the first degree of humility:
The first degree of humility, then, is that
a person keep the fear of God before his eyes and beware of ever forgetting it...This is what the Prophet shows us when he represents
God as ever present within our thoughts, in the words "Searcher of minds
and hearts is God" and again in the words "The Lord knows the thoughts
of men". Again he says, "You have read my thoughts from afar" and
"The thoughts of people will confess to You".
3
|
V
|
Et omnes vias meas
prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
|
NV
|
Et omnes vias meas perspexisti, quia nondum est sermo in
lingua mea,. |
JH
|
et omnes uias meas intellexisti : quia non est eloquium in lingua mea.
|
|
καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου
|
et (and) omnes (all) vias (the ways) meas (my) prævidisti (you have
foreseen) quia (for/because) non (not) est (he is) sermo (the word/speech) in (on) lingua (the tongue) mea (my).
via, ae, a way, road, path, street. God's way, God's policy, way of life
praevideo ere vidi visum, to foresee, foreknow
sermo, onis, m. words; a command, edict word, speech, saying, discourse; scheme, plan, proposal
lingua, ae, f., the tongue; language, speech, tongue; plan, council
DR
|
And thou hast
foreseen all my ways: for there is no speech in my tongue.
|
Brenton
|
and hast
foreseen all my ways. For there is no unrighteous word in my tongue:
|
MD
|
And thou
forseest all my ways, not even a word is upon my tongue
|
Cover
|
and spiest out
all my ways. For lo, there is not a word in my tongue,
|
Grail
|
Before ever a word
is on my tongue you know it, O Lord, through and through.
|
4
|
V
|
Ecce,
Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et
posuísti super me manum tuam.
|
NV
|
et ecce, Domine, tu novisti
omnia A tergo et a fronte coartasti me et posuisti super me manum tuam.
|
JH
|
Ecce, Domine, nosti omnia :
retrorsum et ante formasti me, et posuisti super me manum tuam.
|
|
ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ' ἐμὲ τὴν χεῖρά σου
|
Ecce (behold), Domine (O Lord) tu (you) cognovisti (you have known)
omnia (all) novissima (the newest/the end) et (and) antiqua (old) Tu (you) formasti
(you have formed) me (me) et (and) posuisti (you have placed/laid) super (over)
me manum (the hand) tuam (your)
The Greek here arguably describes the things God knows as 'the first
and the last'; 'novissima' (on the face of it the superlative of novus, or new)
works as this meaning, and has to be strained to translate it as 'the last' as
the Douay-Rheims does. The received Hebrew,
however, reflected in the neo-Vulgate, is a little different, suggesting
'before and after'.
cognosco, gnovi, gnitum, ere 3, to know, see, learn, perceive, be come
acquainted with.
novus, a, um, new; novissimus
a um (substantive) the end, final lot
antiquus, a, um old, ancient
formo are avi atum to
give shape to something, to form or fashion
pono,
posui, itum, ere 3, to put, place, lay,
set.
manus,
us, f, the hand
DR
|
Behold, O Lord,
thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me,
and hast laid thy hand upon me.
|
Brenton
|
behold, O Lord,
thou hast known all things, the last and the first: thou hast fashioned
me, and laid thine hand upon me.
|
MD
|
Behold, O Lord,
Thou knowest all, both new and old, thou hast fashioned me and laid Thy hand
upon me
|
RSV
|
lo, O LORD, thou
knowest it altogether. Thou dost beset me behind and before, and layest thy
hand upon me.
|
Cover
|
but thou, O
Lord, knowest it altogether. Thou hast fashioned me behind and before, and
laid
thine hand upon
me.
|
Knox
|
all my thought
is known to thee; rearguard and vanguard, thou dost compass me about,
thy hand still laid upon me.
|
Grail
|
Behind and
before you besiege me, your hand ever laid upon me.
|
Psalm
138/1 – Domine probasti me
Vulgate
(Numbering follows psalmody)
|
Douay-Rheims
(numbering follows DR)
|
In finem,
psalmus David.
|
Unto the
end, a psalm of David.
|
Dómine, probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem
meam, et resurrectiónem meam.
|
1 Lord, you have proved me,
and known me: 2 You have known my sitting down,
and my rising up.
|
2 Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam
meam, et funículum meum investigásti.
|
You have understood
my thoughts afar off: my path and my line you have searched out.
|
3 Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in
lingua mea.
|
4 And you have foreseen all my
ways: for there is no speech in my tongue.
|
4 Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et
antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
|
5 Behold, O Lord, you have known
all things, the last and those of old: you have formed me, and have laid your
hand upon me.
|
5 Mirábilis facta est sciéntia
tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
|
6 Your knowledge has become
wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it
|
6 Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
|
7 Whither shall I go from your
spirit? Or whither shall I flee from your face?
|
7 Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in
inférnum, ades.
|
8 If I ascend into heaven, you
are there: if I descend into hell, you are present.
|
8 Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in
extrémis maris.
|
9 If I take my wings early in
the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:
|
9 Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me
déxtera tua.
|
10 Even there also shall your
hand lead me: and your right hand shall hold me.
|
You can find the next set of notes on this psalm
here.