The previous verses dealt with God as creator; Verses 10-12 of Psalm 32 take us to God's role in guiding human history.
10
|
V
|
Dóminus díssipat consília
géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília
príncipum.
|
NV
|
Dominus dissipat consilia gentium,
irritas facit cogitationes populorum.
|
|
JH
|
Dominus dissoluit consilium gentium:
irritas fecit cogitationes populorum.
|
|
κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν
ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων
|
Dóminus (The Lord) díssipat (scatters/annuls)
consília (the plans) géntium (of the nations): réprobat (he rejects) autem (but) cogitatiónes (the
plans) populórum (of the peoples) et (and) réprobat (he rejects) consília (the
plans) príncipum (of princes).
The NV eliminates the last phrase, which is
not in the MT, presumably on the basis that is a gloss. But given that the resonances of this phrase
with Psalm 2, that seems an unfortunate decision.
dissipo, avi, atum, are scatter, disperse; frustrate, bring to naught; break,
annul, make void
consilium, i, n a
taking counsel, a deliberation, a plan, plot, resolution, conclusion,
plan, counsel,
gens,
gentis, f. sing., people, nation, the chosen; pl - the
heathen, the gentiles
reprobo are avi atum to reject; bring to naught, thwart, defeat; to condemn
cogitatio, onis, f. thoughts, plans, designs; evil
plans or devices; the deep plans or thoughts of God.
populus,
i, people; the chosen people; a heathen
nation
consilium, i, n a taking counsel, a deliberation, a
plan, plot, resolution,
conclusion, plan, counsel,
princeps, cipis, m. prince, ruler,
sovereign.
DR
|
The Lord brings to nought
the counsels of nations; and he rejects the devices of people, and casts away
the counsels of princes.
|
Brenton
|
The Lord
frustrates the counsels of the nations; he brings to nought also the
reasonings of the peoples, and brings to nought the counsels of
princes.
|
RSV
|
The LORD brings
the counsel of the nations to nought; he frustrates the plans of the peoples.
|
Knox
|
At the Lord’s
bidding, a nation’s purposes come to nothing, a people’s designs are
thwarted;
|
Cover
|
The Lord
bringeth the counsel of the heathen to nought, and maketh the devices of the
people to be of none effect, and casteth out the counsels of princes.
|
Grail
|
He frustrates
the designs of the nations, he defeats the plans of the peoples.
|
The Fathers and Theologians interpret this verse as primarily referring to Christ, as St Basil explains:
"This is an explanation of the preceding statement of how God
created those who believe in Him in consequence of His
bringing to nought the foolish counsels which the people held about idolatry
and all vanity, and in consequence of His rejection of the counsels of princes.
And it is possible to refer these things to the time of His passion when they
thought that they were crucifying the King of Glory, but He through the economy
of the cross was renewing humanity. For, in the Resurrection the counsel of
nations, of Pilate and his soldiers, and of whoever was active in the matter of
the cross, was brought to nought; the counsels of the princes were rejected,
and also those of the high priests and scribes and kings of the people. In
fact, the Resurrection destroyed their every device. If you will read the
things in each history which God did to the faithless nations, you will find
that the statement has much force even according to our corporeal intelligence. .."
St Basil provides a number of other Scriptural examples that fit this text, and concludes that the message is timeless:
"Therefore, when
you hear some one making great threats and announcing that he will bring upon
you all sorts of ill-treatment, losses, blows, or death, look up to the Lord
who brings to nought the counsels of nations and rejects the devices of the
people."
11
|
V
|
Consílium autem Dómini in
ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
|
OR
|
consilium vero Domini manet in aeternum
cogitationes cordis eius in saeculum saeculi
|
|
JH
|
Consilium Domini in aeternum stabit, cogitationes
cordis eius in generatione et generatione.
|
|
ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει
λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
|
Consílium (the plan) autem (but) Dómini (of
the Lord) in ætérnum (forever) manet (it stays/remains): cogitatiónes (the
thoughts) cordis (heart) ejus (his) in generatióne et generatiónem (forever).
cor, cordis, n., the heart,
regarded as the seat of the faculties, feelings, emotions, passions; the mind,
the soul.
DR
|
But the counsel of the Lord stands for
ever: the thoughts of his heart to all generations.
|
Brenton
|
But the counsel of the Lord endures for
ever, the thoughts of his heart from generation to generation.
|
Knox
|
his own designs stand firm for ever;
generation after generation, his will does not swerve.
|
Cover
|
The counsel of the Lord shall endure for
ever, and the thoughts of his heart from generation to generation.
|
Grail
|
His own designs shall stand for ever, the
plans of his heart from age to age.
|
In contrast to the futile plotting of men, God is steadfast and unchanging, a truth that Cassiodorus links back to the mystery of the Incarnation:
"Just as he said that the debased
plans of men are to be made vain, so now he says that the dispositions of the
Lord remain for ever; for whereas the sinner and the mortal man experience transient
things, the eternal Lord established what will never be blameworthy...We do well to understand
his counsel as the secret of the Incarnation, known to have been granted in the
interests of the human race. It is
dissolved by no time but standeth forever, because the Lord's triumphant death
has blotted out for ever the destruction imposed by the devil..."
12
|
V
|
Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus,
quem elégit in hereditátem sibi.
|
NV
|
Beata gens, cui Dominus est Deus,
populus, quem elegit in hereditatem sibi.
|
|
JH
|
Beata gens cuius Dominus Deus eius;
populus quem elegit in hereditatem sibi.
|
|
μακάριον τὸ ἔθνος οὗ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς
αὐτοῦ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ
|
Beáta (happy) gens (the people), cujus
(whose) est (he is) Dóminus (the Lord), Deus (God) ejus (his): pópulus (the
people), quem (whom) elégit (he has chosen) in hereditátem (as an inheritance) sibi
(himself)
beatus, a, um happy, blessed ,fortunate
gens,
gentis, f. sing., people, nation, the chosen
eligo, legi, lectum, ere 3 to
choose, pick out, select.
hereditas, atis, f. an inheritance, possession; the chosen people, the Israelites, the
Church,
DR
|
Blessed is the
nation whose God is the Lord: the people whom he has chosen for his inheritance.
|
Brenton
|
Blessed is the
nation whose God is the Lord; the people whom he has chosen for his own
inheritance.
|
RSV
|
Blessed is the
nation whose God is the LORD, the people whom he has chosen as his heritage!
|
Knox
|
Blessed the
nation that calls the Lord its own God, the people he has chosen out to be
his!
|
Cover
|
Blessed are the
people whose God is the Lord Jehovah; and blessed are the folk that he hath
chosen to him to be his inheritance.
|
Grail
|
They are happy,
whose God is the Lord, the people he has chosen as his own.
|
The beatitude here is a reminder that it is God who calls us, not we who save ourselves, as Cassiodorus points out:
"...So he speaks of the nation as being the
heavenly Jerusalem
which we know is gathered from all nations.
It is indeed blessed, for God is truly worshipped and the Lord of all
adored by it, the Lord who protects and guides them. Inheritance refers to what is both left to
another and acquired. But the Christian
people is an inheritance gained, not bequeathed, for their creator possesses
those whom He sought by His holy preaching and precious blood."
Psalm 32: Exsultáte, justi in Dómino
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Psalmus David.
|
A psalm for David.
|
1 Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
|
Rejoice in the Lord, O you just: praise becomes the upright.
|
2 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
|
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings
|
3 Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
|
3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise.
|
4 Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
|
4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
|
5 Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
|
5 He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord.
|
6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
|
6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth:
|
7 Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
|
7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses.
|
8 Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
|
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him.
|
9 Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
|
9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
|
10 Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
|
10 The Lord brings to nought the counsels of nations; and he rejects the devices of people, and casts away the counsels of princes.
|
11 Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
|
11 But the counsel of the Lord stands for ever: the thoughts of his heart to all generations.
|
12 Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
|
12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he has chosen for his inheritance.
|
13 De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
|
13 The Lord has looked from heaven: he has beheld all the sons of men.
|
14 De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
|
14 From his habitation which he has prepared, he has looked upon all that dwell on the earth.
|
15 Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
|
15 He who has made the hearts of every one of them: who understands all their works.
|
16 Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
|
16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
|
17 Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
|
17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
|
18 Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
|
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
|
19 Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
|
19 To deliver their souls from death; and feed them in famine.
|
20 Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
|
20 Our soul waits for the Lord: for he is our helper and protector.
|
21 Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
|
21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted.
|
22 Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
|
22 Let your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in you.
|
You can find the next set of notes in this series on Psalm 32 here.