Wednesday, March 15, 2017

Peace upon Israel - Psalm 124 verse 5 (Gradual Psalm no 6/5)

Source: Fr Hugh OSB
The final verse of Psalm 124 contrasts the fate of the treacherous, who will be punished by God, with the just, who will enjoy the peace of Christ, a very Benedictine objective.

5
V
Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
NV
Declinantes autem per vias pravas adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israel!
JH
Qui autem declinant ad prauitates suas, deducet eos Dominus cum his qui operantur iniquitatem. Pax super Israhel.
τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ


Text notes: ‘Obligationes’ translates the Greek meaning a knot tied tight, or a twisted cord, symbolizing snares and treacheries, and in this context, Israelites who are dishonest.  The Diurnal follows the Hebrew Masoretic Text here instead of the Vulgate, which renders the verse as ‘they who turn aside their twisted paths’.  But the sense of the verse is the same in both versions.

declino, avi, atum, are,  to bend from the straight path, to turn aside or away, depart from, go astray
autem, adversative conj., but, on the contrary, however
obligatio, onis, /. (obligo), lit., a binding; fig., an entangling, ensnaring, bonds
adduco, duxi, ductum, ere 3, to bring, lead, or escort to
pax, pacis,  peace, blessings, prosperity, etc.

DR
But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.
Brenton
But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
MD
But strayers on crooked paths the Lord will snatch away like evil-doers.  Peace upon Israel.
RSV
But those who turn aside upon their crooked ways the LORD will lead away with evildoers! Peace be in Israel!
Knox

Feet that stray into false paths the Lord will punish, as he punishes wrong-doers; but upon Israel there shall be peace.
Cover
As for such as turn back unto their own wickedness, the Lord shall lead them forth with the evil doers; but peace shall be upon Israel.
Grail
but the crooked and those who do evil, drive them away! On Israel, peace!

 The most important part of this verse is the last, the focus on peace.  Peace in this context means first and foremost peace of soul, as the various commentators point out.  St John Chrysostom for example notes that:
…the peace he speaks of here is not that only which is perceptible, but also the peace which is more exalted than that and from which it also comes, and he prays that the soul not rebel against itself by introducing the conflict of passions.
St Augustine contrasts this happy state with that of those who refuse to believe, and choose instead to follow their own paths:
What then shall they have, who are righteous in heart, and who turn not back? Let us now come to the heritage itself, brethren, for we are sons. What shall we possess? What is our heritage? What is our country: what is it called? Peace. In this we salute you, this we announce to you, this the mountains receive, and the little hills receive as righteousness. Peace is Christ: for He is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us. Since we are sons, we shall have an inheritance. And what shall this inheritance be called, but peace? 
As for the wicked though, both within and outside of the Church:
And consider that they who love not peace are disinherited. Now they who divide unity, love not peace. Peace is the possession of the pious, the possession of heirs. And who are heirs? Sons....Since then Christ the Son of God is peace, He therefore came to gather together His own, and to separate them from the wicked. From what wicked men? From those who hate Jerusalem, who hate peace, who wish to tear unity asunder, who believe not peace, who preach a false peace to the people, and have it not. To whom answer is made, when they say, Peace be with you, And with your spirit: but they speak falsely, and they hear falsely. Unto whom do they say, Peace be with you? To those whom they separate from the peace of the whole earth. And unto whom is it said, And with your spirit? To those who embrace dissensions, and who hate peace. For if peace were in their spirit, would they not love unity, and leave dissensions? Speaking then false words, they hear false words.
He concludes with an injunction to us:
 Let us speak true words, and hear true words. Let us be Israel, and let us embrace peace; for Jerusalem is a vision of peace, and we are Israel, and peace is upon Israel.
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwells 2 in Jerusalem.
2  Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
3  Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
4  Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
4 Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
5  Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
5 But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.





You can find notes on the next Gradual Psalm, Psalm 125, here.

Tuesday, March 14, 2017

Virtue is uncomplicated - Psalm 124 verses 3&4 (Gradual Psalm No 6/4)


Image result for scourging of christ
Rubens

Verses 3&4 of Psalm 124 provide words of encouragement to the pilgrim perhaps assaulted by evildoers along the way. 

3
V
Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
NV
Quia non requiescet virga iniquitatis super sortem iustorum, ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas.
JH
Quia non requiescet uirga impietatis  super sortem iustorum,  ut non mittant iusti in iniquitatem manus suas.

τι οκ φήσει τν άβδον τν μαρτωλν π τν κλρον τν δικαίων πως ν μ κτείνωσιν ο δίκαιοι ν νομί χερας ατν


Quia (for) non (not) relínquet (he will leave) Dóminus (the Lord) virgam (the rod) peccatórum (of sinners) super (over) sortem (the fate) justórum Of the just): ut (that) non (not) exténdant (they stretch out) justi (the just) ad (to) iniquitátem (inquity) manus (the hand) suas (his).

quia, conj. for, because, that. truly, surely, indeed
relinquo, liqui, lictum, ere 3,  to leave behind at death;  to allow, suffer, permit
virga, ae, ., a rod, staff, scepter, a shepherd's crook.
peccator, oris, m. a sinner, transgressor; the wicked, the godless.
super, prep, with ace. And abl  on, upon, over
sors, sortis, /.  lot, fate, destiny
extendo, tendi, tentum, ere 3,  to stretch out or forth; to extend, prolong, protract, continue;
justus, a, um  a just man, the just.
iniquitas, atis, / iniquity, injustice, sin.
manus, us, /.,  hand

DR
For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
Brenton
For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.
MD
The Lord will not let the sinner’s rod weigh down on the lot of the just, lest the just extend their hands to evildoing.
RSV
For the scepter of wickedness shall not rest upon the land allotted to the righteous,
lest the righteous put forth their hands to do wrong.
Knox
Domain of the just! No longer shall godless men bear rule in it; else the just, too, might soil their hands with guilt.
Cover
For the rod of the ungodly cometh not into the lot of the righteous, lest the righteous put their hand unto wickedness.
Grail
For the scepter of the wicked shall not rest over the land of the just for fear that the hands of the just should turn to evil.

Cassiodorus explains the rod thus: 
By rod is denoted the power of good and evil. In the good sense we have the words spoken of the Lord Saviour Himself: The Lord will send forth the rod of thy power out of Sion, and thou shalt rule in the midst of thy enemies. Moses too received a rod, with which he performed many miracles. In the bad sense it is given also to those who ever afflict the faithful with perverted zeal. Persecutors are a rod for martyrs; so too are masters angry with their households, as was Pharaoh, Nebuchad­nezzar and the others who ruled with the harshest tyranny.”
 For some periods of time, in other words, the psalmist suggests that God may allow the wicked to prosper, and oppress the good.  But he will never allow evil to continue unchecked forever, lest the good succumb to temptation. Thus, evil men may run the Church for a period and heresy may flourish, but eventually truth will be restored; unjust societies may seem to flourish for a period, but their time will end.


4
V/NV/JH
Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.

γάθυνον κύριε τος γαθος κα τος εθέσι τ καρδί

Benefac (do good), Domine (O Lord), bonis (to the good) et (and) rectis upright) corde (of heart).

benefacio, feci, factum, ere 3, to do well; to do good to, to deal kindly with.
bonus, a, um, good; morally good, upright
rectus, a, um, part. adj.  just, right, righteous, upright. the just, just men, the good. steadfast, stable, steady.
cor, cordis, n., the heart, regarded as the seat of the faculties, feelings, emotions, passions; the mind, the soul.

DR
Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
Brenton
Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.
MD
Show Thy goodness Lord, to the good, and to the upright of heart.
RSV
Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts!
Knox
Deal kindly, Lord, with the kindly, with the true-hearted.
Cover
Do well, O Lord, unto those that are good and true of heart.
Grail
Do good, Lord, to those who are good, to the upright of heart;

This verse is a reminder to us that our God is a just God.  It is often suggested these days that God will forgive all, even those unrepentant in sin.  Yet this is not what Scripture and Tradition teaches.  St Basil the Great commented: 
God is good, but he is also just, and it is the nature of the just to reward in proportion to merit, as it is writ­ten: "Do good, O Lord, to those that are good and to the upright of heart. But such as turn aside to their own crooked ways, the Lord shall lead out with the workers of iniquity." He is merciful, but he is also a judge, for "the Lord loves mercy and judgment," says the psalmist.
 St John Chrysostom takes the argument a step further, suggesting that virtue is straightforward, while vice is much more varied: 
Now, here he names as upright the sincere, the unaffected, those with nothing hidden or festering below the surface. Uprightness is like that, you see, and it most of all God looks for everywhere. Virtue is like that, something uncom­plicated and simple, as in consequence vice is complicated, varied, devious - as you can see in reality itself. At any rate, people intent on deceiving and hatching plots - consider how many schemes they put their hands to, the number of different wiles they have need of, how many falsified stories, how much shrewdness. Those who speak the truth, on the other hand, have need of no effort, no difficulty, no hypocrisy, no scheming, nothing of that sort, as truth shines through of its own accord. In other words, just as bodies that are deformed require artifice on the outside and cover­ings to conceal the disfigurement of nature, whereas natural beauty is conspicuous of its own making, so too is it possible to discover falsehood and truth, vice and virtue. 




Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwells 2 in Jerusalem.
2  Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
3  Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
4  Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
4 Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
5  Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
5 But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.

And you can find notes on the last verse of this psalm here.

Monday, March 13, 2017

Lo I am with you unto the ending of the age - Psalm 124 verse 2 (Gradual Psalm no 6/3)





Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwells 2 in Jerusalem.
2  Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
3  Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
4  Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
4 Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
5  Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
5 But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

And you can find the next set of notes on this psalm here.

Saturday, March 11, 2017

Psalm 124 - Trust in the Lord (v1) (Gradual Psalm No 6/2)



1283 Descriptio Terrae Sanctae
Today I want to start looking at Psalm 124 on a verse by verse basis.  Verse 1 of Psalm 124 invites us to put our trust our the eternal and unchanging God.

The translations

It is worth starting by focusing on the words in some detail by looking at the various translation traditions.

The Vulgate translation of the psalms (labelled V below) used in the 1963 Monastic Breviary follows the Septuagint, the official translation of the Old Testament made providentially in the centuries immediately before the Incarnation.  The Douay-Rheims and Brenton's translation from the Septuagint reflect this text also.

This translation and tradition has come under periodic attack by those who argue that since the text was originally composed in Hebrew, the Hebrew version that has come down to us must be closer to the original than a version in any other language.  The argument was really started by St Jerome, but was shouted down in relation to the psalms at least primarily because they are quoted so often in the New Testament from the Septuagint versions, not what is known as the Hebrew Masoretic Text version.

The twentieth century discovery of the Dead Sea Scrolls has rather vindicated the defenders of the Septuagint: they attest to several distinct text variants of Scripture, showing that the Septuagint reflects an ancient tradition.  And although the Dead Sea Scrolls also show a distinct tradition that gave birth to the much later Hebrew Masoretic Text, they arguably do also lend some weight to the early Christian claims of Jewish manipulation of the text to exclude or obfuscate texts that lent support to Christian claims.

It is rather unfortunate, in that light, that most twentieth century translations, including the Neo-Vulgate, follow the Hebrew rather than Vulgate-Septuagint tradition.  In the case of this particular psalm, the differences between the two are relatively minor, but still worth noting.
   
1
V
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
NV
Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur, in aeternum manet.
JH
Qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis, in aeternum habitabilis.

ο πεποιθότες π κύριον ς ρος Σιων ο σαλευθήσεται ες τν αἰῶνα κατοικν Ιερουσαλημ

[Note: V=Vulgate; nv=Neo-Vulgate of 1979; JH=St Jerome's translation from the Hebrew; final line is Greek Septuagint]

Text notes: The Neo-Vulgate follows the Masoretic Text here in moving the ‘Jerusalem’ at the end of the line to the start of the next verse: it is pretty obvious, however, that the Septuagint/Vulgate rendering is better from a sense point of view.  

Word for word: Qui (who) confídunt (they trust) in Dómino (in the Lord), sicut (like) mons (Mount) Sion: non (not) commovébitur (he will be moved) in ætérnum (forever), qui (who) hábitat (he lives) in Jerúsalem.

Key vocab

confido, fisus sum, ere 3, to trust, to have or place confidence in.
sicut, adv., as, just as, like.
mons, montis, m., a mountain
commoveo, movi, motum, ere 2 to move, shake, agitate, disturb, waver, falter, hesitate, fail; tremble from fear,
aeternus, a, urn eternal. forever
habito, avi, atum, are (freq. of habeo), to dwell, abide, live.

Douay-Rheims
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwells in Jerusalem.
Brenton Septuagint
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
Mon.
Diurnal
Those who trust in the Lord are like Mount Sion: it shall not be moved forever, standing in Jerusalem
RSV
Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides for ever.
Knox
Those who trust in the Lord are strong as mount Sion itself, that stands unmoved for ever.
Cover-dale
They that put their trust in the Lord shall be even as the Mount Sion, which may not be removed, but standeth fast for ever.
Grail
Those who put their trust in the Lord are like Mount Zion, that cannot be shaken, that stands for ever. Jerusalem!

Commentary 

Mt Sion is repeatedly referred in Scripture as immovable and abiding (non commovebitur in aeternum), more so than other mountains, because it is God’s dwelling place: as several other psalms note, God is our rock, fortress, and shield; our mighty help and stronghold.  St John Chrysostom, for example, notes that: 
What is the force of the addition of Sion? I mean, instead of sim­ply saying like a mountain, why did he make mention of that particular mountain? 
To teach us not to be brought down by misfortune nor drowned in it, but depend on hope in God and bear everything nobly - wars, conflicts, alarms. For this mountain, too, was once deserted and bare of inhabitants, and in turn recov­ered its former prosperity, regaining its ancient popularity with an influx of inhabitants and manifestation of marvels. So, too, the noble man is not brought down, even should he suffer countless troubles.
 ...He said mountain to indicate the irreversible character of hope in God, its stability, its invincibility, its impregnability: just as you would never succeed in toppling or undermining a mountain even if you were to bring countless war machines against it, so the one assaulting the person with hope in God goes off home empty-handed. Hope in God is much more secure than a mountain, after all.
Cassiodorus points to another significance of the reference to Sion, in the meaning of the word as referring to 'watchers', one of the key roles of the Christian, waiting for the second coming, as well as referring to Christ himself:
The prophetic words address all persons in general, for those who remain constant in the true religion here on earth, and set their hope in the Lord's protection as though in Sion, the mountain of Jerusalem, stand most steady and firm. 
Here we must investigate the meaning of the name; Sion means "watching," an apt activity for the Lord Jesus Christ our Shepherd. Such a comparison of an object without sense with so great a Majesty could not be possible unless it had positive significance such as you will often find in the divine Scriptures. Elsewhere is the statement: The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock? and there are other passages of the same kind. So he says of the man who trusts in the Lord that like mount Sion he shall not be moved for ever, though our belief is that mount Sion like everything else will be changed at the end of the world. But the Sion here is the Lord Christ who shall not be moved; it is He who is denoted here.
It is St Augustine though, who provides the Christological interpretation of the verse that best relates to the hour at which this psalm is said in the Benedictine Office, when Christ ascended the cross:
If we understand this earthly Jerusalem, all who dwelt therein have been excluded by wars and by the destruction of the city: thou now seekest a Jew in the city of Jerusalem, and findest him not. Why then will they that dwell in Jerusalem not be moved for ever, save because there is another Jerusalem, of which you are wont to hear much? She is our mother, for whom we sigh and groan in this pilgrimage, that we may return unto her....
But they who dwelt in that earthly Jerusalem, have been moved; first in heart, afterwards by exile. When they were moved in heart and fell, then they crucified the King of the heavenly Jerusalem herself; they were already spiritually without, and shut out of doors their very King. For they cast Him out without their city, and crucified Him without.  He too cast them out of His city, that is, of the everlasting Jerusalem, the Mother of us all, who is in Heaven.
The key takeout message of the verse is, if we trust firmly in Christ, we too shall ride out the storms of life.  Earthly Sion's can disappear and be destroyed, but, as Cassiodorus instructs:
here too we are to identify Jerusalem as the native land of heaven denoting the vision of peace, from which no-one can in any sense be moved once having attained the merit of being established in its firm foundation.
Pope Benedict XVI noted that:
Even when the believer feels lonely and is surrounded by risks and hostility, his faith must be serene because the Lord is always with us; his power surrounds us and protects us. The Prophet Isaiah also testifies to hearing God speak these words, destined for the faithful: "See, I am laying a stone in Zion, a stone that has been tested, a precious cornerstone as a sure foundation; he who puts his faith in it shall not be shaken" (Is 28: 16).



Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwells 2 in Jerusalem.
2  Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
3  Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
4  Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
4 Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
5  Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
5 But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

And you can find the next set of notes on this psalm here.