Friday, December 29, 2017

Psalm 2 - verse 4&5: Can we mock and deride evil-doers?

Christ Crowned and Mocked, c1530
Verses 4&5 of Psalm 2 invites us to see the irony in the fate of those who plotted against Christ: those who mocked Christ shall in turn be mocked and condemned, shall be the subject of God's anger and rage.

4
V/NV
Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos. 
Rom
qui habitat in caelis inridebit eos  et Dominus subsannabit eos 
JH
habitator caeli ridebit  Dominus subsannabit eos 

 κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ  κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς

Qui (who) hábitat (he lives) in cælis (in the heavens), irridébit (he will/shall laugh at) eos (them): et (and) Dóminus (the Lord) subsannábit (he will mock) eos (them). 

habito, avi, atum, are (freq. of habeo), to dwell, abide, live.
caelum, i, n., or caeli, orum, m. heaven, the abode of God; the heavens as opposed to the earth; the air; caelum caeli, or caeli caelorum is a Hebraism signifying the highest heavens, the heaven of heavens.
irrideo, risi, risum, ere 2 to laugh at, mock.
subsanno, avi, atum, are, to mock, deride, laugh to scorn.

DR
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
Brenton
He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
MD
He that dwelleth in heaven doth mock them, and the Lord doth laugh them to scorn.
RSV
He who sits in the heavens laughs; the LORD has them in derision.
Cover
He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn; the Lord shall have them in derision.
Knox
He who dwells in heaven is laughing at their threats, the Lord makes light of them
Grail
He who sits in the heavens laughs; the Lord is laughing them to scorn.

This verse points to the ridiculousness of the plot against Christ.  Cassiodorus notes that:
...they tried to set up false witnesses against the truth, they preferred to crucify the Lord of glory, and they stupidly sealed up the burial chamber of the almighty Christ.  
Their efforts are rendered futile by Christ's triumph, since, as Theodoret points out:
He who was crucified by them and given over to death is heaven, he has all things in his grasp, and he shows their plans to be vain and futile.  His Father, Lord of all things, will inflict a fitting punishment on them.
How should we view the idea that God mocks and derides the plotters though?  Is this, as some modern commentaries suggest, simply an anthropomorphism intended to convey an idea, but not something to imitate?

God's mockery and the call to repentance

The first point to note is that mockery and derision can be a tool that can make people realise the ridiculousness of their actions.  Proverbs 1:20-29, for example, instructs us to heed the warnings given now lest God refuse to help us in a time of crisis:
And all the while Wisdom is publishing her message, crying it aloud in the open streets; never a meeting of roads, never a gateway, but her voice is raised, echoing above the din of it. What, says she, are you still gaping there, simpletons? Do the reckless still court their own ruin? Rash fools, will you never learn?  Pay heed, then, to my protest; listen while I speak out my mind to you, give you open warning. Since my call is unheard, since my hand beckons in vain,  since my counsel is despised and all my reproof goes for nothing, it will be mine to laugh, to mock at your discomfiture, when perils close about you.  Close about you they will, affliction and sore distress, disasters that sweep down suddenly, gathering storms of ruin.It will be their turn, then, to call aloud; my turn, then, to refuse an answer. They will be early abroad looking for me, but find me never; fools, that grew weary of instruction, and would not fear the Lord.
The key, Cassiodorus suggests, is the spirit with which we adopt these tactics: we in our turn must avoid malice and anger, and use ridicule only as a means to advance the cause:
The words, He shall laugh and He shall deride and similar expressions are to be understood as appropriate to our own practice.  
God and emotions

The eternal Godhead, though, it should be clear, does not act out of emotion.  As Cassiodorus puts it:
But the Lord does not laugh with spleen, nor deride with his countenance, rather he carries out his purposes by his own power in the spirit.
Nonetheless, on the receiving end, we should indeed take note of what is sent to us from God, and as humans, receive it emotionally.  The challenge is to use these emotions positively, to push us into right action.

The previous verse pointed to the rebels being made to feel foolish for rebelling against God; this verse points to more serious consequences.

The previous verse pointed out the ridiculousness of plotting against an omniscient and omnipotent God; in this verse derision turns to consequences.

5
V/ROM/NV/JH
Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos. 


τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς

Tunc (then) loquétur (he will speak) ad (to) eos (them) in (in+ablative) ira (the anger) sua (his), et (and) in (in, with) furóre (rage) suo (his) conturbábit (he will confound) eos (them).

tunc, adv. denoting a point of time which corresponds with another; then, at that time. as a subst.
loquor - to speak, talk, say, tell, mentio
ira, ae, f anger, wrath
furor, oris, m. (furo), rage, wrath, fury, indignation
conturbo, avi, atum, are, confuse, disturb, derange, disorder, confound  to trouble, disquiet, discomfit, dismay; to disturb in mind, cause anxiety.

DR
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
Brenton
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury.
MD
Then in his anger he sspeaketh to them, and in his wrath confoundeth them.
RSV
Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,
Cover
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure
Knox
and at last, in his displeasure, he will speak out, his anger quelling them:
Grail
Then he will speak in his anger, his rage will strike them with terror.

 The Fathers generally interpreted this verse as being fulfilled in the destruction of Jerusalem and the Temple by the Romans forty years after Christ's death: the vengeance of God for their failure to repent of their rejection of Christ.  Theodoret for example says:
The fulfillment of the story teaches us the interpretation of these words: a Roman army assailed them, plundered the city and burnt down the Temple; most of them were put to death, while those who escaped the slaughter were taken captive and reduced to slavery.
In this life, God's anger - the effects of the withdrawal of his grace - can be averted by repentance and penance; there comes a point though where the consequences are unavoidable, for God is justice, as St Liguori points out:
God spoke to the wicked, and confounded them, not by words, but by the terrible punishments that he inflicted on them. We here observe that God never does anything in anger, as men do when they act through passion and with trouble of mind ; for the Lord disposes and does everything with moderation and in tranquillity. Hence, when one reads in Scripture that God becomes angry, we are to understand that he chastises sinners, not to conduct them to eternal salvation, as he often does in regard to some whom he chastises in order to bring them to repentance, but only that he is chastising them solely to punish them, and to give free course to his justice.




Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.

And continue on to the next set of notes.

Thursday, December 28, 2017

Psalm 2 - Verse 3 the yoke of grace




Today's Christmas offering looks at verse 3 of Psalm 2, on the breaking of bonds:

3
V/Rom/NV
Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
JH
disrumpamus vincula eorum  et proiciamus a nobis laqueos eorum


διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀ{F'} ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν

Dirumpámus (let us break = hortatory subjunctive) víncula (chains, fetters, bonds) eórum (of them): * et (and) projiciámus (let us cast away) a (from) nobis (us) jugum (the yoke) ipsórum (itself; their).

Di(s)rumpo, riipi, ruptum, ere 3, to rend, burst, break or dash to pieces; to cleave
vinculum, i, n. (vincio), a bond, fetter, chain.
is, ea, id, he, she, it.
projicio, jeci, jectum, ere 3 to cast away,off, or forth;  to cast;  to cast upon, i.e., commit to the care of; to drive away, scatter, or sweep away, as wind does dust; to cast down; to cast off, reject.
jugum, i, n. (root jug, whence also jungo), a yoke; fig., bonds, fetters, slavery; MT uses ropes, cords
ipse, a, um, demon, pronoun., himself, herself, itself; weak demonstrative or definite article

DR
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
Brenton
Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.
MD
Let us break their bonds asunder, and cast off from us their yoke
RSV
"Let us burst their bonds asunder, and cast their cords from us."
Cover
Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us.
Knox
crying, Let us break away from their bondage, rid ourselves of the toils!
Grail
"Come, let us break their fetters, come, let us cast off their yoke."

The bonds of Christ

There is an interesting duality in Scripture, in the references to breaking bonds, that comes into play in the Patristic and later interpretations of this verse.

On the one hand, the speakers in this verse would seem to be the angry leaders of verse 1 and 2, who reject the law of God in favour of pursuing their own desires.  They shout the ancient cry of Satan: non serviam (I will not serve).  Instead of welcoming Christ and his teaching, they seek to destroy him.

At the same time, though, Christ came to break our bonds, the bonds of sin, alluded in Psalm 115:

7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
You have broken my bonds: I will sacrifice to you the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.

The law of God v the law of man

St Thomas Aquinas pointed out that 'yoke' (jugum) in Scripture is generally a symbol of kingly power.  In 1 Kings 12, for example, the people complain about the heavy yoke imposed on them by King Solomon, and urge Roboam to take a less stringent approach; he, taking an extreme view of divine right, refuses, saying his yoke will be even heavier, whereupon they refuse to acknowledge him as king, splitting the kingdom.  For this reason, some of the Fathers suggest that this verse can be read as a call for us to reject the unjust laws and mores of the world, and conform ourselves only to Christ.  This is perhaps a message particularly apt for our time given the increasingly radical secularisation of most states.

The old law and grace

By the time of Christ, rabbinical literature had come to view the Mosaic law as a yoke, and this view is reflected in the New Testament.  Christ takes this starting point for his teaching, instructing that his yoke, by virtue of the grace he offers, is light:
Take my yoke upon yourselves, and learn from me; I am gentle and humble of heart; and you shall find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light. (Mt 11:29-30)
This theme is further developed in Acts, where at the Council of Jerusalem (Acts 15) St Peter  questions the calls for Jewish dietary and other laws to be imposed on gentile converts saying:
God, who can read men’s hearts, has assured them of his favour by giving the Holy Spirit to them as to us. He would not make any difference between us and them; he had removed all the uncleanness from their hearts when he gave them faith.  How is it, then, that you would now call God in question, by putting a yoke on the necks of the disciples, such as we and our fathers have been too weak to bear? It is by the grace of our Lord Jesus Christ that we hope to be saved, and they no less.
For us then, St Thomas instructs, 'Spiritually, the yoke is the law of charity, bonds are the theological virtues'.

The nations that increasingly reject God, are, as Cassiodorus explains:
...totally deceived by their most vain desire, for though the Lord Saviour’s yoke is sweet, and his burden light, they considered his control most oppressive.  

Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.



You can find the next part in this series here.

Wednesday, December 27, 2017

Psalm 2 - verses 1&2: Why do the nations rage?

 Les Très Riches Heures du duc de Berry, musée Condé, ms.65, f.45v

I want to continue my mini-series on Psalm 2 today with an offering for the second day of Christmas.

As I noted in the introduction, the opening verses of Psalm 2 will be very familiar to anyone who knows Handel's Messiah.  They are also interpreted for us by Scripture in Acts 4, which applies them to the treatment of Christ by the Roman and Jewish authorities.

As today is the feast of St Stephen we can see in these verses a reference to the Jewish leaders first attempts to suppress the Christian cult through his martrydom.  But of course, in the context of Christmas, the very first of the rebellious kings referred to in verse 2 is Herod, in his massacre of the Holy Innocents.

Verse 1: Why do the nations rage?

Looking at the translations

It is worthwhile, I think, to start by looking briefly at how the various translations differ. 

1
Vulgate/Neo-Vulgate/Romanus
Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Jerome's from the Hebrew
Quare turbabuntur gentes, Et tribus meditabuntur inania ?

Septuagint
ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

A word by word breakdown for the Vulgate text is:

Quare (why) fremuérunt (they have raged) gentes (the peoples/nations): * et (and) pópuli (the people) meditáti sunt (they have devised/planned/contemplated) inánia (worthless/empty/vain) [things]?

Key vocab:

quare, adv.  interrogative, why? wherefore? from what cause? on what account?
fremo, ui, itum, ere 3  to rage, clamor
gens, gentispeople, nation, the chosen people, the Israelites; gentes, the heathen, the gentiles, i.e., all non-Jewish peoples.
populus, i,., people,  the chosen people; a heathen nationwarlike peoples
meditor, atus sum, ari, to think, plan, devise, meditatecontemplate, murmur
inanis, eempty, vain, worthless; Empty: the Hebrew has longing. St. Jerome has vacua, empty; helpless, powerless. 

Douay-Rheims
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
Brenton
Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?
Monatic Diurnal
Why do the heathens rage and the peoples devise vain things?
RSV
Why do the nations conspire, and the peoples plot in vain?
Coverdale
Why do the heathen so furiously rage together? and why do the people imagine a vain thing?
KJV
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Knox
What means this turmoil among the nations? Why do the peoples cherish vain dreams?
Grail
Why this tumult among nations, among peoples this useless murmuring?


Rage or turmoil?

The modern Latin neo-Vulgate here sticks with the older Latin traditions, while St Jerome's translation from the Hebrew makes some subtle changes reflected in the Knox and Grail translations, which convey the idea of disruption and turmoil rather than active plotting against the good.

That seems to me an unfortunate emphasis since the verb fremere  used here recurs only once in the psalms, in Psalm 111 (Sunday Vespers), where it has a very similar context to Psalm 2, viz the rebellion of the wicked in the face of God’s action:
Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet : desiderium peccatorum peribit.  
The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
It is probably also relevant that St Mark uses the same Greek verb to describe (14:5) of Judas’ anger at Mary Magdalene’s use of expensive ointment.

The nations or the Jewish people?

Gentes (the plural of the noun) most often means gentile nations, or, all of the nations of the earth, and several of the translations reflect this.

The Fathers, however, generally interpret this case as a reference to the Jews, albeit acting in this case in collusion with the Romans, against Christ.   The verse arguably serves as rebuke to those who should have understood the numerous prophesies of the Messiah that Christ fulfilled.

Verse 2 picks up this theme.

Verse 2 - The text

2
V/NV//R/
NV
A(d)stitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus christum ejus.
JH
consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter  adversum Dominum et adversum christum eius


παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα

Word-by-word:

A(d)stitérunt (they stood up) reges (the kings) terræ,(of the earth) et (and) príncipes (the leaders/princes) convenérunt (they assembled) in unum (together) advérsus (against) dóminum (the Lord), et (and) advérsus (against) christum (the anointed) ejus (his).

Key vocab:

asto (adsto), stiti, are. stand,  to stand at, up, by, or near; to stand by the side of to help, to assist; to wait upon; to be, remain; challenge
rex, regism. (rego), a king, ruler; used frequently of men and of God. Of men, Of God, Of the Messias.
terra, ae, f  the earth, in both a lit. and a fig. sense.  orbis terrae, the world;  a country, esp. the Land of Israel
princeps, cipis, m.  prince, ruler, sovereign, leader
convenio, veni, ventum, ire, to come or meet together, to assemble.
unus, a, um, unius, uni, one. in unum = together, into a single group, in concert, unity
adversus or adversum, prep, with ace. against, in an unfriendly sense; Of position, in the presence of, over against, before.
Dominus, i, m. a master, lord, ruler, owner, possessor
Christus, i, m. (xpt(rr6s), Christ, the Messias, the Messianic King, 
is, ea, id,  he, she, it.

DR
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
Brenton
The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;
MD
The kings of the earth rise up and the princes take counsel together against the Lord and against his anointed.
RSV
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and his anointed, saying
Cover
The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together against the Lord, and against his Anointed.
KJV
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
Knox
See how the kings of the earth stand in array, how its rulers make common cause, against the Lord, and against the King he has anointed,
Grail
They arise, the kings of the earth, princes plot against the Lord and his Anointed.

The leaders against the Church

The kings of the earth and princes means all leaders who stand against the Church, starting with Herod's attempt to murder the infant King, as St Benedict's contemporary Cassiodorus pointed out:
By kings of the earth the psalmist wants us to understand the Herod who in prosecuting the Lord murdered the Innocents, and the other Herod, his grandson, who with Pontius Pilate agreed on the death of the Saviour.  So they are rightly said to have stood up, for they shared the one crime with the harmony of sacrilegious minds.  The psalmist uses the word princes with reference to the Pharisees for the word princeps sometimes means kings and sometimes leaders, princeps literally meaning he who takes first place.  
Cassiodorus particularly, though, interpreted this verse as a reference to the crucifixion: the kings stand up not literally, but but rather than in taking their 'stand' against Christ:
Stood up denotes not physical presence but intention, for at His passion the Lord was clearly in no way in the presence of kings. 
And their assembly, he suggests, was in intent, not meaning physically in one place:
They met together not in one assembly but in one desire
Unity in evil

The verb convenire often has a negative connotation, of plotters coming together to do evil in Scripture (such as the murmerers against Moses and Aaron in Numbers 20:2), and the phrase convenerunt in unum is used in exactly this way in several other places, including to describe the plotting of the Pharisees to try and trap Jesus in Matthew 22:34.

Psalm 47 also uses the phrase, but this time the 'kings of the earth' are confronted with the sight of the new Jerusalem:

4  Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
5 For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together.
5  Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
6 So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: 7 Trembling took hold of them.


The verses have an ongoing application though, as St Liguori makes clear:
By these kings and princes are meant not only Herod, Pilate, and the chief priests of the Jews, but also all the emperors and all the kings of the Gentiles who have persecuted the Church of Jesus Christ. The prophet intimates thereby that the enemies in persecuting Christ have also made war against God; for the Messias, by his miracles had proved that he was the Son of God....
Dom Maurus Wolther, Abbot of Beuron in the nineteenth century, provided a more comprehensive list of those who rage against Christ:
Like the raging billows of the sea, the hostile legions press onward.  Already the prophet discerns the various leaders - in the background, he sees Herod, Pilate Nero, Julian, Mahomet; and, far in the distance, Antichrist; these stand also in his view, Judas Iscariot,Simon Magus, Arius, Photius, Frederick II the Staufer, Luther.
Dom Wolther argues monasteries will always be a particular target of such men, since in them all subject their will perfectly to Christ, standing always in opposition to the raging world of his enemies.

Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum   tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.






And you can find the next part in this series here.