Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli
commorábitur.
|
He that
dwells in the aid of the most High, shall abide under the protection of the
God of Jacob.
|
The first lesson in the spiritual warfare set out in Psalm 90 is that we must put out trust in God: not just momentarily, in times of trouble; but by consistently and actively cultivating a constant awareness of his abiding presence.
Understanding the Latin
The key vocabulary for the verse is:
habito, avi,
atum, are to dwell, abide, live.
adjutorium i n – help, aid ,assistance; shield; hiding place, shelter, protection; prop, support;
altissimus i m the Most High
altissimus i m the Most High
protectio – onis f covering, protection
caelum, i, n., or caeli, orum, m. heaven, the abode of God; the heavens as opposed to the earth; the air;
caelum, i, n., or caeli, orum, m. heaven, the abode of God; the heavens as opposed to the earth; the air;
commoror, atus sum, ari, to dwell, abide.
Taking it word by word then:
Qui (who) hábitat (he lives) in (with, in) adjutório (the help) altíssimi (of the highest, most high), in (with, under) protectióne (the protection) dei (of the God) cæli (of heaven) commorábitur (he will dwell)
It is worth noting that the Latin translators of this verse have taken often quite different approaches to each other, as the table below illustrates:
VULGATE
|
Qui hábitat in adjutório altíssimi, *
in
protectióne Dei cæli commorábitur.
|
|
Neo-Vulgate
|
Qui habitat
in protectione Altissimi,
sub umbra
Omnipotentis commorabitur.
|
|
Pian
|
Qui regis in
praesidio Altissimi,
Qui sub umbra
Omnipotentis commoraris,
|
|
Jerome from the Hebrew
|
Qui habitat
in abscondito Excelsi,
in umbraculo
Domini commorabitur.
|
|
(Septuagint
|
ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ
τοῦ οὐρανοῦ
αὐλισθήσεται)
|
Our trust is in God, the creator and sustainer of all things
Psalm 90 opens with words that stress just who it is we are being instructed to place our hope in, namely the God who dwells in heaven, Christ enthroned in glory.
The two words for God here (Altissimi and Dei) actually stand for two of the most ancient names of God, עֶלְיוֹן (elyown, Most High) and שַׁדַּי (shadday), adding a sense of extra solemnity to the verse.
Psalm 90 opens with words that stress just who it is we are being instructed to place our hope in, namely the God who dwells in heaven, Christ enthroned in glory.
The two words for God here (Altissimi and Dei) actually stand for two of the most ancient names of God, עֶלְיוֹן (elyown, Most High) and שַׁדַּי (shadday), adding a sense of extra solemnity to the verse.
The promise of God's aid
It then provides an assurance that
God will always protect us the just.
But there is a precondition for his help: for the promise to apply, the verse implies that we
must put all our trust in God.
And the trust we place in God cannot be a mere momentary thing, but rather we must ‘dwell’ constantly in his will. St Robert Bellarmine here notes that:
And the trust we place in God cannot be a mere momentary thing, but rather we must ‘dwell’ constantly in his will. St Robert Bellarmine here notes that:
his liberal promise does not apply to those who put only a certain amount of trust in God, but that this trust must be continuous, constant, and firm, so that man may be said to dwell in God, through faith and confidence, and to carry it about with him, like a house…
God helps those who help themselves
As its Scriptural usage in the New Testament attests (see for example in St Matthew 4), this verse is not an invitation to put ourselves needlessly in harm's way in the expectation that God will save us.
Nor is it an invitation to passivity.
Dwelling with the aid of God, the wording of the Vulgate text, implies something of the real effort we must put in to truly do God’s will.
In this it stands in contrast to the neo-Vulgate, which, following the Hebrew Masoretic Text, changed in adjutorio (help or aid) in the first phrase to ‘in protectione’ (covering, protection), and the in protectione of the second phrase into ‘sub umbra’ (under the shadow, in the shelter of), giving it a more passive sense of the text than the Septuagint/Vulgate tradition.
Yet the more active sense of the Vulgate, I think, reflects the tradition better, since as St Robert Bellarmine comments:
As its Scriptural usage in the New Testament attests (see for example in St Matthew 4), this verse is not an invitation to put ourselves needlessly in harm's way in the expectation that God will save us.
Nor is it an invitation to passivity.
Dwelling with the aid of God, the wording of the Vulgate text, implies something of the real effort we must put in to truly do God’s will.
In this it stands in contrast to the neo-Vulgate, which, following the Hebrew Masoretic Text, changed in adjutorio (help or aid) in the first phrase to ‘in protectione’ (covering, protection), and the in protectione of the second phrase into ‘sub umbra’ (under the shadow, in the shelter of), giving it a more passive sense of the text than the Septuagint/Vulgate tradition.
Yet the more active sense of the Vulgate, I think, reflects the tradition better, since as St Robert Bellarmine comments:
…we are not to neglect the ordinary means that man can avail himself of. The husbandman puts his trust in him who gives the rain from heaven, and makes his sun to rise, but in the meantime he will be sure to plough, to sow, and to reap, knowing that God helps those who help themselves.
Psalm 90: Qui habitat
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Laus cantici David.
|
The praise of a canticle for David
|
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.
|
He that dwells in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob.
|
2 Dicet Dómino : Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum.
|
He shall say to the Lord: You are my protector, and my refuge: my God, in him will I trust.
|
3 Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.
|
For he has delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.
|
4 Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis ejus sperábis.
|
He will overshadow you with his shoulders: and under his wings you shall trust.
|
5 Scuto circúmdabit te véritas ejus: * non timébis a timóre noctúrno.
|
His truth shall compass you with a shield: you shall not be afraid of the terror of the night.
|
6 A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu et dæmónio meridiáno.
|
Of the arrow that flies in the day, of the business that walks about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.
|
7 Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit.
|
A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand: but it shall not come near you.
|
8 Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis.
|
But you shall consider with your eyes: and shall see the reward of the wicked.
|
9 Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum.
|
Because you, O Lord, are my hope: you have made the most High your refuge.
|
10 Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
|
There shall no evil come to you: nor shall the scourge come near your dwelling.
|
11 Quóniam Angelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
|
For he has given his angels charge over you; to keep you in all your ways.
|
12 In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
|
In their hands they shall bear you up: lest you dash your foot against a stone.
|
13 Super áspidem et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem.
|
You shall walk upon the asp and the basilisk: and you shall trample under foot the lion and the dragon.
|
14 Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum quóniam cognóvit nomen meum.
|
Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he has known my name.
|
15 Clamábit ad me, et ego exáudiam eum : * cum ipso sum in tribulatióne : erípiam eum et glorificábo eum.
|
He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
|
16 Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.
|
I will fill him with length of days; and I will show him my salvation.
|
You can find the next part in this series here.