Psalm 79 opens the second nocturn of Thursday matins in the Benedictine Office.
St Alphonsus Liguori summarised it as follows:
Scriptural and liturgical uses of the psalm
St Alphonsus Liguori summarised it as follows:
We find in this psalm, according as we take it in the literal or the mystical sense, the prayer which the Jews who were prisoners addressed to God for their deliverance, or which the patriarchs offered up, that the Messias might put an end to the tyranny of the devil.St Augustine focused on the mystical meaning of the psalm in explaining its title:
The song here is of the Advent of the Lord and of our Saviour Jesus Christ, and of His vineyard. But the singer of the song is that Asaph, as far as does appear, enlightened and converted, by whose name ye know the synagogue to be signified. Lastly, the title of the Psalm is: For the end in behalf of them that shall be changed; that is, for the better. For Christ, the end of the Law, has come on purpose that He should change men for the better. And he adds, a testimony to Asaph himself. A good testimony of truth. Lastly, this testimony does confess both Christ and the vineyard; that is, Head and Body, King and people, Shepherd and flock, and the entire mystery of all Scriptures, Christ and the Church. But the title of the Psalm does conclude with, for the Assyrians. The Assyrians are interpreted, men guiding. Therefore it is no longer a generation which has not guided the heart thereof, but now a generation guiding...The text of Psalm 79
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In
finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus.
|
Unto the end, for them that
shall be changed, a testimony for Asaph, a psalm.
|
1 Qui regis Israël,
inténde: * qui dedúcis velut ovem Joseph.
|
Give ear, O you that rule Israel: you that lead Joseph like a sheep.
|
2 Qui sedes super Chérubim:
* manifestáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.
|
You that sit upon the cherubims, shine forth
3 before Ephraim, Benjamin,
and Manasses.
|
3 Excita poténtiam tuam, et
veni: * ut salvos fácias nos.
|
Stir up your might, and come to
save us.
|
4 Deus, convérte nos:
* et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
|
4 Convert us, O God: and show us your
face, and we shall be saved.
|
5 Dómine, Deus
virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi tui?
|
5 O Lord God of hosts, how long will
you be angry against
the prayer of your
servant?
|
6 Cibábis nos pane
lacrimárum: * et potum dabis nobis in lácrimis in mensúra?
|
6 How long will you feed us
with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure?
|
7 Posuísti nos in
contradictiónem vicínis nostris: * et inimíci ostril subsannavérunt nos.
|
7 You have made us to be a
contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us.
|
8 Deus virtútum,
convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
|
8 O God of hosts, convert us: and show
your face, and we shall be saved.
|
9 Víneam de Ægypto transtulísti:
* ejecísti Gentes, et plantásti eam.
|
9 You have brought a
vineyard out of Egypt:
you have cast out the Gentiles
and planted it.
|
10 Dux itíneris fuísti
in conspéctu ejus: * plantásti radíces ejus, et implévit terram.
|
10 You were the guide of
its journey in its sight: you planted the roots thereof, and it filled the
land.
|
11 Opéruit montes umbra
ejus: * et arbústa ejus cedros Dei.
|
11 The shadow of it covered
the hills: and the branches thereof the cedars of God.
|
12 Exténdit pálmites
suos usque ad mare: * et usque ad flumen propágines ejus.
|
12 It stretched forth its
branches unto the sea, and its boughs unto the river.
|
13 Ut quid destruxísti
macériam ejus: * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
|
13 Why have you broken down
the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it?
|
14 Exterminávit eam
aper de silva: * et singuláris ferus depástus est eam.
|
14 The boar out of the wood
has laid it waste: and a singular wild beast has devoured it.
|
15 Deus virtútum,
convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam.
|
15 Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and
visit this vineyard:
|
16 Et pérfice eam, quam
plantávit déxtera tua: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
|
16 And perfect the same
which your right hand has planted: and upon the son of man whom you
have confirmed for yourself.
|
17 Incénsa igni, et
suffóssa: * ab increpatióne vultus tui períbunt.
|
17 Things set on fire and
dug down shall perish at the rebuke of your countenance.
|
18 Fiat manus tua super
virum déxteræ tuæ: * et super fílium hóminis quem confirmásti tibi.
|
18 Let your hand be upon
the man of your right
hand: and upon the son
of man whom you have confirmed for yourself
|
19 Et non discédimus a
te, vivificábis nos: * et nomen tuum invocábimus.
|
19 And we depart not from
you, you shall quicken us: and we will call upon your name.
|
20 Dómine, Deus
virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
|
20 O Lord God of hosts, convert us and show
your face, and we shall be saved
|
John 10:1-15 (1)
|
|
RB cursus
|
Thursday Matins II, 1
|
Monastic feasts etc
|
-
|
Roman pre 1911
|
Thursday matins
|
Roman post 1911
|
1911-62: Friday Terce .
1970:
|
Mass propers (EF)
|
-
|