8
|
V
|
Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero
descendéntibus in lacum.
|
NV
|
Non abscondas faciem tuam a me, ne similis
fiam descendentibus in lacum.
|
|
JH
|
ne abscondas faciem tuam a me, et
comparabor descendentibus in lacum.
|
similis, e, like
descendo, scendi, scensum, ere 3 to
descend, to come or go down.
lacus, us, m. a pit.; pitfall,
a trap; the grave, the nether
world, the kingdom of the
dead, Sheol;
DR
|
Turn not away
your face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
|
Brenton
|
turn not away
thy face from me, else I shall be like to them that go down to the pit.
|
MD
|
Hide not Thy
face from me, that I be not like those gone into the grave.
|
Cover
|
hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down
into the pit.
|
Cassiodorus sees this verse as a warning of hell:
Earlier God had turned away His face because of the arrogance of sinning, but the prophet now begs that He look upon him because he prostrated himself in remorseful entreaties; for it befits the Lord's mercy to look kindly on the humble since He despises the hearts of the proud. By pit we must understand the lower region of hell, where the wicked are to be plunged into eternal punishment. So such men are matched with those who spurned God's power, and who befouling the images in which they were created assumed the shape of the devil's condemnation. Go down is a good description, for those who deserve to enter that pit are plunged to the lowest depths. So he entreats that he should not become like the proud, by lamenting his sins with humble satisfaction.
9
|
V/NV
|
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in
te sperávi.
|
JH
|
Fac me audire mane misericordiam tuam;
quoniam in te confido :
|
auditum
facere, to sound forth,
utter, announce.
DR
|
Cause me to hear
your mercy in the morning; for in you have I hoped.
|
Brenton
|
Cause me to hear
thy mercy in the morning; for I have hoped in thee;
|
MD
|
Make me
experience Thy mercy soon, for I trust in thee
|
Cover
|
O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning; for in
thee is my trust.
|
The morning here is symbolic, As Cassiodorus explains:
To hear thy mercy refers to the Lord's clemency widely known through the whole world, by which He lends help to suppliants, and kindness to the afflicted. The prophet seeks to hear the gospel words: Son, thy sins are forgiven thee.' The morning denotes the time of pardon, for it brings light to the mind when it descends on it with blessed outcome. It is rightly called the morning, for it comes after the darkness of sins, when guilt is forgiven. Alternatively it refers to the news of the resurrection, when the angel said to Mary: Go, tell his disciples and Peter that he has risen from the dead, as he said? The reason also follows, which must hold good: there was hope in Him who cannot deceive those who show praiseworthy trust in Him. Observe too that by such reasoning he strengthens his other requests that follow.
The text
Psalm 142: Domine, exaudi orationem meam
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus.
|
A psalm of David, when his son Absalom pursued him
|
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua justítia.
|
Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in your truth: hear me in your justice.
|
2 Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
|
And enter not into judgment with your servant: for in your sight no man living shall be justified.
|
3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
|
For the enemy has persecuted my soul: he has brought down my life to the earth.
|
4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
|
He has made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
|
5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
|
I remembered the days of old, I meditated on all your works: I meditated upon the works of your hands.
|
6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
|
I stretched forth my hands to you: my soul is as earth without water unto you.
|
7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
|
Hear me speedily, O Lord: my spirit has fainted away.
|
8 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
|
Turn not away your face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
|
9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
|
Cause me to hear your mercy in the morning; for in you have I hoped.
|
10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
|
Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to you.
|
11 Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
|
Deliver me from my enemies, O Lord, to you have I fled: Teach me to do your will, for you are my God.
|
12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
|
Your good spirit shall lead me into the right land: For your name's sake, O Lord, you will quicken me in your justice.
|
13 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
|
You will bring my soul out of trouble: And in your mercy you will destroy my enemies.
|
14 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
|
And you will cut off all them that afflict my soul: for I am your servant.
|
And you can find the next part in this series here.