Friday, March 16, 2012

Psalm 118 (119) Mem (v97-104): When youth outshine their elders in wisdom

Today’s section of Psalm 118, Mem, brings us to the end of Sunday None in the traditional Benedictine Office, which is a good point to break for three days of our penitential regime due to the feasts of St Patrick and St Joseph either side of Laetare Sunday!

The text of the stanza

First in the Knox translation:

97 My delight, Lord, is in thy bidding; ever my thoughts return to it.
98 Musing still on thy commandments, I have grown more prudent than my enemies.
99 More wisdom have I than all my teachers, so well have I pondered thy decrees.
100 More learning have I than my elders, I that hold true to thy charge.
101 Mindful of thy warnings, I guide my steps clear of every evil path.
102 Meek under thy tuition, thy will I keep ever in view.
103 Meat most appetizing are thy promises; never was honey so sweet to my taste.
104 Made wise by thy law, I shun every path of evil-doing.

Vulgate
Douay-Rheims
97  Quómodo diléxi legem tuam, Dómine? * tota die meditátio mea est.
O how have I loved your law, O Lord! It is my meditation all the day.
98  Super inimícos meos prudéntem me fecísti mandato tuo: * quia in ætérnum mihi est.
98 Through your commandment, you have made me wiser than my enemies: for it is ever with me.
99  Super omnes docéntes me intelléxi: * quia testimónia tua meditátio mea est.
99 I have understood more than all my teachers: because your testimonies are my meditation.
100  Super senes intelléxi: * quia mandáta tua quæsívi.
100 I have had understanding above ancients: because I have sought your commandments.
101  Ab omni via mala prohíbui pedes meos: * ut custódiam verba tua.
101 I have restrained my feet from every evil way: that I may keep your words.
102  A judíciis tuis non declinávi: * quia tu legem posuísti mihi.
102 I have not declined from your judgments, because you have set me a law.
103  Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo!
103 How sweet are your words to my palate! More than honey to my mouth.
104  A mandátis tuis intelléxi: * proptérea odívi omnem viam iniquitátis.
104 By your commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.


Age is not always synonymous with wisdom!

Today’s stanza can be seen as a response to the increasingly agitated demands from some of our elders (in body at least) for respect.  They lament the attitudes of the 'young fogeys' in the Church who reject the 'progressive' message being pushed by their elders and demand orthodoxy and orthopraxis instead.

In this stanza, however, the psalmist asserts that he is wiser than his enemies (v98), and understands more than his teachers (v99) and the elders (v100).  It is a reminder us that age does not always equate with wisdom!

At another level, it can also be interpreted as a reference to the superiority of the New Covenant to the Old.

Should we respect our elders?

There is, it is true, a certain sense of the proper order of things turned upside down when one looks at the Church today and see that younger people tend to me more conservative, interested in reclaiming the traditional liturgy and practices, while the older generation are still trying to live out those tired out 70s clichés such as "dialogue" to engage youth, inclusiveness, and other such fading mantras.

Normally we have a duty to respect our elders.  There are always exceptions to the normal order of things though, and in the stanza labelled starting with Mem in the Hebrew, the psalmist points out that age or position counts for nothing if it is not linked to the true wisdom that comes from following and loving the law, and hating sin.

And in their commentaries on it, the Fathers point to numerous Scriptural precedents for the psalmist's contention, including David himself (the probable author of the psalm), Samuel, Jeremiah, and of course Our Lord himself, teaching in the Temple at the age of twelve.

Cassiodorus says:
“Elders is the term which we use for those who excel in ripe wisdom and are considerably older than ourselves. Scripture says of them: Ask thy father, and he will declare to thee: thy elders, and they will tell thee. We also use elders for persons of mature age who are most inconstant in their tendency to vices; the gospel writes of them: The priests held counsel with the elders to put him to death. In this passage the people term as elders those hoary in body rather than in mind. They rightly say that they have understood more than these, for they venerated as their Creator one whom those others despised with sacrilegious minds. Often younger persons understand the divine Scriptures better than their elders…”

Hating sin

There is also a timely counter here, also, to the excessive inclusiveness advocated by so many of the older generation of ageing liberals in the verse:

propterea odivi omnem viam iniquitatis= therefore I have hated all the ways of iniquity

We often think that hatred is a bad thing, and usually it is.  But not when it comes to sin (as opposed to sinners), for St Augustine tells us:
“For it is needful that the love of righteousness should hate all iniquity: that love, which is so much the stronger, in proportion as the sweetness of a higher wisdom does inspire it, a wisdom given unto him who obeys God, and gets understanding from His commandments.”

It is not enough to avoid sin, St Robert Bellarmine, reminds us, we must detest it, be filled with a sense of horror at it:
“…from wisdom and prudence I acquired by constant meditation a law, I not only abstained from sin, but I even got a thorough hatred of all sinful actions. Such hatred is a wonderful preservative of the purity and sanctity of the soul, and generates great confidence in God, which leads to joy unspeakable, to a great peace and tranquility far and away beyond all the treasures and pleasures of this world.”

Christianity is an advance on Judaism

The Fathers also see this stanza as reaffirming that Christianity contains the fullness of truth, and is thus superior to Judaism. The Old Testament is of course all true: but it is only in the light of the New that it can be properly understood, as Cassiodorus points out:
“Certainly the new people had better understanding than the older Jewish people, for they happily accepted the Lord Christ who the Jews with mortal damage to themselves believed was to be despised.”

He actually sees the reference in verse 103 to the law being sweeter than honey as another allusion to this idea:
“Honey has particular reference to the Old Testament, the comb to the New; for though both are sweet, the taste of the comb is sweeter because it is enhanced by the greater attraction of its newness. Additionally, honey can be understood as the explicit teaching of wisdom, whereas the comb can represent that known to be stored in the depth, so to say, of the cells. Undoubtedly both are found in the divine Scriptures.”

In summary, then, Cassiodorus argues:
“The blessed people, who had made progress by the deepest meditation on the prophets and the gospel, is under this letter ushered in to maintain that they have understood the divine commands more than did their teachers and elders, and so they claim that the sweetness of the divine Scriptures, sweeter than honey and the comb, has sprung forth on their lips.”
A timely place indeed to leave this meditation on the psalm for a few days!

Verse by verse

97 Quomodo dilexi legem tuam, Domine! tota die meditatio mea est.
O how have I loved your law, O Lord! It is my meditation all the day.

quomodo, adv. interrog., how? in what manner? in what way?, how greatly!
diligo, lexi, lectum, ere 3 to love; to flatter, make pretence of loving.
totus a um all, the whole
dies, ei, m. and f fem. a day, the natural day
meditatio, onis, f thought, reflection, musing, meditation

Quomodo dilexi legem tuam, Domine! = How much have I loved your law O Lord,

tota die meditatio mea est = all [the] day [long] it is my meditation

In earlier verses, the speaker acted from fear; now he acts from love which spurs him to greater heights of constant meditation.

98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
Through your commandment, you have made me wiser than my enemies: for it is ever with me.

super (as a comparative) than
inimicus, i, m., a foe, enemy
prudens, entis prop., foreseeing, foreknowing; wise.
facio, feci, factum, ere 3, to make, do, cause, bring to pass
quia, conj. for, because, that. truly, surely, indeed;
aeternus, a, um eternal. forever

Super inimicos meos = than my enemies

Cassiodorus suggests that: “These enemies are to be understood as the obdurate Jews, the heretics or the pagans, who have either failed totally to understand the Lord's commands, or are known to refuse to carry them out through misguided zeal.”

prudentem me fecisti = wiser you have made me

Cassiodorus continues: “The people say that they have been made wiser than these enemies because they both devotedly accepted the Lord's command and abided by it with genuine integrity. They added the cause of their becoming wiser than their enemies: Through thy command, for by obeying faithfully they undoubtedly rose above all who sinned. This is the truly blessed glory and kingship of the good, to rise above the proud, to excel worldly powers, and to abide with constant minds in holy humility.”

mandato tuo= through your commandments

Bellarmine suggests that: “The first advantage of the law is, that when a man reflects seriously on it, and observes it faithfully, it directs him what, how, when, and where he ought to speak and to do, or to be silent and take no action; a wisdom that is not enjoyed by the transgressors of the law, who have no regard for a rule, much in keeping with the first principles of rectitude.”

quia in æternum mihi est= because it [your commandments, law] is forever with me

ie I never forget the law because of my constant meditations on it.

99 Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est.
I have understood more than all my teachers: because your testimonies are my meditation

super +acc=above, upon, over, in, on
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
doceo, dociui, doctum, ere 2 to teach, instruct..
intelligo, lexi, lectum, ere 3 understand, give heed to something, to consider

Super omnes docentes me intellexi= I have understanding greater than all those teaching me

Scripture gives us a number of examples of the young outshining their elders in virtue, such as the prophet Jeremiah, who protests that he is but a boy when called and of course the shepherd boy David.

Cassiodorus also points to the examples of Jacob, Samuel and Daniel. But as St Augustine points out, this claim is best seen as fulfilled in Our Lord, teaching in the Temple at the age of twelve.

quia testimonia tua meditatio mea est= for your testimonies are my meditation

The essential message though is that it is not age per se that matters, but commitment to the law.

100 Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
I have had understanding above ancients: because I have sought your commandments

senex, senis, old, aged, advanced in years. Subst., an old man; wise men, senators, elders, chief men, magistrates
quaero, sivi, situm, ere 3, to seek, seek after; to will, desire, think upon. Of seeking God

Super senes intellexi= I have understood more than the elders

Certainly the new people had better understanding than the older Jewish people, for they happily accepted the Lord Christ who the Jews with mortal damage to themselves believed was to be despised.

quia mandata tua quæsivi= for I have sought your commandments

101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
I have restrained my feet from every evil way: that I may keep your words.

malus, a, um, adj., bad, evil, wicked; grievous, sore, severe; subst., malum, i, n., evil, sin; woe, harm, misfortune.
prohibeo, ui, itum, ere 2 to restrain, hinder, hold in check; to keep, to guard.
pes, pedis, m. the foot
custodio, ivi or li, itum, ire to guard, watch, keep;to maintain, to hold steadfastly.

Ab omni via mala =from every evil way

prohibui pedes meos= I have restrained my feet

ut custodiam verba tua= in order to keep your words

Bellarmine notes that: “The third advantage of God's law is, that it causes us to avoid many sins…I took care not to walk in the paths of the wicked, who have no law but their own desires, the law of sin and of the flesh, and that, in order that "I may keep thy words," or your law, that pointed out a path in the very opposite direction.”

102 A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
I have not declined from your judgments, because you have set me a law

judicium, i, n. judgment, decrees; law, commandment; the power, or faculty of judging wisely; justice
declino, avi, atum, are, to turn aside; go astray.
pono, posui, itum, ere 3, to put, place, lay, set.

A judiciis tuis= from your judgments

non declinavi= I have not turned aside

quia tu legem posuisti mihi=for you have placed your law [before] to me

The MT Hebrew has ‘because you have taught me’. St Augustine sees this as that writing of the law on our souls by the Holy Spirit aimed at allowing us ‘not to fear it as a slave without love’, but rather to love it with a chaste fear as a son, and fear it with a chaste love’.

103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
How sweet are your words to my palate! More than honey to my mouth.

dulcis, e, sweet, agreeable to the palate; good, kind
fauces, mm,. pi. throat; jaws, palate
os, oris, n., the mouth.
mel, mellis, n. honey.

Quam dulcia = How much sweeter

faucibus meis = to my throat

eloquia tua = your words

super mel ori meo= than honey in my mouth

The sense of the verse is clear: God’s word is above all things, sweeter than money, worth more than silver and gold. One could ponder Revelation 10:9 here: So I went to the angel and told him to give me the little scroll; and he said to me, "Take it and eat; it will be bitter to your stomach, but sweet as honey in your mouth."

104 A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
By your commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity

intelligo, lexi, lectum, ere 3 understand, give heed to something, to consider
propterea, adv., therefore, on that account, for that cause; but now
odi and odivi, odisse; other forms, odirem, odiens; to hate.
iniquitas, atis, f iniquity, injustice, sin.

A mandatis tuis intellexi= From your commandments I have understanding

St Augustine interprets this as the knowledge gained by following the commandments: “he says, that by obeying God's commandments he has arrived at the comprehension of those things which he had longed to know....These then are the words of the spiritual members of Christ, Through Your commandments I get understanding. For the body of Christ rightly says these words in those, to whom, while they keep the commandments, a richer knowledge of wisdom is given on account of this very keeping of the commandments.”

propterea odivi omnem viam iniquitatis= therefore I have hated all the ways of iniquity

Augustine continues: “For it is needful that the love of righteousness should hate all iniquity: that love, which is so much the stronger, in proportion as the sweetness of a higher wisdom does inspire it, a wisdom given unto him who obeys God, and gets understanding from His commandments.”

Similarly, Bellarmine says: “from wisdom and prudence I acquired by constant meditation a law, I not only abstained from sin, but I even got a thorough hatred of all sinful actions. Such hatred is a wonderful preservative of the purity and sanctity of the soul, and generates great confidence in God, which leads to joy unspeakable, to a great peace and tranquility far and away beyond all the treasures and pleasures of this world.”

Scriptural and liturgical uses of the stanza

NT references
Rev 10:9 (103)
RB cursus
Sunday None (3)
Monastic feasts etc
-
Roman pre 1911
Sext daily
Responsories
6006 (not in current use)
Roman post 1911
1911-62: Sunday Sext
Mass propers (EF)
Passion Sunday OF v (97)



And this series continues on here.

Thursday, March 15, 2012

Psalm 118 (119) Lamed (v89-96): On reading the signs of the times

Today's stanza of Psalm 118 is Lamed.  In the Knox translation::

89 Lord, the word thou hast spoken stands ever unchanged as heaven.
90 Loyal to his promise, age after age, is he who made the enduring earth.
91 Long as time lasts, these shall stand, obeying thy decree, Master of all.
92 Lest I should sink in my affliction, thou hast given thy covenant to be my comfort.
93 Life-giving are thy commands, never by me forgotten.
94 Lend me thy aid, for thine I am, and thy bidding is all my quest.
95 Let sinners go about to destroy me, I wait on thy will.
96 Look where I may, all good things must end; only thy law is wide beyond measure.

And the Latina nd Douay Rheims:

Vulgate
Douay-Rheims
89  In ætérnum, Dómine,* verbum tuum pérmanet in cælo.
Forever, O Lord, your word stands firm in heaven.
90  In generatiónem et generatiónem véritas tua: * fundásti terram, et pérmanet.
90 Your truth unto all generations: you have founded the earth, and it continues.
91  Ordinatióne tua persevérat dies: * quóniam ómnia sérviunt tibi.
91 By your ordinance the day goes on: for all things serve you.
92  Nisi quod lex tua meditátio mea est: * tunc forte periíssem in humilitáte mea.
92 Unless your law had been my meditation, I had then perhaps perished in my abjection.
93  In ætérnum non oblivíscar justificatiónes tuas: * quia in ipsis vivificásti me.
93 Your justifications I will never forget: for by them you have given me life.
94  Tuus sum ego, salvum me fac: * quóniam justificatiónes tuas exquisívi.
94 I am yours, save me: for I have sought your justifications.
95  Me exspectavérunt peccatóres ut pérderent me: * testimónia tua intelléxi.
95 The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood your testimonies.
96  Omnis consummatiónis vidi finem: * latum mandátum tuum nimis.
96 I have seen an end of all perfection: your commandment is exceeding broad


I am yours...

The central verse of today’s stanza of Psalm 118, Lamed, is I think, verse 94:

Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi.
I am yours, save me: for I have sought your justifications.

Pope Benedict XVI has commented on this verse (in a speech to the Synod on Scripture) that:
"The Word of God is like a stairway that we can go up and, with Christ, even descend into the depths of His love. It is a stairway to reach the Word in the words. “I am yours”.
Signs of the times

How, specifically does God show us that stairway?  Cassiodorus’ commentary on the stanza gives us a little lesson on God's justifications as ‘reading the signs of the times’ that I think is worth reflecting on.

Reading the signs of the times is one of those expressions popularized by the aggorniamento (updating) school of spirit of Vatican IIism, used to justify changing anything and everything about the way the Church is structured and operates.

The Wikipedia entry on the term claims that it “dropped out of use in the 1970s”.  If only! 

God is eternal and unchanging

The second half of Psalm 118 (for we have reached the twelfth stanza) starts with a restatement of some of the attributes of God, namely that he is eternal, unchanging, our creator, and our sustainer (verses 89-91).

It then sets out man’s relationship to God as his creatures, saying: for all things serve you.

Yet despite the immutable nature of God’s law and the psalmists commitment to it, despite the fact that by definition we are God’s he still has to assert that he belongs to God, and plead for salvation (verse 94): for God has given man free will, and set the means for us to test our decision in this world in the form of those lying in wait to tempt us to fall (verse 95).

What saves us, the speaker asserts, is our memory of and meditation on God’s ‘justifications’, or testimonies (in the Septuagint the word used in verse 95 is marturia, from which the word martyr is derived).

God's testimonies

What then are these ‘justifications’ or testimonies?

Cassiodorus argues that the signs of the times are those events that point to our journey towards salvation:
“justifications are the understanding of the signs to come through events in time; the slaying of the spotless lamb at the Pasch, the jour­ney to salvation afforded by the Red Sea, the gaining of the promised land by the people led in by Joshua. It is clear that all these events offered indications of the perfection to come. So we must not in any way forget these justifications, which afforded us the initial bases of our faith; for no-one can acknowledge the favour of a gift unless he recalls how events were seen to have their beginning.”
The signs of the times, then, are arguably not, as some would have us believe, what we can learn from the secular world in the positive sense, but rather God’s providential actions that recall us to the correct path and offer salvation: natural events that remind us that God controls things not us, and that he punishes as well as rewards; the consequences of immoral laws such as no fault divorce that we constantly see exposed around us; the persecution of the good that remains a constant in so many societies around the world that are antagonistic to Christianity.

In the New Testament (Lk 11:29), Our Lord tells ‘an evil generation’ seeking a sign that the only one they shall be given is that of Jonah, usually interpreted as the Passion, Death and Resurrection of Christ.  In this psalm too, we are reminded that God’s truth endures from generation to generation for those with the eyes to see it. 

We too, should heed the message of that St Luke records from Our Lord’s discussion of ‘the signs of the times’: The men of Nineveh will arise at the judgment with this generation and condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.” (Lk 11:32).

The face of Christ

Pope Benedict's comments on the verse 'I am yours', quoted above, continue:
"The word has a face, it is a person, Christ. Before we can say “I am yours”, He has already told us “I am yours”. The Letter to the Hebrews, quoting Psalm 39, says: “You gave me a body… Then I said, ‘Here I am, I am coming’”. The Lord prepared a body to come. With His incarnation He said: I am yours. And in baptism He said to me: I am yours. In the Holy Eucharist, He always repeats this: I am yours, so that we may answer: Lord, I am yours. In the path of the Word, entering the mystery of his incarnation, of His being among us, we wish to appropriate His being, expropriate our existence, giving ourselves to Him, He who gave Himself to us."

This is indeed the message of the final verse of this stanza, which concludes with a vision of the consummation of all, that is, Christ:

Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
I have seen an end of all perfection: your commandment is exceeding broad

Verse by verse

89 In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo.
Forever, O Lord, your word stands firm in heaven

aeternus, a, um eternal. forever
permaneo, mansi, mansum, ere 2, to remain, abide, continue, endure.
caelum, i, n., or caeli, orum, m.  heaven, the abode of God; the heavens as opposed to the earth; the air;

In æternum, Domine = Forever, O Lord

God is eternal.

verbum tuum permanet in cælo = your word endures in heaven

God is unchanging – standing in stark contrast to the conflicts, persecutions and disputes the psalmist has been chronicling in this world.   The point is, as Bellarmine notes that, “though it may not seem to stand firm on earth, when we see the just depressed, and the wicked exalted, still it stands quite firm in heaven; for God will certainly carry out anything he promised. He will cause the brief tribulation of the just to be turned into everlasting joy; and the short glory of the wicked to be turned into eternal disgrace and punish­ment.”

90. In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet
Your truth unto all generations: you have founded the earth, and it continues.

generatio, onis, f, a begetting, generating, generation "for ever and ever."
veritas, atis,  truth. grace, kindness ,goodness, fidelity to promises, Faithfulness
fundo, avi, atum, are to lay the foundation of, to found, establish
terra, ae, f the earth
permaneo, mansi, mansum, ere 2, to remain, abide, continue, endure.

In generationem et generationem veritas tua= From generation to generation your truth

St Augustine suggests that this tells us that God always preserves a faithful remnant: “the Truth of God was never absent in His saints, at one time fewer, at one time more in number, according as the times happened or shall happen to vary; or wishing two particular generations to be understood, one pertaining to the Law and the Prophets, another to the Gospel...”

fundasti terram, et permanet= you have founded/created/established the earth and it endures

God is creator.

91 Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi.
By your ordinance the day goes on: for all things serve you.

ordinatio, onis, f ordinance, decree.
persevero, avi, atum, are  to continue, remain constant.
dies, ei, m. and f fem.   a day, the natural day
quoniam, conj.,  for, because, since, seeing that, whereas.
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
servio, ivi, itum, ire  to serve, worship, to obey, do service to

Ordinatione tua perseverat dies = By your ordinance/command the day continues

God is the sustainer of all.  Britt notes that the Hebrew has ‘They (heaven and earth) abide this day according to Thine ordinances’.

quoniam omnia serviunt tibi= for all things serve you

And those who reject God’s service will be served justice at the end…

92 Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
Unless your law had been my meditation, I had then perhaps perished in my abjection

nisi,, if not, unless.
meditatio, onis, f thought, reflection, musing, meditation
tunc, adv. denoting a point of time which corresponds with another; then, at that time. as a subst
forte, adv. perhaps, perchance
pereo, li, ltum, ire,  to perish, come to naught, be lost;  stray, be lost.
humilitas, atis, f affliction, humiliation, wretchedness, misery

 Nisi quod lex tua meditatio mea est= Unless [that] your law is [were] my meditation

tunc forte periissem in humilitate mea= then perhaps I would have perished in my humiliation

Meditation on the law sustains us, preventing us from falling into sin.

93 In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
Your justifications I will never forget: for by them you have given me life.

aeternus, a, um eternal. forever
obliviscor, oblitus sum, oblivisci to forget
quia, conj. for, because, that. truly, surely, indeed
ipse, a, um, demon, pronoun., himself, herself, itself
vivifico, avi, atum, are to quicken, give life to, vivify.

In æternum non obliviscar justificationes tuas= I will not ever forget your justifications

quia in ipsis vivificasti me= for through them you have revived me

That is given me grace.

94 Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi.
I am yours, save me: for I have sought your justifications.

salvum facere, to save, keep safe, preserve from harm
exquiro quaesivi itum ere 3, to seek, seek after

Tuus sum ego; salvum me fac = I, I am yours, save me

Earlier in the stanza it was asserted that all things serve God; all things belong to him who created them.  Yet we have free will, and so must make a special choice for God, an beg for his sustaining grace.

quoniam justificationes tuas exquisivi= for I have sought your justifications

All that is necessary is that we seek to do his will.

95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi.
The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood your testimonies.

exspecto, avi, atum, are,  to wait for a person or thing, to await, trust; to look for, expect
peccator, oris, m.  a sinner, transgressor; the wicked, the godless.
perdo, didi, ditum, ere 3, to destroy
intelligo, lexi, lectum, ere 3  understand, give heed to something, to consider

Me exspectaverunt peccatores me=Sinners have waited for me

Sinners lurk about, waiting for their moment to strike.

ut perderent= in order that they might destroy me:

testimonia tua intellexi= [but] I have understood your testimonies

But the psalmist has stood firm.

96 Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
I have seen an end of all perfection: your commandment is exceeding broad.

omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
consumatio –ionis f perfection, accomplishment, achievement; destruction; close, ending
video, vidi, visum, ere 2,  to see, behold; consider; experience, undergo, suffer, realize; keep watch, look for, meditate on
finis, is, m., a boundary, limit, border; territory; end, limit, termination
latus, a, um, broad, wide.
nimis, adv., exceedingly, greatly, beyond measure.

Omnis consummationis vidi finem= I have seen the end/limit of all perfection/consummation

Cassiodorus notes that: “Perfection is the full attainment of all virtues, and Christ is the end to this perfection. They rightly state that they have seen Him, for at that moment with enlightened minds they be­lieved that He would come.”

Alternatively, earthly perfection comes to an end; the law does not.

The phrase ‘in finem’ is used in the titles of many of the psalms, and invariably interpreted by the Fathers as a reference t the Resurrection or Second Coming of Christ.

latum mandatum tuum nimis= your commandment [is] exceedingly broad.

St Augustine interprets broad as follows: “Broad therefore is the commandment of charity, that twofold commandment, whereby we are enjoined to love God and our neighbour. But what is broader than that, on which hang all the Law and the Prophets?”

Pope Benedict takes this reflection a step further, saying:

“All human things, all the things we can invent, create, are finite. Even all human religious experiences are finite, showing one aspect of reality, because our being is finite and can only understand one part, a few elements: “latum praeceptum tuum nimis”. Only God is infinite. And therefore His Word too is universal and knows no boundaries. Coming into communion with the Word of God, we enter a communion of the Church that lives the Word of God. We do not enter into a small group, with the rules of a small group, but we go beyond our limitations. We go towards the depths, in the true grandeur of the only truth, the great truth of God. We are truly a part of what is universal…

Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Lk 21:33 (89-91)
RB cursus
Sunday None
Monastic feasts etc
-
Roman pre 1911
Daily Sext
Responsories
No 6889,
Mass propers (EF)
IN – Virgin martyr (95-6)



You can find the next part in this series here.

Wednesday, March 14, 2012

Psalm 118 (119) Caph (v81-88): On feasting and fasting as we wait in hope


c1395
Today in this Lenten series on Psalm 118, the stanza caph, the eleventh letter of the Hebrew alphabet, and thus we reach the halfway point in this exploration of the longest of the psalms and that pretty much matches up with our progress through the penitential days of Lent (ie excluding Sundays), since we are now at day 19 of the notional forty days, foreshortened this year by a number of solemnities depending on where you live and what calendar you follow, viz St Patrick, St Joseph, St Benedict and the Annunciation.

The text of the stanza

The Knox translation, which preserves the alphabetical flavour of the psalm:

81 Keeping watch for thy aid, my soul languishes, yet I trust in thy word.
82 Keeping watch for the fulfilment of thy promise, my eyes languish for comfort still delayed.
83 Kitchen-smoke shrivels the wine-skin; so waste I, yet never forget thy will.
84 Knowest thou not how short are thy servant’s days? Soon be my wrongs redressed.
85 Knaves will be plotting against me still, that are no friends to thy law.
86 Knaves they are that wrong me; bring aid, as thy covenant stands unchanging.
87 Keep thy bidding I would, though small hope of life they had left me.
88 Kind as thou ever wert, preserve me; then utter thy bidding, and I will obey.

And the Latin and a more literal translation of it:

Vulgate
Douay-Rheims
81  Defécit in salutáre tuum ánima mea: * et in verbum tuum supersperávi.
My soul has fainted after your salvation: and in your word I have very much hoped.
82  Defecérunt óculi mei in elóquium tuum: * dicéntes: Quando consoláberis me?
My eyes have failed for your word, saying: When will you comfort me?
83  Quia factus sum sicut uter in pruína: * justificatiónes tuas non sum oblítus.
For I have become like a bottle in the frost: I have not forgotten your justifications.
84  Quot sunt dies servi tui? * quando fácies de persequéntibus me judícium?
How many are the days of your servant: when will you execute judgment on them that persecute me?
85  Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes: * sed non ut lex tua.
The wicked have told me fables: but not as your law.
86  Omnia mandáta tua véritas: * iníque persecúti sunt me, ádjuva me.
All your statutes are truth: they have persecuted me unjustly; help me.
87  Paulo minus consummavérunt me in terra: * ego autem non derelíqui mandáta tua.
They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken your commandments.
88  Secúndum misericórdiam tuam vivífica me: * et custódiam testimónia oris tui.
Quicken me according to your mercy: and I shall keep the testimonies of your mouth.


Longing for Easter

The theme of the stanza, Cassiodorus points out, is the longing of the pilgrim people for the Coming of the Messiah:

“The pilgrim people on this earth sing the eleventh letter, in which they happily confess their extreme longing for the Lord's coming. They further relate their great sufferings from the persecution of the proud. Finally they ask that by the Lord's gift they may persevere in His commandments.”

We can I think interpret this in the Lenten context as our longing for the end of Lent and the celebration of the Resurrection of Christ!

I suspect our fervent longing for this, however, mostly falls far short of that urged by the psalm. St Robert Bellamine comments on the first verse that:

"My desire of eternal salvation has been so great, that I have nearly fainted in consequence. “And in thy word I have very much hoped;" still your promises held out great hopes to me. Thus, while the delay to one's salvation makes one faint, the hope built on promise strengthens and supports."

Fasting and feasting

Traditionally, of course, this longing would have been made more symbolically manifest during Lent by the exclusion from communion of the penitents as they undertook their penances prior to readmission to communion at Easter time. In these days when frequent communion is encouraged this older symbolism of spiritual fasting to sharpen the appetite has been lost, save perhaps for the growing number of us who practice less frequent communion for practical reasons such as allergies or intolerances!

Moreover the token nature of the Lenten fast practiced by most people these days when it comes to food and drink further dilutes the symbolism of our longing for good things being strengthened through fasting from them, that we might feast with God at the end.

We need, then, in my view, to find ways in our own spiritual practices of recovering this idea of fasting and feasting, ways of intensifying our longing for salvation to the point of the fainting for it as suggested by this stanza, intensify our pleas for God’s grace, that we might be given the strength to endure to the end.

Verse by verse

81. Defécit in salutáre tuum ánima mea: et in verbum tuum supersperávi.
My soul has fainted after your salvation: and in your word I have very much hoped

deficio, feci, fectum, ere 3 to fail, to be wasted, spent, consumed, cease to be, come to an end, vanish, long for, pine for,
salutaris, e a Savior, Helper, used of God; help, saving help, rescue, salvation,
anima, ae, soul
verbum, i, n.,word, command, edict, also a promise; saying, speech; Law, the Eternal Son
superspero, avi, atum, are, with prep, in with the ace. or abl., to hope or trust in greatly.

Defécit in salutáre tuum ánima mea= My soul has pined/fainted/failed/longed for your salvation

The psalmist is expressing intense longing, a burning love for the saviour.

et in verbum tuum supersperávi= and in your word I have hoped greatly/relied

82. Defecérunt óculi mei in elóquium tuum: dicéntes: Quando consoláberis me?
My eyes have failed for your word, saying: When will you comfort me?

deficio, feci, fectum, ere 3 to fail, to be wasted, spent, consumed, cease to be, come to an end, vanish, long for, pine for,
oculus, i, the eye..
dico, dixi, dictum, ere 3, to say, speak; to sing; in the sense of to think, plan, desire; to praise
eloquium, ii, n. , a word, oracle, speech, utterance, promise.
quando when
consolor, atus sum, ari, Active, to comfort, console, encourage

Defecérunt óculi mei in elóquium tuum= My eyes have longed for your promise [Ie your promise of salvation, previous verse.]

What is referred to here is not exterior vision, but internal and spiritual, as Cassiodorus points out:

“They say that they have borne this most powerful fainting for so long until the anticipated incarnation of the Lord should appear to the eyes of their heart. So we clearly acknowledge that even if the just have not beheld the Lord's coming with their bodily eyes, they have ever gazed on it with the eyes of faith. As the Lord says in the gospel to His disciples: Abraham desired to see my day; he saw it, and was glad”

Dicéntes (participle) =saying

Quando consoláberis me= when will you comfort me?

83. Quia factus sum sicut uter in pruína: justificatiónes tuas non sum oblítus.
For I have become like a bottle in the frost: I have not forgotten your justifications.

quia, conj. for, because, that. truly, surely, indeed
sicut, adv., as, just as, like.
facio, feci, factum, ere 3, to make, do, cause, bring to pass
uter, utris, m., the skin of an amimal used as a bottle for wine, oil, etc.; a bottle, vessel, wine-skin.
pruina, ae, f frost.
obliviscor, oblitus sum, oblivisci to forget;

Quia factus sum =For I am made/have become

sicut uter in pruína=like a wineskin in the frost:

The Neo-Vulgate, following the Hebrew MT, makes it a skin in the smoke rather than a frost, and it has to be said that makes some sense in the context: a frost might crack the skin, whereas wine in bottles was smoked in order to mature it more quickly.

However, St Alphonsus Liguori, following the Fathers, offers an alternative explanation entirely consistent with the Vulgate, namely “The sufferings that I have endured have made me become like a skin grown slack by the damp, and then is contracted and hardened by the frost; that is to say, have made me become tepid.”

justificatiónes tuas non sum oblítus= your statutes I have not forgotten

84. Quot sunt dies servi tui? quando fácies de persequéntibus me judícium?
How many are the days of your servant: when will you execute judgment on them that persecute me?

quot, adj. pi., indecl., how many?
dies, ei, m. and fem. a day, the natural day
persequor, secutus sum, sequi, to pursue, follow perseveringly, follow after, persecute.
judicium, i, n. judgment, decrees; law, commandment; the power, or faculty of judging wisely; justice.

Quot sunt dies servi tui? = How many are the days of your servant?

Ie How long will we have to continue to undergo suffering and misery?

quando fácies= When will you make

de persequéntibus me=about persecuting me = on those that persecute me

judícium = judgement

St Augustine suggests on this verse that these words echo Revelations 6:10-11, looking forward to the Last Judgment: "...these are the words of the Martyrs, and long-suffering is enjoined them until the number of their brethren be fulfilled."

85. Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes: sed non ut lex tua
The wicked have told me fables: but not as your law.

narro, avi, atum, are to tell, relate, recount.
iniquus, a, um, unjust, godless, wicked; As a subst. the wicked, the godless, the unjust (man or men); evil-doers.
fabulatio onis, f a fable, an idle tale.

Narravérunt mihi = They [the wicked] have told me

iníqui fabulatiónes = the wicked fables/tales

The Neo-Vulgate follows the MT Hebrew instead of the Greek, making it instead something like ‘The proud have dug pits for me’. The Vulgate seems the better reading however! In an age where everything secular has become highly sexualized, where tv shows aimed at teenagers promote homosexuality and other sins, and where even those purporting to speak within the Church more often promote heresy than truth, this is a verse we can certainly take to heart!

sed non ut lex tua = but not as to/according to your law.

86. Omnia mandáta tua véritas: iníque persecúti sunt me, ádjuva me.
All your statutes are truth: they have persecuted me unjustly; help me.

omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
veritas, atis, truth. grace, kindness ,goodness, fidelity to promises, Faithfulness
inique, unjustly, wrongfully, wickedly.
persequor, secutus sum, sequi, to pursue, follow perseveringly, follow after, persecute.
adjuvo, juvi, jutum, are, to help, assist, support.

Omnia mandáta tua véritas= All your commandments are truth

That is, in contrast to the false fables of the previous verse.

iníque persecúti sunt me= unjustly they have persecuted me

They persecute us for sticking to the truth.

ádjuva me = help me

87. Paulo minus consummavérunt me in terra: ego autem non derelíqui mandáta tua.
They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken your commandments.

paulo minus, adv., nearly, almost
consumo, sumpsi, sumptum, ere 3, to destroy, annihilate, bring to naught, to come to an end, etc
terra, ae, f the earth; orbis terrae, the world; a country, esp. the Land of Israel
ego , pers. pro., I.
autem, adversative conj., but, on the contrary, however
derelinquo, liqui, lictum, ere 3, to abandon, forsake.

Paulo minus consummavérunt me in terra=They have nearly/almost destroyed/made an end of/annihilated me on the earth

Who are the ‘they’? All the enemies of our salvation, including our own inclinations to sin. This is an intense struggle, the psalmist tells us, leading almost to the death of the soul.

ego autem non derelíqui mandáta tua=but I have not forsaken your commandments

secundum +acc according to, by reason of, because of
misericordia, ae,, mercy, kindness, favor, compassion, loving-kindness.
vivifico, avi, atum, are to quicken, give life to, vivify.
custodio, ivi or li, itum, ire , to guard, watch, keep; to maintain, to hold steadfastly.
os, oris, n., the mouth.

Secúndum misericórdiam tuam vivífica me= According to your mercy revive me

et custódiam testimónia oris tui= and I will keep the testimonies of your mouth

The stanza ends with a final plea for life-giving grace.

Liturgical and Scriptural uses of the stanza

In the traditional Benedictine Office, this stanza of Psalm 118 opens Sunday None; in the 1962 Roman it is said at Sunday Sext.

-
RB cursus
Sunday None (1)
Monastic feasts etc
-
Roman pre 1911
Daily Sext
Roman post 1911
1911-62: Sunday Sext  
Mass propers (EF)
PP21, CO (81, 84, 86)
St Stephen IN (86), GR (88)


You can find the next part of this series here.