Friday, February 7, 2014

Psalm 134 verses 8b-12

Lamentations over the Death of the First-Born of Egypt
Charles Sprague Pearce (1877),
The previous section of Psalm 134 deals with God's role as creator of the universe.  This next section reminds of us dominion over history, pointing to the two interventions of God that enabled the Jews to enter the promised land, namely their release from Egypt, and their defeat of kings in the lands promised to them.

There are I think, three key take out messages from these verses: first to remember that God has deliberately chosen us, and that this choice has consequences, for God will ensure our enemies are defeated; secondly, to take heed of God's will for ourselves and our nation, and do our best to help effect it, to co-operate with grace rather than to reject it; and thirdly to be prepared to fight to get to heaven.

The content of these verses, as the table below illustrates, is virtually identical to verses 10-11&17-21 of the next psalm of Wednesday Vespers, Psalm 135, save for the addition in the latter of the refrain 'quoniam in aeternam misericordia ejus' (for his mercy endures forever) after each phrase.

8B
V/NV
qui percússit primogénita ægypti ab hómine usque ad pecus.
JH
Qui percussit primitiua Aegypti, ab homine usque ad pecus.

ὃς ἐπάταξεν τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους 

qui (who) percússit (he slew) primogénita (the first born) ægypti (of Egypt) ab hómine (from men) usque  (even including) ad pecus (to the cattle/beasts).

percuto, cussi, cussum, ere 3  to smite, strike; to kill, slay.
primogenitum i n first born
usque, adv., to, up to, as far as; till, as far as; to express an extreme degree.
pecus, oris, n., pi., cattle, beasts

DR
He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
Brenton
Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast. 
MD
He smote the first-born of Egypt from man down to cattle.
Cover
bringing the winds out of his treasures. He smote the first-born of Egypt, both of man and beast.

9
V/NV
Et misit signa, et prodígia in médio tui, ægypte: * in pharaónem, et in omnes servos ejus.
JH
Misit signa et portenta in medio tui, Aegypte, in Pharao et in cunctos seruos eius.

ἐξαπέστειλεν σημεῖα καὶ τέρατα ἐν μέσῳ σου Αἴγυπτε ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις αὐτοῦ

Et (and) misit (he sent) signa (signs) et (and) prodigia (wonders) in medio (in the midst) tui (of you), Ægypte (Egypt): in Pharaonem (on Pharaoh), et (and) in omnes (on all) servos (the servants) ejus (his).

mitto, misi, missum, ere 3,  to send; cast out,
signum, i, n., a sign, token; a portent; signs, wonders, miracles; military standards.
prodigium ii n a wonder, portent

DR
He sent forth signs and wonders in the midst of you, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
Brenton
He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, on Pharao, and on all his servants. 
MD
He wrought signs and wonders in thee, Egypt, and Pharao and all his servants.
Cover
He hath sent tokens and wonders into the midst of thee, O thou land of Egypt, upon Pharaoh, and all his servants.

We often acknowledge God's role as creator of the world; we are often more reluctant to acknowledge his ongoing interventions in history.  This verse refers to perhaps the most important object lesson of this, namely the plagues of Egypt.  God told Moses to ask Pharaoh to free the people; unsurprisingly Pharaoh rejects the idea that the God of the Hebrews has any power over him.  

Chrysostom points out that God could have simply destroyed the Egyptians.  Instead he sends an escalating set of warnings in the form of the ten plagues that destroyed the country, the last of which was the slaughter of the first-born and which finally convinced Pharaoh (at least briefly) to release the slaves.   

The lesson is clear: our God is God of all, and all should fear him; for his will prevails, no matter how much we resist it.

10
V/NV/JH
Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:

ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλὰ καὶ ἀπέκτεινεν βασιλεῖς κραταιούς 

Qui (who) percussit (he smites) gentes (the peoples/nations) multas (many), et (and) occidit (he killed) reges (the kings) fortes (strong/mighty)

fortis, e, strong, mighty

DR
He smote many nations, and slew mighty kings:
Brenton
Who smote many nations, and slew mighty kings; 
RSV
who smote many nations and slew mighty kings,
Cover
He smote divers nations, and slew mighty kings

11
V/NV
Sehon, regem amorrhæórum, et og, regem basan, * et ómnia regna chánaan.
JH
Seon regem Amorraeorum, et Og regem Basan, et omnia regna Chanaan:  

 τὸν Σηων βασιλέα τῶν Αμορραίων καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν καὶ πάσας τὰς βασιλείας Χανααν 

Sehon, regem (the king) Amorrhæorum (of the Amorites), et Og, regem (the King) Basan (of Basan), et (and) omnia (all) regna (the kingdoms) Chanaan (of Canaan)

See Numbers 21:21-35 and Deuteronomy 3:1-11

DR
Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
Brenton
Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan: 
Cover
Sihon, king of the Amorites, and Og, the king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan

Sihon and Og stand as representative of the many kings defeated before the Jews could enter the Promised Land, presumably because they were regarded as the most formidable, and their defeat the most miraculous. Some of the Fathers, including St Augustine, interpreted their names as reasons for their selection, suggesting that Amorite means 'those who make bitter', while Basan means confusion.

12
V/NV/JH
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem israël, pópulo suo.

καὶ ἔδωκεν τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν κληρονομίαν Ισραηλ λαῷ αὐτοῦ

et (and) dedit (he gave) terram (the land) eorum (of them/their) hæreditatem (an inheritance/permanent possession), hæreditatem (an inheritance) Israël populo (the people) suo (his).

hereditas, atis, f. an inheritance, possession;  the chosen people, the Israelites, the Church,

DR
And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel.
Brenton
and gave their land for an inheritance, an inheritance to Israel his people.
Cover
and gave their land to be an heritage, even an heritage unto Israel his people.
Knox
and marked down their lands for a dwelling-place where his own people of Israel should dwell.

St John Chrysostom points out that the granting of the land permanently to the people of Israel was surely the greater miracle  than simply defeating individual enemies.  Pope Benedict XVI commented:

"Finally, there is the long-awaited and hoped-for destination, the promised land:  "He let Israel inherit their land; on his people their land he bestowed" (v. 12). Divine love becomes concrete and can almost be experienced in history with all of its bitter and glorious vicissitudes."

All the same, as many of the Fathers point out, the Jews then proceeded to lose the land through their transgressions.  The events of Exodus then, merely prefigure the true reality that is yet to be realised in the kingdom of heaven.  And it is something we must be prepared to suffer and fight for, with God's aid, as St Robert Bellarmine points out:

"...God, then, gave all that country to his people of Israel, to be held by them as their own inheritance, just as he wishes the kingdom of heaven, of which it was a type, to be had by fighting and labouring for it.  However, if he did not go before, accompany, and follow up all our labours with his grace, we could do nothing whatsoever.  He it is, then, that saves us, frees us from captivity, and bestows on us an everlasting inheritance."

Psalm 134 (135) – Laudate nomen Domini
Vulgate
Douay-Rheims
Alleluja.
Alleluia
1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum.
Praise the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
2  Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
2 You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
3  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve.
3 Praise the Lord, for the Lord is good: sing to his name, for it is sweet.
4  Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
4 For the Lord has chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.
5  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
5 For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
6  Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis.
6 Whatsoever the Lord pleased he has done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
7  Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
7 He brings up clouds from the end of the earth: he has made lightnings for the rain. He brings forth winds out of his stores:
8  Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus.
8 He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
9  Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in Pharaónem, et in omnes servos ejus.
9 He sent forth signs and wonders in the midst of you, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
10  Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
10 He smote many nations, and slew mighty kings:
11  Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan.
11 Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
12  Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo.
12 And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel.
13  Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 Your name, O Lord, is for ever: your memorial, O Lord, unto all generations.
14  Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur
14 For the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants.
15  Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum hóminum.
15 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands.
16  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
16 They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
17  Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
17 They have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths.
18  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
18 Let them that make them be like to them: and every one that trusts in them.
19  Domus Israël,  benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino.
19 Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron.
20  Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
20 Bless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord.
21  Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Jerúsalem.
21 Blessed be the Lord out of Sion, who dwells in Jerusalem.


And for the next part in this series, continue on here.

Thursday, February 6, 2014

Psalm 134 verses 5-8a



In this age when so many refuse to acknowledge God as creator, refuse to worship him, and instead seek instead to claim that man has power to make and remake himself, these verses of Psalm 134provide a salutary statement of reality!

Verses 5-8a of Psalm 134 elaborate on a number of attributes of God to justify the call to praise of him, particularly focusing on God as creator and provider of all good things to men.  Its content is echoed in the next psalm of Vespers, Psalm 135 in verses 1-9.

Notes on the verses

5
V/NV
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
JH
Quia ego scio quod magnus Dominus, et Dominus noster prae omnibus diis.

ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας κύριος καὶ ὁ κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς

Quia (for) ego (I) cognovi (I have known/learnt) quod (that) magnus (great) est ( is) Dominus (the Lord), et (and) Deus (God) noster (our) præ (above) omnibus (all) diis (gods).

cognosco, gnovi, gnitum, ere 3, to know, see, learn, perceive, be come acquainted with.
prae, prep, with abl.,  through, from, for, because of, on account of; above, beyond, more than, in comparison with.

DR
For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
Brenton
For I know that the Lord is great, and our Lord is above all gods; 
Cover
For I know that the Lord is great, and that our Lord is above all gods.

The first of the attributes of God described here is his greatness, separating him from all other things.  The verse is not, of course, intended to suggest that other gods are real - it is simply intended as a lead in to why the claims of false gods - those things that man esteems over reality - should be rejected.

6
V/NV
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis.
JH
Omnia quae uoluit Dominus fecit in caelo et in terra, in mari et incunctis abyssis.

πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὁ κύριος ἐποίησεν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις 

Omnia (all) quæcumque (whatsoever) voluit (he has wished) Dominus (the Lord) fecit (he has done), in cælo (in heaven), in terra (on earth), in mari (in the sea) et (and) in omnibus (in all) abyssis (the deeps).

quacumque - by whatever way, wherever, wheresoever
volo, volui, velle, to will, wish, desire; to have pleasure or delight in, to love, hold dear, desire.
abyssus, i, f  the deep, i.e., the primitive chaos mentioned in Gen. 1,2; the depths of the sea

DR
Whatsoever the Lord pleased he has done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
Brenton
all that the Lord willed, he did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps. 
Cover
Whatsoever the Lord pleased, that did he in heaven, and in earth, and in the sea, and in all deep places.

 The second attribute of God cited is his omnipotence - God has the power to do whatsoever he wants, creating the heavens and earth merely by desiring it to be so.  The sentiments mirror those of Psalm 113 v11.

7
V/NV
Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
JH
Leuans nubes de summitatibus terrae, fulgura in pluuiam fecit,  

ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν 

Educens (leading forth) nubes (the clouds) ab extremo (from the end) terræ (of the earth), fulgura (thunderbolts/lightning) in pluviam (for/with the rain) fecit (he has made)

educo, duxi, ductum, ere 3,  to lead out or forth.
nubes, is, a cloud
extremus i n (substantive of extremus a um) the end, that which is outermost
fulgur, uris, n, lightning, a thunderbolt
pluvia ae f rain

DR
He brings up clouds from the end of the earth: he has made lightnings for the rain.
Brenton
Who brings up clouds from the extremity of the earth: he has made lightnings for the rain:
Cover
He bringeth forth the clouds from the ends of the world, and sendeth forth lightnings with the rain,
Knox
summoning clouds from the ends of the earth, rain-storm wedding to lightning-flash,

8a
V/NV
Qui prodúcit ventos de thesáuris suis
JH
educens uentos de thesauris suis

ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ 

qui (who) producit (he brings forth) ventos  (winds) de thesauris (from the storehouse) suis (his)

produco, duxi, ductum, ere 3, to bring forth; Maketh to grow:
ventus, i, m., the wind
thesaurus i m treasure, a treasury, storehouse

DR
He brings forth winds out of his stores:
Brenton
he brings winds out of his treasures. 
Cover
bringing the winds out of his treasures.

The Fathers interpret these verses as setting out that God is not only creator of all things, but also its sustainer, the source of the laws of nature, and a God who arranges it so that man benefits from the good things of nature.

Psalm 134 (135) – Laudate nomen Domini
Vulgate
Douay-Rheims
Alleluja.
Alleluia
1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum.
Praise the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
2  Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
2 You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
3  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve.
3 Praise the Lord, for the Lord is good: sing to his name, for it is sweet.
4  Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
4 For the Lord has chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.
5  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
5 For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
6  Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis.
6 Whatsoever the Lord pleased he has done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
7  Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
7 He brings up clouds from the end of the earth: he has made lightnings for the rain. He brings forth winds out of his stores:
8  Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus.
8 He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
9  Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in Pharaónem, et in omnes servos ejus.
9 He sent forth signs and wonders in the midst of you, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
10  Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
10 He smote many nations, and slew mighty kings:
11  Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan.
11 Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
12  Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo.
12 And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel.
13  Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 Your name, O Lord, is for ever: your memorial, O Lord, unto all generations.
14  Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur
14 For the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants.
15  Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum hóminum.
15 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands.
16  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
16 They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
17  Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
17 They have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths.
18  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
18 Let them that make them be like to them: and every one that trusts in them.
19  Domus Israël,  benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino.
19 Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron.
20  Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
20 Bless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord.
21  Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Jerúsalem.
21 Blessed be the Lord out of Sion, who dwells in Jerusalem.

And for the next part in this series go on to here.