Saturday, November 9, 2019

Psalm 100: Overview

Psalm 100 is the last psalm of Friday Matins in the Benedictine Office, as well as the last psalm in the Common of Apostles.

St Alphonsus Liguori summarised it as being one of instruction to those in positions of authority:
David here gives excellent instructions to those that govern, and particularly to princes how they should live well. Also, every father of a family will find in this psalm rules for his conduct.

The text of the psalm

Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus ipsi David.
A psalm for David himself

Psalm 100

Misericórdiam, et iudícium * cantábo tibi, Dómine:
Mercy and judgment I will sing to you, O Lord:
Psallam, et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
I will sing, and I will understand in the unspotted way, when you shall come to me.
Perambulábam in innocéntia cordis mei: * in médio domus meæ.
I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house.
Non proponébam ante óculos meos rem iniústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
I will not set before my eyes any unjust thing: I hated the workers of iniquities
Non adhæsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
The perverse heart did not cleave to me: and the malignant, that turned aside from me, I would not know.
Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
The man that in private detracted his neighbour, him did I persecute.
Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, I would not eat.
Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
My eyes were upon the faithful of the earth, to sit with me: the man that walked in the perfect way, he served me.
Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
He that works pride shall not dwell in the midst of my house: he that speaks unjust things did not prosper before my eyes.
In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
In the morning I put to death all the wicked of the land: that I might cut off all the workers of iniquity from the city of the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Liturgical and scriptural uses of the psalm

NT references
James 4:11 (v6)
RB cursus
Matins Friday II, 6
Monastic/(Roman) feasts etc
Common of Apostles
Roman pre 1911
Saturday Matins       
Roman post 1911
1911-62: Wednesday Lauds . 1970:
Mass propers (EF)
-





Friday, November 8, 2019

Psalm 98: Overview

St Alphonsus Liguori, following St Augustine and the other Fathers, interpreted this 'royal psalm'  Christologically:
David invites his people to come to praise and invoke God on the Mount Sion. Now the Mount Sion is a figure of the Catholic Church, in the bosom of which we should invoke and praise Jesus Christ.
The text


Psalm 98

Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
The Lord has reigned, let the people be angry: he that sits on the cherubims: let the earth be moved.
Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
The lord is great in Sion, and high above all people.
Confiteántur nómini tuo magno: † quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit.
Let them give praise to your great name: for it is terrible and holy: And the king's honour loves judgment.
Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
You have prepared directions: you have done judgment and justice in Jacob.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum, † et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est.
Exalt the Lord our God, and adore his footstool, for it is holy.
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Moses and Aaron among his priests: and Samuel among them that call upon his name.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
They called upon the Lord, and he heard them: He spoke to them in the pillar of the cloud.
Custodiébant testimónia eius: * et præcéptum quod dedit illis.
They kept his testimonies, and the commandment which he gave them.
Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: † Deus, tu propítius fuísti eis, * et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
You heard them, O Lord our God: you were a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum, † et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus Deus noster!
Exalt the Lord our God, and adore at his holy mountain: for the Lord our God is holy
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Scriptural and liturgical uses

NT references
Rev 15:4 (3); Mt 5:35 (5)
RB cursus
Matins Friday, II, 4;
Monastic/(Roman) feasts etc
Nativity, Epiphany, Corpus Christi, Ascension, Christ the King; Common of Apostles, female saints, dedication of a church
Roman pre 1911
Saturday Matins
Roman post 1911
1911-62: Friday Lauds . 1970:
Mass propers (EF)
-


Pope St John Paul II on the psalm

A General Audience given on 27 November 2002 provides a useful introduction to this psalm:

1. "The Lord reigns". The acclamation that opens Psalm 98[99], that we have just heard, reveals its basic theme and literary genre. It is a lofty song of the People of God to the Lord who governs the world and history as transcendent, supreme sovereign. It reminds us of other similar hymns - Psalms 95-97, which we have already reflected upon - which the Liturgy of Lauds sets forth as an ideal morning prayer.

In fact, as the faithful person starts his day, he knows that he is not left to the mercy of blind and dark chance, nor given over to the uncertainty of his freedom, nor dependent on the decisions of others, nor dominated by the events of history. He knows that the Creator and Saviour in his greatness, holiness and mercy, is above every earthly reality.

2. Experts have put forward several hypotheses on the use of this Psalm in the liturgy of the Temple of Zion. In any case, it has the character of a contemplative praise that rises to the Lord, enthroned in heavenly glory before all the peoples and the earth (cf. v. 1). Yet God makes himself present in a place and in the midst of a community, namely, in Jerusalem (cf. v. 2), showing that he is "God-with-us".

In the first verses the Psalmist attributes seven solemn titles to God:  he is king, great, supreme, terrible, holy, powerful, just (cf. vv. 1-4). Further on, God is also described as "patient" (cf. v. 8). Above all, the emphasis is put on the holiness of God. Indeed, "he is holy" is repeated three times - almost in the form of an antiphon - (vv. 3.5.9). In biblical language this term indicates above all divine transcendence. God is superior to us, and he is infinitely above every one of his creatures.
This transcendence, however, does not make him an impassive and distant sovereign:  when he is called upon, he responds (cf. v. 6). God is He who can save, the only One who can free humanity from evil and death. Indeed, "he loves justice" and has "exercises equity and justice in Jacob" (v. 4).

3. The Fathers of the Church have reflected at great length on the theme of the holiness of God, celebrating his divine inaccessibility. However, this transcendent, holy God drew near to humanity. Indeed, as St Irenaeus says, he already became "accustomed" to being with the human person in the Old Testament, showing himself in appearances and speaking through the prophets, while man "became accustomed" to God learning to follow and obey him. Indeed, in one of his hymns, St Ephrem stressed that through the Incarnation "the Holy One dwelt in the [Mary's] womb in a bodily manner, and behold, he dwells in the mind in a spiritual manner" (St Ephrem, Inni sulla Natività, 4, 130 Ephrem the Syrian, Hymns on the Nativity, 4, 130, p. 99, Paulist Press, Mahwah, N.J., 1989). Moreover, through the gift of the Eucharist, in analogy with the Incarnation, "The Medicine of Life came down from above/ to dwell in those who are worthy of him./ After entering them,/ he set up his dwelling among us,/ so that we can be sanctified in him" (Inni conservati in armeno, [Hymns preserved in Armenian], 47,27.30).

4. This deep bond between the "holiness" and closeness of God is also developed in Psalm 98[99]. In fact, after contemplating the absolute perfection of the Lord, the Psalmist reminds us that God was in constant touch with his people through Moses and Aaron, his mediators, and through Samuel, his prophet. He spoke and was heard, he punished offenses but also forgave.

The sign of his presence among his people was "his footstool", namely, the throne of the Ark of the Temple of Zion (cf. vv. 5-8). The holy and invisible God also made himself available to his people through Moses, the legislator, Aaron the priest and Samuel the prophet. He revealed himself in words and deeds of salvation and judgement. He was pres ent in Zion in the worship celebrated in the temple.

5. So we can say that today Psalm 98[99] is fulfilled in the Church, the centre of the presence of the holy and transcendent God. The Lord did not withdraw into the inaccessible realm of his mystery, indifferent to our history and our expectations. He "comes to judge the earth. He will judge the world with justice, and the peoples with equity" (Ps 97[98],9).

God came among us above all in his Son, who became one of us, to instil in us his life and his holiness. This is why we now approach God with confidence not terror. Indeed, in Christ we have the High Priest, holy, innocent and unblemished. He "is able for all time to save those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them" (Heb 7,25). Our hymn, then, is full of serenity and joy:  it exalts the Lord, the King, who dwells among us, wiping every tear from our eyes (cf. Apoc 21,3-4).




Wednesday, November 6, 2019

Psalm 97: Overview

Like Psalm 95, Psalm 97 opens by inviting us to 'sing a new song', that is, to join ourselves to the life of grace opened to us by Christ's sacrifice on the cross, the new life referred to in the book of  Revelation:
...and they sing a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders. No one could learn that song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth (13:3)
As St Augustine commented, the psalm contrasts the old song of sin with the 'new song' that represents our destiny in heaven:
The old man is the old life, and the new man the new life: the old life is derived from Adam, the new life is formed in Christ. 
The text of the psalm (arranged as for liturgical use)

Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus ipsi David.
A psalm for David himself

Psalm 97
Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit!
Sing to the Lord a new canticle: because he has done wonderful things.
Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius.
His right hand has wrought for him salvation, and his arm is holy.
Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit iustítiam suam.
The Lord has made known his salvation: he has revealed his justice in the sight of the Gentiles.
Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
He has remembered his mercy and his truth toward the house of Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite!
Sing joyfully to God, all the earth; make melody, rejoice and sing
Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: with long trumpets, and sound of cornet.
Iubiláte in conspéctu regis Dómini! † Moveátur mare, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Make a joyful noise before the Lord our king: Let the sea be moved and the fullness thereof: the world and they that dwell therein.
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: because he comes to judge the earth.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
He shall judge the world with justice, and the people with equity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Scriptural and liturgical uses

The psalm is referred to many times in Scripture: the 'marvellous things' God has done, Scripture tells us, include the Incarnation, miracles Christ effected while on earth, Passion, Resurrection, and Second Coming.

St Alphonsus Liguori therefore commented that in it:
The prophet thanks God for having delivered his people from captivity; he at the same time foretells in a figurative sense the coming of Jesus Christ and the Redemption of mankind.
Unsurprisingly then, Psalm 97 features in most of the Commons of feasts, as well as for most of the major feasts of the year:

NT references
Lk 1:49-51, Rev 14:3 (1); Lk 2:30, Acts 13:47, Rev 15:4 (3); Romans 3:25, Romans 1:17 (4); Acts 17:31, Rev 19:11 (10)
RB cursus
Friday Matins II, 3;
Monastic/(Roman) feasts etc
Nativity, Epiphany, Pentecost, Trinity, Sacred Heart, Exaltation of Holy Cross, Christ the King; Common of Apostles, confessors, female saints
Roman pre 1911
Saturday Matins
Roman post 1911
1911-62: Thursday Lauds . 1970:
Mass propers (EF)
Easter Thurs, IN (1);
Fourth Sunday after Easter, IN (1-3);
PP 16, AL (1)

Tuesday, November 5, 2019

Psalm 95: Overview

Psalm 95 is one of the Messianic psalms, foretelling the coming of Christ, and foreshadowing the establishment of his kingdom.   For this reason it features in the Commons of a most types of saints, as well as most major feasts.

The text of the psalm


Vulgate
Douay-Rheims
Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem.
A canticle for David himself, when the house was built after the captivity.


Psalm 95
Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
Sing to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth.
Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Sing to the Lord and bless his name: show forth his salvation from day to day.
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people.
Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
For the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods.
Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens.
Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
Praise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary.
Afférte Dómino, pátriæ géntium, † afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
Bring to the Lord, O you kindreds of the Gentiles, bring to the Lord glory and honour:  Bring to the Lord glory unto his name.
Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
Bring up sacrifices, and come into his courts: Adore the Lord in his holy court.
Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
Let all the earth be moved at his presence. Say among the Gentiles, the Lord has reigned.
Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
For he has corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.
Læténtur cæli, et exsúltet terra: † commoveátur mare et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fullness thereof:
The fields and all things that are in them shall be joyful.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he comes: because he comes to judge the earth.
Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
He shall judge the world with justice, and the people with his truth.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Scriptural and liturgical uses of Psalm 95
Psalm 95 appears twice in Scripture: as well as in the book of psalms it can also be found in 1 Chronicles 16:23-33, where it was used as the thanksgiving chant after the transfer of the ark of the covenant to the Temple at Jerusalem.  This history, as well as the title of the psalm, account for its use in the Common for the Dedication of a Church.
St Augustine pointed out that the house of God being built here is not just a physical building though:
Possibly when its title was pronounced, some heard it with wonder. For the Psalm is inscribed: When the house was being built after the Captivity. This title having been prefixed, you were perhaps expecting in the text of the Psalm to hear what stones were hewn from the mountains, what masses were drawn to the spot, what foundations were laid, what beams were placed on high, what columns raised. Its song is of nothing of this kind....It is no such house that is in building; for behold where it is built, not in one spot, not in any particular region. For thus he begins...
Indeed, its Christological interpretation, and thus use of the psalm on Friday (at Matins in both the Roman and Benedictine Offices) would also seem to be ancient, as St Athanasius commented in his letter to Marcellus that it is particularly apt for that day since (through the Passion) 'God's House has been captured and destroyed and then re-built'.  
NT references
Rev 14:3 (1); 1 Cor 8:4-6 (5); Rev 12:12 (11); Rev 19:11(13)
RB cursus
Friday Matins
Monastic/(Roman) feasts etc
Nativity, Epiphany, Ascension, Pentecost, Trinity, Christ the King, BVM, Common of Apostles, Common of Virgins. Common of the Dedication of a Church
Roman pre 1911
Friday Matins
Roman post 1911
1911-62: Tuesday Lauds . 1970:
Mass propers (EF)
Lent I Thursday, IN (1, 6),
Passion Thursday GR (8),
Easter Friday, AL (9); PP 18, CO (8)

Monday, November 4, 2019

Psalm 86: Overview

Psalm 86 is one that at first glance at least, as St Alphonsus Liguori commented, "is as obscure as it is short."

He also pointed out though, that it can only be understood if we take Jerusalem as a figure of the Church, and of heaven:
This psalm is consecrated to the praise of Jerusalem, this glorious city that God had chosen for his dwelling-place. And since Jerusalem is a figure of the Church, the Fathers and the interpreters refer unanimously this psalm to the Catholic Church; built upon the holy mountains, that is, upon the apostles, as St. Jerome, St. Augustine, Theodoret, Euthymius, explain, and as one may infer from these words of St. Paul: Superadificati super fundamentum Apostolum. Built upon the foundation of the apostles (Eph, ii. 20)...
Psalm 86: The text

Vulgate
Douay-Rheims
Filiis Core. Psalmus cantici.
For the sons of Core, a psalm of a canticle.


Fundaménta eius in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Iacob
The foundations thereof are the holy mountains: The Lord loves the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
Glorious things are said of you, O city of God.
Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
I will be mindful of Rahab and of Babylon knowing me.
Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, these were there.
Numquid Sion dicet: † Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
Shall not Sion say: This man and that man is born in her? And the Highest himself has founded her.
Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, of them that have been in her.
Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.
The dwelling in you is as it were of all rejoicing.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Scriptural ad Liturgical uses

Although Psalm 86 is only referred to directly once in the New Testament (in Galatians 4), it features at Matins for many of the major feasts of the year, as well as in th Commons for the Dedication of a Church and female saints.  And that Galatians reference, to the idea that  as the heavenly Jerusalem gives birth to us, and is thus our mother surely explains its frequent usage!

NT references
Gal 4:26 (v5)
RB cursus
Friday Matins
Monastic/(Roman) feasts etc
Epiphany, Corpus Christi, Transfiguration, BVM, Common of Virgins; Dedication of a church; Little Office of Our Lady Matins
Roman pre 1911
Friday Matins
Roman post 1911
1911-62: Friday Sext. 1970: Lauds Thursday wk 3
Mass propers (EF)
PP5: GR

The Fathers on Psalm 86

In the Benedictine Office, the psalm is the second of Friday Matins, and this usage can perhaps be linked to the focus on Friday as remembrance of Christ's Passion, which reopens to us the way to heaven, as St Augustine's commentary on the psalm suggests:
The Psalm which has just been sung is short, if we look to the number of its words, but of deep interest in its thoughts.. ..The subject of song and praise in that Psalm is a city, whose citizens are we, as far as we are Christians: whence we are absent, as long as we are mortal: whither we are tending: through whose approaches, undiscoverable among the brakes and thorns that entangle them, the Sovereign of the city made Himself a path for us to reach it. 
Walking thus in Christ, and pilgrims till we arrive, and sighing as we long for a certain ineffable repose that dwells within that city, a repose of which it is promised, that the eye of man has never seen such, nor ear heard, nor has it entered into his heart to conceive; let us chant the song of a longing heart: for he who truly longs, thus sings within his soul, though his tongue be silent: he who does not, however he may resound in human ears, is voiceless to God. See what ardent lovers of that city were they by whom these words were composed, by whom they have been handed down to us; with how deep a feeling were they sung by those!
 A feeling that the love of that city created in them: that love the Spirit of God inspired; the love of God, he says, shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, which is given unto us. Fervent with this Spirit then, let us listen to what is said of that city.
St Cassiodorus' commentary provides some insights on the Patristic interpretation of the title of the psalm:
For the sons of Core, a psalm of a canticle. To refresh our memories let us briefly remind ourselves what has already often been stated; there seems little point in reciting what has been effaced from our minds. The sons of Core signify faithful Christians to whom the prophet proclaims the city of God, so that their longing for this great glory may be enhanced.
Next comes: A psalm of a canticle, to raise us from the tents of this world to an understanding of the heavenly city. For the psalm sounds forth from the upper parts, and reminds us to ponder heavenly things and to rejoice in them with songs of salvation.
This is a short psalm, but it is clearly divided by two diapsalms. Mindful of our stated purpose, we explain the divisions by indicating the limits of each section. In the first part, the prophet speaks to the faithful, proclaiming the heavenly city. In the second, the Lord Saviour by citation of different names announces that this city will come to believe, and in tones of rebuke asks the synagogue why she has not known God when the devoted faith of the Gentiles believed in Him. In the third part, the prophet in a single verse touches on the blessedness of the age to come. Tnus the clear change of spokesman removes from us all the darkness of confusion. 
...How blessed is he who with the Lord's guidance reaches that city, where every thought is over­whelmed, and each and every desire transcended! As is the nature of that most sweet and untroubled state, such happiness is obtained there as is destroyed by no opposition. Grant, Lord, that what we cannot explain here in words we may behold there by Your gift. 
The Jerusalem which is still on earth and bears the stamp of that secret abode in heaven was praised in the second section; and rightly, for it is the visible home of such great virtues. In it the angel came down and stirred the pool to heal the sick and prefigure holy baptism. In it Silo at the Lord's command washed away the darkness of the blind man, and restored the gift of light to his condemned eyes. In it Christ's table, filled with heavenly delights, gave spiritual plenty to the apostles, and so that we should not be left unfed after that meal, the sacred chalice bestowed on us both communion and salvation. In it the hardest of stones revealed the footsteps of the holy Redeemer where He stood to be heard before Pilate His judge; in it the pillar witnesses the scourging of the Lord who was bound to it;" in it is seen the crown of thorns which we know was set on the Lord of salvation so that the spikes driven into the entire world could be nullified. In it is preserved the reed which struck the Lord's head to announce to all lands that He was the Beginning of creation. In it the cross of salva­tion and of glory hallowed that venerable place. In it remains the lance which pierced the Lord's side so that the healing which flowed from it might aid us. In it His tomb even today gives life to believers; in it the site of the resurrection raises the hearts of the faithful to heaven. There stands Sion, outstanding among mountains; there, as the disci­ples reclined in the dining-chamber with doors closed, the Saviour miraculously entered.There are too the other glories which that rich homeland won through the Lord's passion. Since Jerusalem gleams handsomely with so many miracles, and like the constellations pos­sesses a second heaven, who would presume to call it tiny when it is known to have filled the territories of the world with most holy faith? For it is there that the beliefs of the blessed feed the eyes of men.
Liturgical and scriptural uses of the psalm

NT references
Gal 4:26 (v5)
RB cursus
Friday Matins
Monastic/(Roman) feasts etc
Epiphany, Corpus Christi, Transfiguration, BVM, Common of Virgins; Dedication of a church; Little Office of Our Lady Matins
Roman pre 1911
Friday Matins
Roman post 1911
1911-62: Friday Sext  . 1970: Lauds Thursday wk 3
Mass propers (EF)
PP5, GR