Wednesday, February 26, 2020

Praying the psalms with St Benedict/1: Why forty psalms each day

This Lent I plan to provide some commentaries on the Benedictine Office, and particularly the psalm cursus.

While this topic isn't explicitly Lenten in focus, there is, I think, a Lenten connection, in that one of St Benedict's key themes, both in the Rule and the Office, is on the process of conversion of our way of life, of turning away from evil, and cultivating the good. [1]

And this process of progressive transformation, I want to suggest, is something St Benedict explicitly and implicitly connects to the symbolism of the forty days of Lent, not least through the number of psalms said each day in the Benedictine Office (viz forty; see the appendix below for a discussion of how the number is made up).

Lent in the Rule

St Benedict in his Rule gives particular attention to Lent: it is the only liturgical season he discusses, devoting an entire chapter to its character, and making mentions of the disciplines that apply during this period in several others.

But perhaps one of his most important comments on the subject is this: the character of the monk's life ought always be Lenten in character. [2]

One particular way that he builds this dictum into the life of the monk, I would suggest, is the Office, for each day the monk's daily 'pensum' (weight or measure), or in this context obligation, consists of saying forty psalms in total. [3]

The number is surely not random.

Forty

Lent may not have been strictly forty days in St Benedict's time (just when it became so is hotly contested).

But the symbolism of forty psalms each day is, I think, made clear not only by the various Biblical forty day fasts (Moses, Joshua, Elijah and Our Lord), but also the periods of purgation represented by the forty days of rain in the Great Flood, and the forty years the Israelites spent in the wilderness before being allowed to enter the promised land.

St Augustine, for example, commented in a sermon now used at Matins of Ember Friday in Lent in the 1962 Benedictine and Roman breviaries:
The number forty is put before us as hallowed, and, in a way, perfect. I think that your love knoweth this God's Scriptures often and; often witness it. Ye well know that a Fast of this number of days is hallowed. Moses fasted forty days. Elias did the same. And our Lord and Saviour Jesus Christ Himself fasted this number of days complete...Love is the fulfilling of the law; to the fulfilling of the law belongeth in every work the number forty. [4] 
And it is the forty years in the desert that we are daily reminded of in the Benedictine office if we say Matins, with the invitatory psalm (Psalm 94), and particularly its verse:

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.

The monastic day, then, I would suggest, symbolically traces the path of the Israelites in the desert each day, the path of our life in this world: we have come out of Egypt, and are learning how to serve God; at the end of the day, in the last Psalm 133, we hope to stand at last within the Promised Land, in its very heart, the heavenly Jerusalem.

The psalms, in this context, act as a means of purgation both personally and for the world, one for each year in the desert.

Indeed, St Augustine's sermon quoted earlier may well be the source for two key memes in the Benedictine Rule, namely the idea that our lives ought always to be Lenten in character, and to our hoped for reward as labourers in the vineyard:
We, then, make our pilgrimage in this world a Lent, by living good lives, and abstaining from her iniquities and her forbidden pleasures. But at the end of this life-long Lent there will be an Easter indeed. We look for that blessed hope, and the glorious appearing of our great God and Saviour   Jesus Christ When that hope is realised, when that faith is swallowed up in knowledge, then indeed shall we receive every man a penny. In good sooth, it is true that every labourer in the vineyard will get his wages... [5]
Monks and laypeople

I don't want to suggest by this that laypeople should attempt to say all forty of the psalms the Rule specifies for each day - most laypeople have too many other demands on their time, and other, proper duties associated with their state of life, to fulfil that must take higher priority.

Rather, and I hope to come back to this point later in this series, I would argue (unfashionable though this idea is) that one of the key functions of religious is that they say them in part on our behalf; the point for us is to be aware of this function, and do what we can, financially and otherwise, to support their work.

Nonetheless, one possible Lenten practice might be to add just one extra psalm each day to our normal Office, and thus reach the number 40 by the end of Lent?

That way, we too can seek to purify ourselves afresh, and to support and build the community of like souls who travel with us, hoping that we too, may eventually be found worthy to enter the promised Land; that we too might dwell in the halls of the heavenly Jerusalem described in Psalm 133 at the end of the day, at Compline.

You can find the next part in this series here.

Appendix: How many psalms are said in the Office each day?

Some authors suggest that the number of psalms said each day in the Benedictine Office is 38, since the Laudate psalms are said under one doxology and should therefore only be counted as one.

I would suggest firstly that this is being overly literal, and it is far more likely that St Benedict had in mind the symbolism of forty given his attention to other key Biblical and other numbers throughout the Rule. First, although St Benedict specifies that Laudate psalms should be said at Lauds each day, he doesn't actually specify that they should be said under one doxology. Indeed, the problems of divided psalms aside, St Benedict actually varied the number of psalms said at a few hours on different days:

Matins: 14 (ps 3, Ps 94 + 12 variable psalms or parts of psalms of the day)
Lauds: 5 or 7 psalms depending on how Laudates are counted; one less on Saturday
Prime: 3 psalms or parts of psalms, 4 on Sundays
Terce, Sext None: 9 psalms or parts of Psalms
Vespers: 4 psalms or parts of psalms, with 5 on Mondays (but generally counted as one as Psalm 115 and  116 under one doxology)
Compline: 3 psalms

The custom of doing so, I would suggest, could well be a later shortening of the Office imported from the (later) Roman version of the hour, since most liturgists seem to agree that the Roman Office of St Benedict's time didn't actually have doxologies, but adopted the custom later in the sixth century.

And at least in the form we know them, both the Roman and Benedictine Offices maintain a certain symmetry (albeit in different ways) in the number of psalms said in the morning and evening:

Roman Lauds: 5 psalms if Laudates treated as one
Roman Vespers: 5 psalms

Benedictine Lauds: 7 psalms (if Laudates counted as three)
Benedictine Vespers: 4 psalms + 3 Compline = 7

Perhaps even more compellingly, St Augustine's Tract 17, quoted further above, on John provides a commentary on the number 38 that associates that number with weakness:
...the man healed by our Lord at the pool of Bethesda had had an infirmity thirty and eight years. I wish to explain why this number of thirty-eight is proper rather to weakness than to health. Love is the fulfilling of the law; to the fulfilling of the law belongeth in every work the number forty...
But in love we have given us two precepts: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. This is the first and great commandment. And the second is like unto it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. On these two commandments hang all the law and the prophets. When the widow gave all she had for an offering to God she gave two mites; the inn-keeper received two pence wherewith to cure him that had fallen among thieves Jesus abode for two days among the Samaritans, that He might establish them in love. 
When, then, anything good is spoken of as two, the two great  divisions of love are the chief mystic interpretation. If, then, the law is fulfilled in the number forty, and it is not fulfilled if there be lacking the two  precepts of love, what wonder is it that he was infirm who lacked two of forty? [6]
And you can find the next part in this series here.

Notes

[1]  See for example the conclusion of the Prologue ll. 49: Processu verso conversationis et fidei, dilato corde, inerrabili dilectionis dulcedine curritur via mandatorum Dei...All English translations of the Rule come from Justin McCann ed and trans), The Rule of Saint Benedict in English and Latin, Burns Oates, 1952; for the Latin see the Latin Intratext Edition,  2007.

[2] RB 49.1: Licet omni tempore vita monachi Quadragesimae debet observationem habere...

[3]  See RB 49 &50.

[4] Augustine, Tract 17.4 on the Gospel of John, translation from the Maquis de Bute translation of the Roman Breviary: Quadragenarius numerus sacratus nobis in quadam perfectione commendatur. Notum esse arbitror Caritati vestrae: testantur saepissime divinae Scripturae. Ieiunium hoc numero consecratum est: bene nostis. Nam et Moyses quadraginta diebus ieiunavit, et Elias totidem 6 ipse Dominus noster et salvator Iesus Christus hunc ieiunii numerum implevit. Per Moysen significatur Lex, per Eliam significantur Prophetae, per Dominum significatur Evangelium.

[5] ibid: In hoc ergo saeculo quasi Quadragesimam abstinentiae celebramus, cum bene vivimus, cum ab iniquitatibus et ab illicitis voluptatibus abstinemus. Sed quia haec abstinentia sine mercede non erit, exspectamus beatam illam spem, et revelationem gloriae magni Dei, et salvatoris nostri Iesu Christi. In illa spe, cum fuerit de spe facta res, accepturi sumus mercedem denarium. Ipsa enim merces redditur operariis in vinea laborantibus...  For the labourer image, see especial Prologue to the Rule 14: Et quaerens Dominus in multitudine populi cui haec clamat operarium suum, iterum dicit...

[6] ibid: Videamus ergo quid voluerit significare in illo uno, quem etiam ipse servans unitatis mysterium, sicut praelocutus sum, de tot languentibus unum sanare dignatus est. Invenit in annis eius numerum quemdam languoris: Triginta octo annos habebat in infirmitate. Hic numerus quomodo magis ad languorem pertineat, quam ad sanitatem, paulo diligentius exponendum est...Caritatis praecepta duo sunt a Domino commendata: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua; et: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. In his duobus praeceptis tota Lex pendet et Prophetae. Merito et illa vidua omnes facultates suas, duo minuta misit in dona Dei: merito et pro illo languido a latronibus sauciato, stabularius duos nummos accepit unde sanaretur: merito apud Samaritanos biduum fecit Iesus, ut eos caritate firmaret. Binario ergo isto numero cum aliquid boni significatur maxime bipartita caritas commendatur. Si ergo quadragenarius numerus habet perfectionem legis et Lex non impletur nisi in gemino praecepto caritatis; quid miraris quia languebat qui ad quadraginta, duo minus habebat?

Tuesday, November 26, 2019

Benedictine Ordo for the 2019-20 liturgical year


Traditional Benedictine Office: Ordo for 2019-20

Just to let you know that the Ordo for the upcoming liturgical year is now available from Lulu in PDF (ebook) or hardcopy format.

The Ordo provides detailed notes on the variants for feasts and seasons for those saying the Office according to the 1962 rubrics and General Calendar for the Benedictine Order.

The Ordo provides short summary guides, with page numbers to the Farnborough editions of the Monastic Diurnal, for Lauds to Vespers of the the ferial Office.

It also provides instructions for each day of the liturgical year on what changes should be made for seasons and feasts for all of the hours from Matins to Compline

Guides to the Office during each of the liturgical seasons of the year have also been included.

The schedule of dates for feasts, and instructions that go with them, can be can be used in conjunction with any older breviary or Diurnal for the Benedictine Office, although the older the book, the more feasts and other texts that may be missing.

The Ordo itself provides page number references for the Monastic Diurnal (Farnborough editions) and Antiphonale Monasticum (1934), as well as other key chant books such as the Liber Responsorialis for Matins.

Friday, November 22, 2019

Psalm 88 Overview

In the Benedictine Office, Psalm 88 is usually said at Matins on Fridays, divided into two parts as shown below.

It is also used, however, in whole, on the feasts of the Nativity and the Transfiguration.

St Alphonsus Liguori commented on it that:
St. Jerome divides this psalm into three parts. The first recalls the promise, several times repeated, which God made to David to maintain always royalty in the family. The second teaches us that this promise was not entirely fulfilled in the sons according to the flesh, nor in the temporal kingdom of David. The third shows us the prophet sighing for the coming of the Messias, in whom all was to be fully realized, since he alone was to put an end to the tribulations of his people. This is the reason why the Church recites this psalm in the Office of Christmas.
The text of the psalm

Vulgate
Douay-Rheims
Intellectus Ethan Ezrahitæ.
Of understanding, for Ethan the Ezrahite.
1 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
The mercies of the Lord I will sing for ever.
2  In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
I will show forth your truth with my mouth to generation and generation.
3  Quóniam dixísti : In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
3 For you have said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: your truth shall be prepared in them.
4  Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: 5 Your seed will I settle for ever.
5  Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
And I will build up your throne unto generation and generation.
6  Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
6 The heavens shall confess your wonders, O Lord: and your truth in the church of the saints.
7  Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?
8  Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt.
8 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.
9  Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
9 O Lord God of hosts, who is like to you? You are mighty, O Lord, and your truth is round about you.
10  Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum ejus tu mítigas.
10 You rule the power of the sea: and appease the motion of the waves thereof.
11  Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
11 You have humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of your strength you have scattered your enemies.
12  Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
12 Yours are the heavens, and yours is the earth: the world and the fullness thereof you have founded: 13 The north and the sea you have created.
13  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum bráchium cum poténtia.
Thabor and Hermon shall rejoice in your name: 14 Your arm is with might.
14  Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
Let your hand be strengthened and your right hand exalted: 15 Justice and judgment are the preparation of your throne.
15  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem.
Mercy and truth shall go before your face: 16 Blessed is the people that knows jubilation.
16  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in justítia tua exaltabúntur.
They shall walk, O Lord, in the light of your countenance: 17 And in your name they shall rejoice all the day, and in your justice they shall be exalted.
17  Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
18 For you are the glory of their strength: and in your good pleasure shall our horn be exalted.
18  Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
19 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel.

 (divisio) 

Vulgate
Douay-Rheims
19 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte : et exaltávi eléctum de plebe mea.
20 Then you spoke in a vision to your saints, and said: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
20  Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
21 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him.
21  Manus enim mea auxiliábitur ei: * et bráchium meum confortábit eum.
22 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him.
22  Nihil profíciet inimícus in eo: * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
23 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.
23  Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et odiéntes eum in fugam convértam.
24 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight.
24  Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
25 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
25  Et ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
26 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.
26  Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
27 He shall cry out to me: You are my father: my God, and the support of my salvation.
27  Et ego primogénitum ponam illum: * excélsum præ régibus terræ.
28 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.
28  In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
29 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.
29  Et ponam in sæculum sæculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
30 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.
30  Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint.
31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments: 32 If they profane my justices: and keep not my commandments:
31  Si justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint :
31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments: 32 If they profane my justices: and keep not my commandments:
32  Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
33 I will visit their iniquities with a rod and their sins with stripes.
33  Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea :
34 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.
34  Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
35 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.
35  Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: 37 His seed shall endure for ever.
36  Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum : et testis in cælo fidélis.
38 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
37  Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
39 But you have rejected and despised: you have been angry with my anointed.
38  Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium ejus.
40 You have overthrown the covenant of your servant: you have profaned his sanctuary on the earth.
39  Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti firmaméntum ejus formídinem.
41 You have broken down all his hedges: you have made his strength fear.
40  Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
42 All that pass by the way have robbed him: he has become a reproach to his neighbours.
41  Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
43 You have set up the right hand of them that oppress him: you have made all his enemies to rejoice.
42  Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
44 You have turned away the help of his sword; and have not assisted him in battle.
43  Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
45 You have made his purification to cease: and you have cast his throne down to the ground.
44  Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eum confusióne.
46 You have shortened the days of his time: you have covered him with confusion.
45 Usquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
47 How long, O Lord, will you turn away unto the end? Shall your anger burn like fire?
46  Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
48 Remember what my substance is: for have you made all the children of men in vain?
47  Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
49 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell?
48  Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine: * sicut jurásti David in veritáte tua?
50 Lord, where are your ancient mercies, according to what you swore to David in your truth?
49  Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum: * (quod contínui in sinu meo) multárum Géntium.
51 Be mindful, O Lord, of the reproach of your servants (which I have held in my bosom) of many nations:
50  Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
52 Wherewith your enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of your anointed.
51  Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.
53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it.

St Augustine in the City of God

St Augustine provided an extended commentary on this psalm in his City of God (Bk 9).  The first chapter of it is set out below:
Chapter 9.— How Like the Prophecy About Christ in the 88th Psalm is to the Things Promised in Nathan's Prophecy in the Books of Samuel.
Wherefore also in the 88th Psalm, of which the title is, An instruction for himself by Ethan the Israelite, mention is made of the promises God made to king David, and some things are there added similar to those found in the Book of Samuel, such as this, I have sworn to David my servant that I will prepare his seed for ever. And again, Then you spoke in vision to your sons, and said, I have laid help upon the mighty One, and have exalted the chosen One out of my people. I have found David my servant, and with my holy oil I have anointed him. For mine hand shall help him, and mine arm shall strengthen him. The enemy shall not prevail against him, and the son of iniquity shall harm him no more. And I will beat down his foes from before his face, and those that hate him will I put to flight. And my truth and my mercy shall be with him, and in my name shall his horn be exalted. I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. He shall cry unto me, You are my Father, my God, and the undertaker of my salvation. Also I will make him my first-born, high among the kings of the earth. My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall be faithful (sure) with him. His seed also will I set for ever and ever, and his throne as the days of heaven. Which words, when rightly understood, are all understood to be about the Lord Jesus Christ, under the name of David, on account of the form of a servant, which the same Mediator assumed from the virgin of the seed of David. For immediately something is said about the sins of his children, such as is set down in the Book of Samuel, and is more readily taken as if of Solomon. For there, that is, in the Book of Samuel, he says, And if he commit iniquity I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men; but my mercy will I not take away from him, meaning by stripes the strokes of correction. Hence that saying, Touch ye not my christs. For what else is that than, Do not harm them? But in the psalm, when speaking as if of David, He says something of the same kind there too. If his children, says He, forsake my law, and walk not in my judgments; if they profane my righteousnesses, and keep not my commandments; I will visit their iniquities with the rod, and their faults with stripes: but my mercy I will not make void from him. He did not say from them, although He spoke of his children, not of himself; but he said from him, which means the same thing if rightly understood. For of Christ Himself, who is the head of the Church, there could not be found any sins which required to be divinely restrained by human correction, mercy being still continued; but they are found in His body and members, which is His people. Therefore in the Book of Samuel it is said, iniquity of Him, but in the psalm, of His children, that we may understand that what is said of His body is in some way said of Himself. Wherefore also, when Saul persecuted His body, that is, His believing people, He Himself says from heaven, Saul, Saul, why do you persecute me? Then in the following words of the psalm He says, Neither will I hurt in my truth, nor profane my covenant, and the things that proceed from my lips I will not disallow. Once have I sworn by my holiness, if I lie unto David, — that is, I will in no wise lie unto David; for Scripture is wont to speak thus. But what that is in which He will not lie, He adds, saying, His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me, and as the moon perfected for ever, and a faithful witness in heaven.

Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Lk1:50 (2); Jn 7:42, Acts 2:30 (4); Mt 8:23-27 (10);Col 1:15-18, Hebrews 1:6, Rev 1:5  (27); 
RB cursus
Friday Matins I, 3&4
Monastic/(Roman)   feasts etc
Nativity; Transfiguration
Roman pre 1911
Friday Matins
Roman post 1911
1911-62: Friday None . 1970: Wednesday Readings, wk 3
Mass propers (EF)
Precious Blood, IN (1-2)

Wednesday, November 20, 2019

Psalm 78: Overview

Psalm 78 is used in the Common of Several Martyrs, presumably because of the aptness of its second and third verses in particular:
They have given the dead bodies of your servants to be meat for the fowls of the air: the flesh of your saints for the beasts of the earth. They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them.
The text of the psalm 

Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus Asaph.
A psalm for Asaph.
1 Deus, venérunt Gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
O God the heathens have come into your inheritance, they have defiled your holy temple: they have made Jerusalem as a place to keep fruit.
2  Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
2 They have given the dead bodies of your servants to be meat for the fowls of the air: the flesh of your saints for the beasts of the earth.
3  Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Jerúsalem: * et non erat qui sepelíret.
3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them.
4  Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
4 We have become a reproach to our neighbours: a scorn and derision to them that are round about us.
5  Usquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
5 How long, O Lord, will you be angry for ever: shall your zeal be kindled like a fire?
6  Effúnde iram tuam in Gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
6 Pour out your wrath upon the nations that have not known you: and upon the kingdoms that have not called upon your name.
7  Quia comedérunt Jacob: * et locum ejus desolavérunt.
7 Because they have devoured Jacob; and have laid waste his place.
8  Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
8 Remember not our former iniquities: let your mercies speedily prevent us, for we have become exceeding poor.
9  Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of your name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for your name's sake:

10 Ne forte dicant in Géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? And let him be made known among the nations before our eyes,
11  Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
By the revenging the blood of your servants, which has been shed: 11 Let the sighing of the prisoners come in before you.
12  Secúndum magnitúdinem bráchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
According to the greatness of your arm, take possession of the children of them that have been put to death.
13  Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
12 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: the reproach wherewith they have reproached you, O Lord.
14 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sæculum.
13 But we your people, and the sheep of your pasture, will give thanks to you for ever.
15  In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam
We will show forth your praise, unto generation and generation.



Scriptural and liturgical uses of the psalm

While this psalm could arguably refer to any of the several destructions of the Temple, St Alphonsus Liguori pointed out that Macabees cites it as referring to that time:
This psalm shows us the miserable state of the Jewish people during the persecution of Antiochus Epiphanes, in the time of the Machabees. This at least is to be inferred from the first book of the Machabees, chapter vii, verse 17, in which the author cites the second verse of our psalm as a prophecy realized in his presence.
It obviously has a wider application though.  St Augustine for example saw it as referring to the persecutions of the early Christians under assorted pagan empires, while more recent commentators such as Fr Pius Pasch applied it to the liturgical wreckovators of the twentieth century: 
This Psalm depicts one of the saddest episodes of Jewish history:  Jerusalem and the temple are destroyed, the Gentiles loot and kill, Israel is sunk in deepest shame―a punishment for the infidelity of the chosen people. The destruction of the sanctuary is at the same time a reminder of the modern-day destruction of the modernists, with their man-oriented liturgies.  In the latter half of the Psalm we plead for the destruction of the enemies of the Church, not with any malice or thoughts of vengeance, but for the manifestation of God's divine justice upon those who would desecrate his holy places. Finally, this destruction of the sanctuary can be seen as an image of Christ's death:  "Destroy this temple, and in three days I will raise it up" (John 2:19).  We think about the temple of the soul, violated by sin, and in the Church's name we pray for the conversion of sinners.
Other Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Rev 16:6 (3); Rev 6:10 (5); Lk 6:38 (13)
RB cursus
Matins Thursday I, 6;
Monastic/(Roman) feasts etc
Common of several martyrs
Roman pre 1911
Thursday Matins
Roman post 1911
1911-62: Friday Matins .
1970: Week 3: Thursday DP omitting 6-7, 12
Mass propers (EF)
Ash Wednesday TR (8-9),
Lent Ember Saturday, GR (9-10);
Lent 2 Thursday Thursday GR (9-10);
September Ember Saturday GR (9-10);
PP 4 GR (9-10)