Tuesday, February 25, 2014

Psalm 136 verses 3-4


Eduard Bendemann: Die trauernden Juden im Exil.
Verses 3&4 of Psalm 136 have the Babylonians demanding a song: is this genuine interest, or just mockery?

3
V/NV
Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum.
JH
Quoniam ibi interrogauerunt nos qui captiuos duxerunt nos uerba carminis,

ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους 

quia (for) illic (there) interrogaverunt (they asked/demanded) nos (us), qui (who) captivos (captured) duxerunt (they had led) nos (us), verba (the words) cantionum (of songs)

interrogo, avi, atum, are, (1) to ask, to question. (2) to request, demand (3) to examine, try, test
captivus a um captured, taken
cantio ionis f a song

DR
For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
Cover
For they that led us away captive required of us then a song, and melody, in our heaviness:
Brenton
For there they that had taken us captive asked of us the words of a song

4
V
Et qui abduxérunt nos: * hymnum cantáte nobis de cánticis sion.
NV
et, qui affligebant nos, laetitiam: “ Cantate nobis de canticis Sion ”.
JH
et qui adfligebant nos laeti, Canite nobis de canticis Sion.

ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιων

et (and) qui (who) abduxerunt (they lead/took away) nos (us): Hymnum (a hymn) cantate (sing) nobis (to us) de (from) canticis (of the songs) Sion.

What is being demanded is not just a folk song, but a liturgical piece or psalm in praise of God.  

abduco duxi ductum ere 3 to lead or take away
hymnus, i, m.  a hymn, a song of praise to God.
canto, avi, atum, are to sing, to praise in song
canticum, i, n. a song, canticle.

DR
And they that carried us away, said: Sing to us a hymn of the songs of Sion.
Cover
Sing us one of the songs of Sion.
Brenton
and they that had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion.

The most obvious interpretation of these verses is that their captors are taunting the exiles: sing to us the songs about how your city is so perfectly protected by your God, when we have in fact reduced it to rubble.

Yet there is a possible positive interpretation as well, namely that mixed amongst those who wish to mock the people of God are some who are genuinely curious, who are genuinely seeking the truth.  Pope Benedict XVI commented:

"Let us entrust ourselves to St Augustine for a further meditation on our Psalm. The great Father of the Church introduces a surprising and very timely note:  he knows that there are also people among the inhabitants of Babylon who are committed to peace and to the good of the community, although they do not share the biblical faith; the hope of the Eternal City to which we aspire is unknown to them. Within them they have a spark of desire for the unknown, for the greater, for the transcendent:  for true redemption. And Augustine says that even among the persecutors, among the non-believers, there are people who possess this spark, with a sort of faith or hope, as far as is possible for them in the circumstances in which they live. With this faith, even in an unknown reality, they are truly on their way towards the true Jerusalem, towards Christ. And with this openness of hope, Augustine also warns the "Babylonians" - as he calls them -, those who do not know Christ or even God and yet desire the unknown, the eternal, and he warns us too, not to focus merely on the material things of the present but to persevere on the journey to God."

Psalm 136 – Super flumina
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David, Jeremiæ

1 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion:
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
2  In salícibus in médio ejus, * suspéndimus órgana nostra.
2 On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
3  Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum.
3 For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
4  Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
And they that carried us away, said: Sing to us a hymn of the songs of Sion.
5  Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
4 How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
6  Si oblítus fúero tui, Jerúsalem, * oblivióni detur déxtera mea.
5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
7  Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui.
6 Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember you:
8  Si non proposúero Jerúsalem, * in princípio lætítiæ meæ.
If I make not Jerusalem the beginning of my joy.

9  Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Jerúsalem.
7 Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jerusalem:
10  Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea.
Who say: Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
11  Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis.
8 O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay you your payment which you have paid us.
12  Beátus qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.
9 Blessed be he that shall take and dash your little ones against the rock.


And for the next set of notes on this psalm click here.

Sunday, February 23, 2014

Fr Cassian Folsom on the interpretation of Psalm 136 and the psalms***Updated

Just a note for those who are regular readers of this blog - I'm listening at the moment to Fr Cassian Folsom's third talk in his excellent Praying without Ceasing series.

All of the talks in this series so far have been great, but the third seems particularly relevant to the interpretation of the psalms that I've been advocating for here, in that it goes to the spiritual, and particularly the Christological, interpretation of the psalms.

It opens with an exposition of Psalm 136, and particularly those difficult cursing verses at the end.  I think what I've said in my posts to date on Psalm 136 (and is coming on the remaining verses this coming week) is very much in line with his talk (which is cheering for me!), and adds some useful points, so do go and listen.

**I'm up to the halfway point on this talk now, and a great exposition on the difficulties of translating and interpreting the psalms using Psalm 109.

A prompt for Lent - The Seven Penitential Psalms

We still have a week and a half to go before Lent, but just by way of a warm up, I thought I'd post a full-text version of the Seven Penitential Psalms in case anyone wants to print it out in advance.

You may well already have the psalms together with the antiphon generally used with them in your Monastic Diurnal or Missal, but, prompted by a readers comment, this may be a more convenient format for some.

I've provided it in the Latin Vulgate and the Douay Rheims (because it is a reasonably literal rendering of the Latin, officially approved for liturgical use, and out of copyright!), but you can obviously substitute in any suitable translation that you prefer.

Note that a Gloria Patri (Glory be to the Father...) is said after each psalm.

And now back to Psalm 136, so we can finish this series on the psalms of Wednesday before the start of Lent!

THE SEVEN PENITENTIAL PSALMS

Antiphon
Ne reminiscaris Domine delicta nostra, vel parentum nostrorum: neque vindictam sumas de peccatis nostris.
Remember, not O Lord our or our parents' offences: neither take vengeance of our sins.


1. Psalm 6: Domine ne in furore tuo arguas me
Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
O Lord, rebuke me not in your indignation, nor chastise me in your wrath.
2  Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum : * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
3  Et ánima mea turbáta est valde : * sed tu, Dómine, úsquequo?
And my soul is troubled exceedingly: but you, O Lord, how long?  
4  Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam : * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for your mercy's sake.
5.  Quóniam non est in morte qui memor sit tui : * in inférno autem quis confitébitur tibi?
For there is no one in death that is mindful of you: and who shall confess to you in hell?
6  Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum : * lácrimis meis stratum meum rigábo.
I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears
7  Turbátus est a furóre óculus meus : * inveterávi inter omnes inimícos meos.
My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
8  Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem : *  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
Depart from me, all you workers of iniquity: for the Lord has heard the voice of my weeping.
9  Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, *  Dóminus oratiónem meam suscépit.
The Lord has heard my supplication: the Lord has received my prayer.
10  Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei : * convertántur et erubéscant valde velóciter.
Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.


2. Psalm 31: Beati quorum
1 Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta.
Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
2  Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu ejus dolus.
2 Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin, and in whose spirit there is no guile.
3  Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die.
3 Because I was silent my bones grew old; whilst I cried out all the day long
4  Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina.
4 For day and night your hand was heavy upon me: I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened.
5  Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et injustítiam meam non abscóndi.
5 I have acknowledged my sin to you, and my injustice I have not concealed.
6  Dixi: Confitébor advérsum me injustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei.
I said I will confess against my self my injustice to the Lord: and you have forgiven the wickedness of my sin.
7  Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno.
6 For this shall every one that is holy pray to you in a seasonable time.
8  Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt.
And yet in a flood of many waters, they shall not come near unto him.
9  Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a circumdántibus me.
7 You are my refuge from the trouble which has encompassed me: my joy, deliver me from them that surround me.
10  Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos.
8 I will give you understanding, and I will instruct you in this way, in which you shall go: I will fix my eyes upon you.
11  Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus.
9 Do not become like the horse and the mule, who have no understanding.
12  In camo et freno maxíllas eórum constrínge: * qui non appróximant ad te.
With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto you.
13  Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
10 Many are the scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that hopes in the Lord
14  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, * et gloriámini, omnes recti corde.
11 Be glad in the Lord, and rejoice, you just, and glory, all you right of heart.


Psalm 37: Domine ne in furore tuo
1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
1 Rebuke me not, O Lord, in your indignation; nor chastise me in your wrath.
2  Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
2 For your arrows are fastened in me: and your hand has been strong upon me.
3  Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
3 There is no health in my flesh, because of your wrath: there is no peace for my bones, because of my sins.
4  Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
4 For my iniquities have gone over my head: and as a heavy burden have become heavy upon me.
5 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
5 My sores are putrefied and corrupted, because of my foolishness.
6  Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
6 I have become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowful all the day long.
7  Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
7 For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh.
8  Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
8 I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.
9  Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
9 Lord, all my desire is before you, and my groaning is not hidden from you.
10  Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
10 My heart is troubled, my strength has left me, and the light of my eyes itself is not with me.

11  Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
11 My friends and my neighbours have drawn near, and stood against me.
12  Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
12 And they that were near me stood afar off: And they that sought my soul used violence.
13  Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
13 And they that sought evils to me spoke vain things, and studied deceits all the day long.
14  Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
14 But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth.
15  Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
15 And I became as a man that hears not: and that has no reproofs in his mouth.
16  Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
16 For in you, O Lord, have I hoped: you will hear me, O Lord my God.
17  Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
17 For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: and whilst my feet are moved, they speak great things against me.
18  Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
18 For I am ready for scourges: and my sorrow is continually before me.
19  Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
19 For I will declare my iniquity: and I will think for my sin.
20  Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
20 But my enemies live, and are stronger than I: and they that hate me wrongfully are multiplied.

21  Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
21 They that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness.
22  Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
22 Forsake me not, O Lord my God: do not depart from me.
23  Inténde in adjutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
23 Attend unto my help, O Lord, the God of my salvation.


4. Psalm 50: Miserére mei Deus
1 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of your tender mercies blot out my iniquity.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To you only have I sinned, and have done evil before you: that you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.
6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from your face; and take not your holy spirit from me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.

5. Psalm 101: Domine exaudi orationem meam
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to you.
2  Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
Turn not away your face from me: in the day when I am in trouble, incline your ear to me.
3  In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
In what day soever I shall call upon you, hear me speedily.
4  Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
4 For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5  Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6  A voce gémitus mei: * adhæsit os meum carni meæ.
6 Through the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
7  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
7 I have become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8  Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
8 I have watched, and have become as a sparrow all alone on the housetop.
9  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10  Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
10 For I ate ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11  A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
11 Because of your anger and indignation: for having lifted me up you have thrown me down.
12  Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
13 But you, O Lord, endure for ever: and your memorial to all generations.
14  Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time has come.
15  Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
15 For the stones thereof have pleased your servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam.
16 All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
17  Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
17 For the Lord has built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18  Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
18 He has had regard to the prayer of the humble: and he has not despised their petition.
19  Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20  Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
20 Because he has looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord has looked upon the earth.
21  Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22  Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23  In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino.
23 when the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24  Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25  Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
25 Call me not away in the midst of my days: your years are unto generation and generation.
26  Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
26 In the beginning, O Lord, you founded the earth: and the heavens are the works of your hands.
27  Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
27 They shall perish but you remain: and all of them shall grow old like a garment:
28  Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
And as a vesture you shall change them, and they shall be changed. 28 But you are always the selfsame, and your years shall not fail.
29  Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
29 The children of your servants shall continue and their seed shall be directed for ever.


6. Psalm 129: De Profundis
De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam :
Out of the depths I have cried to you, O Lord:
2  Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ.
2 Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplication.
3  Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
3 If you, O Lord, will mark iniquities: Lord, who shall stand it.
4  Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
4 For with you there is merciful forgiveness: and by reason of your law, I have waited for you, O Lord.
5  Sustinuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
My soul has relied on his word: 5 My soul has hoped in the Lord.
6  A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
6 From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
7  Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
7 Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
8  Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
8 And he shall redeem Israel from all his iniquities 

7. Psalm 142: Domine, exaudi orationem meam
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua justítia.
Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in your truth: hear me in your justice.

2  Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
And enter not into judgment with your servant: for in your sight no man living shall be justified.
3  Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
For the enemy has persecuted my soul: he has brought down my life to the earth.
4  Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
He has made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
5  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
I remembered the days of old, I meditated on all your works: I meditated upon the works of your hands.
6  Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
I stretched forth my hands to you: my soul is as earth without water unto you.
7  Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
Hear me speedily, O Lord: my spirit has fainted away.
8  Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
Turn not away your face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
9  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
Cause me to hear your mercy in the morning; for in you have I hoped.
10  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to you.
11  Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
Deliver me from my enemies, O Lord, to you have I fled: Teach me to do your will, for you are my God.
12  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
Your good spirit shall lead me into the right land: For your name's sake, O Lord, you will quicken me in your justice.
13  Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
You will bring my soul out of trouble: And in your mercy you will destroy my enemies.
14  Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
And you will cut off all them that afflict my soul: for I am your servant.

 Antiphon
Ne reminiscaris Domine delicta nostra, vel parentum nostrorum: neque vindictam sumas de peccatis nostris.
Remember, not O Lord our or our parents' offences: neither take vengeance of our sins.