Verses 3 and 4 of Psalm 66 turn the focus to the salvation of the whole world.
Bellarmine explains the missionary imperative:
"The Prophet's desires being in accordance with true charity, he wished that Christ should come upon earth; first, for the glory of God, then, for the benefit of mankind; and in this verse therefore, he prays that all manner of people should praise, thank, and glorify him for so great and so universal a favor; that all worship and veneration of false gods should cease, and the true God alone be acknowledged by all."
As Bellarmine explains, this verse goes to the social reign of Christ:
"Next to the glory of God, let the benefit of mankind be acknowledged; and, therefore, "let the nations be glad and rejoice;" let all manner of people rejoice; "for thou," through Christ, "judgest the people with justice;" you have destroyed the power of the tyrannical prince of darkness, and established the just authority of the Church in its stead. "And directest the nations upon earth;" governing and guiding them, by your most wholesome laws, to the harbor of life everlasting."
Psalm 66: Deus misereátur nostri
And you can find the final set of notes on this psalm here.
3
|
V/NV/JH
|
Confiteántur tibi pópuli, Deus: confiteántur tibi pópuli omnes.
|
ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες |
Confiteántur (let them give thanks/praise) tibi (to you) pópuli (the peoples), Deus (God) confiteántur (let
them give thanks) tibi (to you) pópuli (the peoples) omnes (all)
confiteor,
fessus sum, eri 2 to praise, give thanks; to
confess, acknowledge one's guilt.
populus, i, people, the chosen people.
DR
|
Let the nations, O God, give thanks to
thee; let all the nations give thanks to thee.
|
Brenton
|
Let the peoples, O God, give thanks to
thee; let all the peoples give thanks to thee.
|
MD
|
Let the nations
praise Thee O God, let all the nations praise Thee
|
Cover
|
Let the people praise thee, O God; yea, let all the people praise
thee.
|
Bellarmine explains the missionary imperative:
"The Prophet's desires being in accordance with true charity, he wished that Christ should come upon earth; first, for the glory of God, then, for the benefit of mankind; and in this verse therefore, he prays that all manner of people should praise, thank, and glorify him for so great and so universal a favor; that all worship and veneration of false gods should cease, and the true God alone be acknowledged by all."
4
|
V/NV
|
Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam júdicas
pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis.
|
JH
|
Laetentur et laudent gentes, quoniam
iudicas populos in aequitate, et gentium quae in terra sunt ductor es
sempiternus.
|
|
εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις διάψαλμα |
Læténtur (let them rejoice) et (and) exsúltent
(let them exsult) gentes (the
nations) quóniam (because) júdicas (you judge) pópulos
(the peoples) in æquitáte (with
fairness) et (and) gentes (the nations) in terra (on
the earth) dírigis (you direct)
laetor, atus sum, ari, to
rejoice, be joyful, take delight in
exsulto, avi, atum, are to
spring, leap, or jump up; to exult, to rejoice exceedingly
quoniam, conj.,
for, because, since, seeing that, whereas.
aequitas, atis, justice, fairness,
uprightness, goodness
dirigo, rexi, rectum, ere 3 to direct, guide, set aright;
to prosper, to be established.
DR
|
Let the nations
be glad and rejoice: for you judge the people with justice, and direct the
nations upon earth.
|
Brenton
|
Let the nations
rejoice and exult, for thou shalt judge the peoples in justice, and shalt
guide the nations on the earth.
|
MD
|
Let the tribes
be glad and rejoice, for Thou judgest the people rightly, Thou guidest the
nations upon the earth.
|
Cover
|
O let the nations rejoice and be glad; for thou shalt judge the
folk righteously, and govern the nations upon earth.
|
As Bellarmine explains, this verse goes to the social reign of Christ:
"Next to the glory of God, let the benefit of mankind be acknowledged; and, therefore, "let the nations be glad and rejoice;" let all manner of people rejoice; "for thou," through Christ, "judgest the people with justice;" you have destroyed the power of the tyrannical prince of darkness, and established the just authority of the Church in its stead. "And directest the nations upon earth;" governing and guiding them, by your most wholesome laws, to the harbor of life everlasting."
Psalm 66: Deus misereátur nostri
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
|
Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David.
|
1 Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
|
May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
|
2 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus Géntibus salutáre tuum.
|
3 That we may know your way upon earth: your salvation in all nations.
|
3 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
|
4 Let people confess to you, O God: let all people give praise to you.
|
4 Læténtur et exsúltent Gentes: * quóniam júdicas pópulos in æquitáte, et Gentes in terra dírigis.
|
5 Let the nations be glad and rejoice: for you judge the people with justice, and direct the nations upon earth.
|
5 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum.
|
6 Let the people, O God, confess to you: let all the people give praise to you: 7 The earth has yielded her fruit.
|
6 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
|
8 may God bless us: and all the ends of the earth fear him
|
And you can find the final set of notes on this psalm here.
No comments:
Post a Comment