Psalm 102 is the second psalm of Matins on Saturday in the Benedictine office, and its exhortation to praise stands in stark contrast to the previous penitential psalm that opens the day.
It does however build on it, and the verses proclaiming God's mercy and forgiveness feature in a Tract and Offertory used during Lent
The text of the psalm
Interpretation of the psalm
St Cassiodorus commented:
St Aloysius Liguori added:
Liturgical and Scriptural uses of the psalm
It does however build on it, and the verses proclaiming God's mercy and forgiveness feature in a Tract and Offertory used during Lent
The text of the psalm
Psalm 102
Bénedic,
ánima mea, Dómino: * et
ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
|
Bless the Lord,
O my soul: and let all that is within me bless
his holy name.
|
Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes
retributiónes eius.
|
Bless the Lord,
O my soul, and never forget all he has done for you.
|
Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat
omnes infirmitátes tuas.
|
Who forgives all your iniquities:
who heals all your diseases.
|
Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te
in misericórdia et miseratiónibus.
|
Who redeems
your life from destruction: who crowns you with mercy and compassion.
|
Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur
ut áquilæ iuvéntus tua.
|
Who satisfies your desire with good
things: your youth shall be renewed like the eagle's.
|
Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam
patiéntibus.
|
The Lord
does mercies, and judgment for all that suffer wrong.
|
Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes
suas.
|
He has made his ways known
to Moses: his wills to the children
of Israel.
|
Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis et
multum miséricors.
|
The Lord
is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
|
Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum
comminábitur.
|
He will not always be angry:
nor will he threaten forever.
|
Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque
secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
|
He has not dealt with us according to our sins:
nor rewarded us according to our iniquities.
|
Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: *
corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
|
For according to the height of the heaven
above the earth: he has strengthened his mercy towards them that fear him.
|
Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a
nobis iniquitátes nostras.
|
As far as the east is from the west, so far has he
removed our iniquities from us.
|
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est
Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
|
As a father has compassion on his children, so has
the Lord compassion on them that fear him: For he knows
our frame.
|
Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut
fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit.
|
He remembers that we are dust: Man's days are as
grass, as the flower of the field so shall he flourish.
|
Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non
subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
|
For the spirit shall pass in him, and he shall not
be: and he shall know his place no more.
|
Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in
ætérnum super timéntes eum.
|
But the mercy of the Lord
is from eternity and unto eternity
upon them that fear him:
|
Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant
testaméntum eius.
|
And his justice
unto children's children, to such as keep his covenant,
|
Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum
ea.
|
And are mindful of his commandments to do them.
|
Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum
ipsíus ómnibus dominábitur.
|
The lord has prepared his throne in heaven:
and his kingdom shall rule over all.
|
Benedícite Dómino, omnes Angeli eius: * poténtes
virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.
|
Bless the Lord,
all you his angels: you that are mighty in strength, and execute his
word, hearkening to the voice of his orders.
|
Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius,
qui fácitis voluntátem eius.
|
Bless the Lord,
all you his hosts: you ministers
of his that do his will.
|
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco
dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino.
|
Bless the Lord,
all his works: in every place of his dominion, O my soul,
bless
the Lord.
|
St Cassiodorus commented:
After the enfolding of those most humble pryers of the blessed pauper, and of the groans of such great repentance, the whole of this psalm is filled with the praise of the Lord, so that the joys of proclamation may through devoted arrangement follow upon the preceding tears...
Throughout the whole Psalm the Prophet is speaking. In the first part he enjoins his soul to bless the LORD and to remember His benefits. Bless the Lord, O my soul. In the second place, he tells what things He did for Moses and His other faithful ones, that He may be understood to have been ever bountiful from all ages. He showed His ways unto Moses. Thirdly, he directs his words to the Angels and heavenly powers, and summons the other rational creatures to busy themselves constantly in the praise of the LORD. Bless the Lord, all ye angels of His.
St Aloysius Liguori added:
The psalmist extols the divine mercy; but finding himself incapable of praising and thanking God as his benefits deserve, he invites the angels and all creatures to do so in his name.
NT Refs: Eph 1-5(3-5); Lk 1:50 (11)
RB
cursus
|
Sat Matins
I.2
|
Monastic
feasts etc
|
Matins of Ascension;
Sacred Heart
|
Roman
pre 1911
|
Sat matins
|
Ambrosian
|
Friday wk 2
Matins
|
Brigittine
|
Friday Terce
|
Maurist
|
Thursday
None
|
Thesauris
schemas
|
A:
Sat matins; B:Wed Vespers ; C: Sat Vespers wk 1; D: Lauds Monday wk 2
|
Roman
post 1911
|
1911-62:
Sat Compline; . 1970:
|
Mass
propers (EF)
|
Ash Wednesday, Friday after Ash Wednesday, Monday Lent 1, Ember
Friday of Lent, Monday Lent 2, Friday Lent 2; Monday Lent 4; Friday Lent 4;
Passion Monday, Holy Monday - TR (10);
Ember Friday of Lent, Ember Saturday in September, OF (1, 5)
|
No comments:
Post a Comment