Showing posts with label Liguori. Show all posts
Showing posts with label Liguori. Show all posts

Thursday, June 5, 2014

Psalm 148 verses 1-4


The opening verses of Psalm 148 are a call to praise God directed at the entire universe, starting with the heavens, and the holy angels.

1
Vulgate/Neo-Vulgate (V/NV)
Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
Septuagint
ανετε τν κύριον κ τν ορανν ανετε ατν ν τος ψίστοις

laudo, avi, atum, are  to praise, glorify, to boast, glory, rejoice
caelum, i, n., or caeli, orum, m.  heaven, the abode of God; the heavens as opposed to the earth; the air;
excelsus, a, um  high, august, sublime, towering aloft ; uplifted; heights, high places; billows, high waves

Douay-Rheims (DR)
Praise the Lord from the heavens: praise him in the high places
Brenton (from the Septuagint)
Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the highest.
Coverdale (Cover)
O praise the Lord of heaven; praise him in the heights.
Grail (Psalter)
Praise the Lord from the heavens, raise him in the heights.

The psalm opens with an exhortation for all those in heaven to praise God.  Cassiodorus points out that this is in their nature anyway, it must be an exhortation to do so more intensively:

"Since all heavenly things continually pour out hymns to the Lord, we must examine why the prophet first urges that to be done which is unceasingly fulfilled. It is a human tendency to tell men, when we see them working in the fields: "Work on"; or when they are reading: "Read on"; or when they are building: "Build on." So this exhortation can be uttered, it seems, to intensify the will to work rather than to inaugurate it. But what are these heavenly things which are encour¬aged to utter praise? Surely the things capable of contemplation of the Lord with the most refined understanding, through His gift. Fired with perennial love, they together hymn their Creator with sweet rejoicing. Since they are immortal, so their praises are not bounded by any close. In the high places denotes the more worthy essences which human beings in their weakness rightly proclaim to be lofty in their eyes, since they themselves are forced down by weakness of the flesh. It is right that each and every thing praise its Maker, in accordance with the limitations of the gift which it has received."

2
V/NV
Laudáte eum, omnes angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Jerome from the Hebrew (JH)
Laudate eum omnes angeli eius : laudate eum omnes exercitus eius.

ανετε ατόν πάντες ο γγελοι ατο ανετε ατόν πσαι α δυνάμεις ατο

virtus, utis,   strength, power, might; an army, host; the angels.; the heavenly bodies, the sun, moon, and stars
  
DR
Praise him, all his angels, praise him, all his hosts.
Brenton
Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
Cover
Praise him, all ye angels of his; praise him, all his host.
Grail
Praise him, all his angels, praise him, all his host.

Bellarmine sees this verse as attesting to the superiority of the holy spirits:

"The angels, as residing in the supreme heavens, as it were, in the very palace of the eternal King, get the first invi­tation. The words "praise ye" are not used in a spirit of com­mand or exhortation, as if the angels were deficient in their duty, and needed such; it is spoken in a spirit of invitation and strong affection by the Prophet, who is highly excited and inflamed with the love of God, as if he said: Oh that all creat­ed things would praise their Creator! and you, ye angels, who hold the first place in creation, follow up the praise you daily offer him; "from the heavens," indicates where the angels reside, which he repeats when he adds, "praise ye him in the high places." This he explains more clearly when he adds who they are that dwell there, saying, "praise ye him, all his hosts," meaning the heavenly powers, and not the sun, moon, and stars, as some will have it; first, because nothing is more usual than such repetitions with David; secondly, the holy fathers are unanimous that these words refer to the Cherubim, Seraphim, and the other angels; thirdly, from Luke 2, where the angels are called "The multitude of the heavenly host;" and fourthly, from Psalm 102, where the angels are more clear­ly indicated, when he says, "Bless the Lord, all ye his hosts; you ministers of his that do his will."

3
V
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
NV
Laudate eum, sol et luna, laudate eum, omnes stellae lucentes.
JH
Laudate eum, sol et luua : laudate eum, omnes stellae luminis.

ανετε ατόν λιος κα σελήνη ανετε ατόν πάντα τ στρα κα τ φς

sol, solis, m., the sun.
lumen, inis, n.  light; in the hymns, brightness, splendor
luna, ae, . the moon.
stella, ae,  a star.

DR
Praise him, O sun and moon: praise him, all you stars and light.
Brenton
Praise him, sun and moon; praise him, all ye stars and light.
RSV
Praise him, sun and moon, praise him, all you shining stars!
Cover
Praise him, sun and moon; praise him, all ye stars and light

St Augustine starts his explanation of the enumeration of the praises of God uttered by the entire universe:

"When can he unfold all in his enumeration? Yet he has in a manner touched upon them all summarily, and included all things in heaven praising their Creator. And as though it were said to him, Why do they praise Him? What has He conferred on them, that they should praise Him?"

4
V/NV
Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
JH
Laudate eum, caeli caelorum, et aquae quae super caelos sunt. Laudent nomen Domini :

ανετε ατόν ο ορανο τν ορανν κα τ δωρ τ περάνω τν ορανν ανεσάτωσαν τ νομα κυρίου

Caeli caelorum=highest heaven
Waters above the heavens are the firmament of Gen 1:7.

aqua, ae, water

DR
Praise him, you heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
Brenton
Praise him, ye heavens of heavens, and the water that is above the heavens. Let them praise the name of the Lord:
RSV
Praise him, you highest heavens, and you waters above the heavens! Let them praise the name of the LORD!
Cover
Praise him, all ye heavens, and ye waters that are above the heavens. Let them praise the Name of the Lord,

What is meant by the highest heavens and the waters here?  St Alphonse Liguori points out that there are different opinions on this:  

"With regard to these waters there are various opinions. Some, as St. Bonaventure, Ambrose and Catharinus, etc., say that they are the crystalline heaven. Others, as St. Athanasius (Cont. Arian. or. 2, n. 28, E .), St. Basil (In Hexam. horn. 3), St. Ambrose (Hexam. 1. 2, c. 2, 3), St. John Chrysostom (In Genes, horn. 4), Bede (Hexam), etc., believe that these waters are above the firmament or starry heavens, and they cite for this opinion Genesis... And St. Augustine, who holds the same view, says: Major est Scripturce hujus auctoritas, quam omnis humani ingenii capacitas. The authority of this Scripture is greater than all the capacity of the human mind (De Gen. ad litt. 1. 2, c. 5, n. 9). This opinion is also followed by many modern interpreters cited by Tirinus. Others, in fine, such as Rupert, Lorinus, Mariana, etc., with the greatest number of modern commentators, understand by these waters the clouds that are suspended over the earth.  Bellarmine, who holds the second opinion with the holy Fathers, seems to us to refute in a solid way this last opinion; besides, we see that the psalm is divided into two parts, the first of which refers to the higher regions of the heavens. See, moreover, in the preceding canticle, verse 3, and in Psalm ciii., verse 3."


Psalm 148: Laudate Dominum de caelis
Vulgate
Douay-Rheims
Alleluia

1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
Praise the Lord from the heavens: praise him in the high places.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
2 Praise him, all his angels, praise him, all his hosts.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
3 Praise him, O sun and moon: praise him, all you stars and light
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
4 Praise him, you heavens of heavens: and let all   the waters that are above the heavens 5 praise the name of the Lord.
5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
6 He has established them for ever, and for ages of ages: he has made a decree, and it shall not pass away.
7  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
7 Praise the Lord from the earth, you dragons, and all you deeps:
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds, which fulfil his word:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
9 Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars:
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
10 Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
11 Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth:
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
12 Young men and maidens: let the old with the younger, praise the name of the Lord: 13 For his name alone is exalted.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
14 The praise of him is above heaven and earth: and he has exalted the horn of his people.
14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
A hymn to all his saints to the children of Israel, a people approaching to him. Alleluia


You can find the next set of verse notes on Psalm 148 here.

Tuesday, June 3, 2014

Introduction to Psalm 148

Psalm 148 has been described as Genesis 1 in poetic form, because it invites all creation to give God in an order that mirrors the days of creation.  

But it goes further than this, containing a call to our own conversion and intensification of efforts in seeking holiness. 

The content and structure of Psalm 148 is echoed in a number of other Old Testament canticles, including the Benedicite (Daniel 3) said at Lauds on Sunday, Job 28, and Sirach 43.  Read in the light of the New Testament however, the call to praise is not just for creation, but more particularly for our redemption through the Resurrection of Christ.  St Augustine explains the context:
"This is the Halleluia which we sing, which, as you know, means (in Latin), Praise ye the Lord...this, after His Resurrection: by which time is signified the future hope which as yet we have not: for what we represent after the Lord's Resurrection, we shall have after our own. For in our Head both are figured, both are set forth. The Baptism of the Lord sets forth to us this present life of trial, for in it we must toil, be harassed, and, at last, die; but the Resurrection and Glorification of the Lord sets forth to us the life which we are to have hereafter, when He shall come to recompense due rewards, evil to the evil, good to the good."
Similarly, St Alphonsus Liguori notes that:
In this psalm, as well as in the two following, all creatures are called upon to praise and thank the Lord for the victory gained over the enemies of his holy name.
The praises of creation

Psalm 148 can be interpreted both literally and metaphorically.

At the literal level, the psalm calls on all creation to praise God, for all are equal before God, praising in their own way either with our hearts, minds and voices, or by our very being.  The psalm is in essence a call to redouble our efforts, to intensify our praise of God, and to join others to our work of praise, as St John Chrysostom's explains:

"The practice of the saints in their deep gratitude was like this, when on the point of giving thanks to God, to invite many to share in the praise and exhort them to be associated with them in this lovely ritual...."
There is, moreover, a particularly monastic dimension to the psalm, for the work of heaven, and of the angels, as the opening verses attest, is the constant praise of God, and on earth, the monastery is the pre-eminent place where this is imitated.  Indeed, Pope Benedict XVI made this very point:
"In the patristic period the monastic life was likened to the life of the angels. It was considered the essential mark of the angels that they are worshippers. Their very life is worship. This should hold true also for monks. Monks pray first and foremost not for any specific intention, but simply because God is worthy of being praised. “Confitemini Domino, quoniam bonus! – Praise the Lord, for he is good, for his mercy is eternal!”: so we are urged by a number of Psalms (e.g. Ps 106:1). Such prayer for its own sake, intended as pure divine service, is rightly called officium. It is “service” par excellence, the “sacred service” of monks. It is offered to the triune God who, above all else, is worthy “to receive glory, honour and power” (Rev 4:11), because he wondrously created the world and even more wondrously renewed it." Visit To Heiligenkreuz Abbey, 9 September 2007

The celestial hierarchy

Verses 5 and 6 explain why we should praise him, namely because is the creator - and recreator - of all, effecting the work of creation out of nothing with ease, and continuing to govern it.

Though all are part of creation and therefore called to respond to the creator with praise, the psalm sets out  a hierarchy in creation. 

Verses 1-4 start with the heavens and all therein, including the angels, to praise God more intensively.

Verses 7-10 extend the call to the things of earth, including the good and the bad; the beautiful and the scary, for everything created plays a role in God's providential plan for the world.  These verses also perhaps service to put humanity in its place, for we are but one part of this divine creation, a part of it, not something above it.

Verses 11-12 set out the hierarchy amongst men: rulers and judges and ruled; young and old; men and women.  They illustrate perhaps that all are equally called to God's praise yet the hierarchical construction of society is also part of God's creation, a protection against chaos.

The final verses attest to the special place of the Church in this hierarchy: through it God grants his people grace, and thus allows us to share in his glory.

The spiritual interpretation

The Fathers though, also constructed allegorical interpretations of each of the elements mentioned in the psalm.  Dragons, for example, dragons, can be seen as representing the more abrasive and strong-minded amongst us, while the stormy winds that fulfil his word are those who have turned from evil and been converted.

St Alphonsus Liguori summarises the meaning at this level as follows:

In an allegorical sense all Christians are invited to bless God for the victory that he helped them to gain over the devil, the world, and the flesh; a victory so great that for it they will be honored by being appointed judges at the day of judgment.

Liturgical uses of the psalm

NT references
-
RB cursus
Lauds daily+3585, 4116, 1836
Monastic/(Roman) feasts etc
AN 3232, 3720 (1), 4116 (1,13);
4976, 4977 (3)
3584 (4)
5001 (5)
5020 (6)
4593 (7, 11)
3219 (cf13)
3155 (9, 14)
Roman pre 1911
Lauds daily
Responsories
?6826 (Hic est Michael)
Roman post 1911
1911-62: Sunday Lauds
1970: Lauds for Sunday of the third week;
Mass propers (EF)
Second Sunday after Epiphany, AL (2)
Votive Mass of the Holy Angels, GR (1-2)



Psalm 148: Laudate Dominum de caelis
Vulgate
Douay-Rheims
Alleluia

1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
Praise the Lord from the heavens: praise him in the high places.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
2 Praise him, all his angels, praise him, all his hosts.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
3 Praise him, O sun and moon: praise him, all you stars and light
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
4 Praise him, you heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens 5 praise the name of the Lord.
5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
6 He has established them for ever, and for ages of ages: he has made a decree, and it shall not pass away.
7  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
7 Praise the Lord from the earth, you dragons, and all you deeps:
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds, which fulfil his word:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
9 Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars:
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
10 Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
11 Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth:
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
12 Young men and maidens: let the old with the younger, praise the name of the Lord: 13 For his name alone is exalted.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
14 The praise of him is above heaven and earth: and he has exalted the horn of his people.
14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
A hymn to all his saints to the children of Israel, a people approaching to him. Alleluia

You can find the first set of verse by verse notes on this psalm here.

Monday, March 24, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 50/4 - verses 7-9

Belles Heures of Jean de France, duc de Berry, 1405–1408/9. Herman, Paul, and Jean de Limbourg (Franco-Netherlandish, active in France by 1399–1416). French; Made in Paris. Ink, tempera, and gold leaf on vellum; 9 3/8 x 6 5/8 in. (23.8 x 16.8 cm). The Metropolitan Museum of Art, New York, The Cloisters Collection, 1954 (54.1.1):
www.metmuseum.org

Verse 8 of Psalm 50, Asperges me, is one of the better known verses of the psalm by virtue of its use at Mass, but its context is important.  And verse 9 is my personal favourite in the entire psalm, speaking of the joy that comes from forgiveness of our sins.

7
V
Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
NV
Ecce enim veritatem in corde dilexisti et in occulto sapientiam manifestasti mihi.
JH
Ecce enim ueritatem diligis; absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi.

δο γρ λήθειαν γάπησας τ δηλα κα τ κρύφια τς σοφίας σου δήλωσάς μοι

Text notes: Incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mini =The secret (unascertained) and hidden things of Thy wisdom Thou hast made known to me.

incertus, a, um, hidden, uncertain.
occultus, a. um  hidden, secret
manifesto, avi, atum, are to make known, reveal, make manifest.

DR
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
Brenton
For, behold, thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom
Cover
But lo, thou requirest truth in the inward parts, and shalt make me to understand wisdom secretly.

St Alphonsus Liguori ties this verse back to the past graces that David had received:

Thou lovest the truth, and him also who confesses his fault: I confess my ingratitude, inasmuch as Thou hast favored me by making known to me the secrets of Thy wisdom, secrets uncertain and hidden to others.

8
V/NV/JH
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.

αντιες με σσώπ κα καθαρισθήσομαι πλυνες με κα πρ χιόνα λευκανθήσομαι

Text notesBritt notes that the verb used here in the Hebrew text is the same as the word meaning to sin, only in the form which means to expiate a sin, or cleanse from sin (Pope). He also points out that sprinkling was a symbol of purification, and that there is an allusion here to the legal rite of purification. Cf. Lev.14,4-7; Num. 19,18; Heb. 9,13 ff. In particular, the herb hyssop was used in ceremonies of atonement and purification.  Lavabis me, et super nivem dealbabor =Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

aspergo, spersi, spersum, ere 3 to sprinkle; to purify, purge, cleanse.
mundo, avi, atum, are, to cleanse
lavo, lavi, lautum or lotum, are, to wash
dealbo, avi, atum, are  to make white, whiten.

DR
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
Brenton
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Cover
Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.

Bellarmine makes the link to the previous verse, seeing the sprinkling with hyssop as foreshadowing baptism:

He now discloses one of the: "Uncertain and hidden things of his wisdom," namely, that in the new dispensation men would be sprinkled with water in Baptism, and thereby perfectly justified, alluding to the ceremony described in Num. 19, where three things are said to be necessary to expiate uncleanness: the ashes of a red heifer, burnt as a holocaust; water mixed with the ashes; and hyssop to sprinkle it. The ashes signified the death of Christ; the water, Baptism; and hyssop, faith; for hys­sop is a stunted plant, generally growing on a rock. In the typi­cal expiation, the water purified, but by virtue of the ashes of the slain heifer, and the aspersion with the hyssop; thus, the baptismal water purifies, by the application of the death and merits of Christ, through faith. It is, then, to the real, as well as the fig­urative expiation, that David refers when he says, "Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed;" for he asks for the cleansing which he knew was only emblematic, that by hys­sop, which, however, he knew would be converted into the reality of the institution of Baptism. To show God was the primary author of such purification, he does not say, let the priest sprinkle me, but, sprinkle me yourself; to show the perfection of the thorough cleansing to be had in Baptism, destroying sin most effectually, and giving additional grace.

9
V
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
NV
Audire me facies gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa, quae contrivisti.
JH
Auditum mihi facies gaudium et laetitiam, ut exultent ossa quae confregisti.

κουτιες με γαλλίασιν κα εφροσύνην γαλλιάσονται στ τεταπεινωμένα

auditus, us, m. hearing, ear.

DR
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
Brenton
Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice.
Cover
Thou shalt make me hear of joy and gladness, that the bones which thou hast broken may rejoice.

Cassiodorus summarises his reasons for joy:

The joy implies absolution, the gladness endur­ing rewards. The joy and gladness he shall hear is that promised to those who are forgiven: Come, blessed of my Father, possess ye the kingdom which was prepared for you from the beginning of the world. Next comes: And the bones that have been humbled shall rejoice—understand "when the tidings mentioned have been heard." This argument is called a consequentibus, for when these tidings have been heard joy must inevitably follow. By bones are meant the supports of the mind, which were inevitably utterly humbled until this penitent could be absolved. He used the word humbled because of his awareness of his fault; this always makes men humble for their profit.

St Thomas sees it as pointing to his hope of recovery of the gifts of prophesy and good conscience that he had lost.  He suggests that spiritual joy has three steps:

The first is manifest in the conciliation of desire; the second in the enlarging of the heart; the third in advancing to outward things. Conciliation is designated by joy, when he says: To my hearing thou shalt give joy; from this namely that I may hear what you say, or what Nathan said. Philippians 4. "Rejoice in the Lord always; again, I say rejoice." surely when desires reposes in the thing loved then his soul is enlarged to attain further enlarging; and this appears in perceptible things. II Cor. 6. "Our heart is enlarged." And therefore he say gladness, which here conveys enlargement, as if it were breadth. But when it is beyond this that gladness abounds even to the body. 

Psalm 50: Miserere me Deus 
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
Unto the end, a psalm of David, 2 when Nathan the prophet came to him, after he had sinnedwith Bethsabee.
1 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of your tender mercies blot out my iniquity.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To you only have I sinned, and have done evilbefore you: that you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.
6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from your face; and take not your holy spirit from me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.   
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.


You can find the next part in this series on Psalm 50 here.