I want to start a series today providing notes to support lectio divina on some of the psalm texts used in the Mass propers.
As the table below shows, both the Introit and the Alleluia for the Eighth Sunday after Pentecost in the Extraordinary Form use verses from Psalm 47 (48 in the Hebrew Masoretic Text numbering) point to a theme of the heavenly city of God, presented to us in Christ; realized for us in the Church and her saints, especially Our Lady (hence the psalm's use on the feast of the Purification); and prefigured by the Temple.
The text of the Alleluia verse
Magnus Dóminus, et laudábilis valde [nimis] * in civitáte Dei [nostri], in monte sancto ejus.
The Douay-Rheims translates it as 'Great is the Lord (magnus Dominus), and exceedingly to be praised (et laudabilis valde) in the city of God (in civitate Dei), in his holy mountain (in monte sancto ejus)'. Note that the Vulgate substitutes 'nimis' for 'valde' (both of which mean exceedingly) and adds 'nostri' (our) as indicated in square brackets. The Neo-Vulgate sticks with the Vulgate text for this verse.
The Mass propers tend to be relatively neglected when it comes to sermons and Mass preparation. But they are a rich source for lectio, particularly as the Gregorian chant settings of them provide an interesting supplement to the writings of the Fathers and Theologians as to their interpretation.
Psalm 47: The text
The eighth Sunday after Pentecost and other liturgical uses of the psalm
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Psalmus cantici. Filiis
Core, secunda sabbati.
|
A psalm of a canticle, for the sons of Core,
on the second day of the week.
|
Magnus Dóminus, et
laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
|
Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God,
in his holy mountain.
|
Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons
Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
|
With the joy
of the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city
of the great king.
|
Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum
suscípiet eam.
|
In her houses shall God
be known, when he shall protect her.
|
Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: *
convenérunt in unum.
|
For behold the kings of the earth assembled
themselves: they gathered together.
|
Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, † conturbáti
sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
|
So they saw, and they wondered, they were
troubled, they were moved: Trembling took hold of them.
|
Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu
veheménti cónteres naves Tharsis.
|
There were pains as of a woman
in labour. With a vehement wind you shall break in pieces the ships of
Tharsis.
|
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte
Dómini virtútum, † in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
|
As we have heard, so have we seen, in the
city of the Lord of hosts, in the city of our God:
God
has founded it forever.
|
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in
médio templi tui.
|
We have received your mercy, O God,
in the midst of your temple.
|
Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua
in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
|
According to your name,
O God, so also is your praise unto the ends of the earth: your
right hand is full of justice.
|
Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ:
* propter iudícia tua, Dómine.
|
Let mount Sion rejoice, and the daughters
of Juda be glad; because of your judgments, O Lord.
|
Circúmdate Sion, et complectímini eam: *
narráte in túrribus eius.
|
Surround Sion, and encompass her: tell lye
in her towers.
|
Pónite corda vestra in virtúte eius: * et
distribúite domus eius, ut enarrétis in progénie áltera.
|
Set your hearts on her strength; and
distribute her houses, that you may relate it in another generation.
|
Quóniam hic est Deus, Deus noster in
ætérnum et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.
|
For this is God,
our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us
for evermore.
|
Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
|
Glory
be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
|
Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
As it
was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
As the table below shows, both the Introit and the Alleluia for the Eighth Sunday after Pentecost in the Extraordinary Form use verses from Psalm 47 (48 in the Hebrew Masoretic Text numbering) point to a theme of the heavenly city of God, presented to us in Christ; realized for us in the Church and her saints, especially Our Lady (hence the psalm's use on the feast of the Purification); and prefigured by the Temple.
NT
references
|
-
|
RB
cursus
|
Tues Matins
|
Monastic/(Roman)
feasts etc
|
Nativity, Epiphany,
Christ the King, Pentecost, Trinity, Transfiguration, BVM, Assumption, Common
of Virgins;
|
Roman
pre 1911
|
Monday M
|
Thesauris
schemas
|
A:
; B: ; C: ; D:
|
Roman
post 1911
|
1911-62: Tuesday
M . 1970:
|
Mass
propers (EF)
|
Purification, IN 1, 10-11; GR 7, 10-11;
PP8 IN 1, 10-11; AL 1
|
In the Benedictine Office it is said on Tuesday at Matins as part of a group of psalms focused on the Temple and foreshadowing the revelation of Christ and his Church as the true Temple.
c16th Russian icon, the Church Militant
|
The Alleluia uses the first verse of the psalm (which is also the verse of the Introit):
Magnus Dóminus, et laudábilis valde [nimis] * in civitáte Dei [nostri], in monte sancto ejus.
The Douay-Rheims translates it as 'Great is the Lord (magnus Dominus), and exceedingly to be praised (et laudabilis valde) in the city of God (in civitate Dei), in his holy mountain (in monte sancto ejus)'. Note that the Vulgate substitutes 'nimis' for 'valde' (both of which mean exceedingly) and adds 'nostri' (our) as indicated in square brackets. The Neo-Vulgate sticks with the Vulgate text for this verse.
Commentary
St Robert Bellarmine writes:
"The Prophet, being about to praise a certain edifice, commences by praising the architect, and says that in the holy city the wonderful skill and wisdom of God, who built it, is truly displayed. "Great is the Lord, and exceedingly to be praised;" and so he is, whether we look at his essence, his power, his wisdom, his justice, or his mercy, for all are infinite, everlasting, and incomprehensible; and thus, so much is God "exceedingly to be praised," that all the angels, all men, even all his own works would not suffice thereto; but of all things we have revealed, there is no one thing can give us a greater idea of his greatness, or for which we should praise and thank him more, than the establishment of his Church; and, therefore, the Prophet adds, "in the city of our God, in his holy mountain;" that is to say, the greatness of God, and for which he deserves so much praise, is conspicuous in the foundation and construction of his Church, which is "the city of our God, in his holy mountain;" that is, made as perfect as possible. For, it is said in Isaias 2, "The mountain of the house of the Lord shall be prepared on top of mountains." And the Lord himself calls his Church "a city placed on a mountain." To touch briefly on the remarkable points of this edifice, just consider, first, the incredible variety of nations, differing in language, manners, customs, and laws, so uniting in the profession of one faith, and the use of the same sacraments, as to form one people, nay, even one family. Consider, secondly, the same Church, founded on Peter, a poor, ignorant, rude fisherman; and yet founded so firmly, that the gates of hell cannot prevail against it; for, in spite of that world in which Christ's Church is spending its exile, in spite of all the powers of darkness, in spite of all the persecutions of the wicked, she will ultimately arrive in safety at the land of promise; and, placed, at length, above the highest heavens, will reign undisturbed in everlasting happiness. Such things, certainly, could not be accomplished, but by the great God; that is, by a most powerful and skillful architect who, therefore, "is exceedingly to be praised," or, rather, is beyond all praise."
You can find more on this psalm here.
There are also some excellent commentaries on the psalm online, including:
There are also some excellent commentaries on the psalm online, including:
- St Augustine;
- St Thomas Aquinas;
- Text week links to pre-Nicene Fathers;
- Bibliaclerus links to Magisterial teaching and commentaries (follow the links to Psalm 48).