Saturday, August 6, 2011

How to do REAL lectio divina

One of the current Pope's important contributions to the rehabilitation of Scripture in the lives of Catholics is his instruction on how to do lectio divina

Lectio divina, or holy reading, has been popularised in recent years by assorted monks and others. 

Unfortunately, much of the guidance around amounts to nothing much more than, read the text aloud a few times, seize on whatever part of it gives you a good vibe, and tell everyone about your emotional response to it.

It's the kind of approach that might work well if you are a trained theologian with a good knowledge of the whole of Scripture. But which is extremely dangerous for the typical under-catechized cafeteria Catholic whose acquaintance with Scripture is at best superficial.  Contrast that with the Pope's instructions on how to do real lectio divina, which reflect the real monastic tradition, not the pop version often propagated today under its name.

The stages of lectio divina

Pope Benedict XVI suggests, in his Post-Synodal Exhortation Verbum Domini, that there are five stages to the process:

1. Lectio (a terms that literally means reading, but in late antiquity and medieval usage also encompassed translating, thinking about studying the text): The Pope suggests that the fundamental question to be answered at this stage is, 'what does the text mean'?

2. Meditatio (meditation): 'what does the biblical text say to us'?

3. Oratio (prayer): 'what do we say to the Lord in response to his word'?

4. Contemplatio (contemplation): 'what conversion of mind, heart and life is the Lord asking of us'?

5. Actio (action; sometimes the term 'work' is used for this stage in medieval schemas for lectio): Putting it into practice.

Using all of the tools at our disposal to get at meaning

It is at the 'lectio' stage that the Pope proposes the integration of the tools offered by exegesis and theology into the process.

He makes the point that Scriptural interpretation is not just a purely individual matter: we must read it in the light of the faith, and in accordance with the principles the Church as set out.
In particular he points to the importance of:  
  • the way the New Testament definitively interprets the Old;
  • the witness of tradition: we must read "in communion with the Church, that is, with all the great witnesses to this word, beginning with the earliest Fathers up to the saints of our own day, up to the present-day magisterium";
  • drawing on the tools of exegesis;
  • with attention to both the literal and spiritual senses of the text (noting that the spiritual is subdivided into three senses which deal with the contents of the faith, with the moral life and with our eschatological aspirations).
The lectio stage, in other words, is not just a matter of reading the text through a few times, but requires serious study.

Meditation through to action

And this intellectual orientation carries through into the other stages of the process. At the meditation stage, for example, he suggests that "we must open ourselves to what God wants to say to us, ‘overcoming our deafness to those words that do not fit our own opinions or prejudices’. The theological implications of the text, in other words, should inform and be the subject of our meditations, prayers and consideration for action.

 It is not, of course, all a matter of intellect. The Pope stresses that lectio divina must be a dialogue with God, involving prayer, as petition, intercession, thanksgiving and praise, so that "the word transforms us".

Dialogue though, involves listening, and listening not just to what we feel personally here and now, but also to what God has said to us through his Church down the ages. Sound advice indeed.

2 comments:

  1. Which Bible Translation would you recommend for Lectio Divina?

    ReplyDelete
  2. In the end choice of Bible is largely a matter of taste and you need to find a version you like (preferably from the one's approved by the Church!). But for what's it is worth, my views follow.

    Ideally, if you have some Latin, start from the Vulgate and use the Douay-Rheims to help you translate it. The advantage of doing it that way is that some of the key words that the Fathers assigned particular meanings to are clear and obvious, whereas the various English translations often use multiple words for these key concepts.

    But if you want to use English, I'd suggest one of the versions of the Douai-Rheims (-Challoner) - Baronius have a Latin-English Bible which is a useful investment even if you have little or no Latin.

    The Douai-Rheims is a translation from the Latin-Greek text, not the Hebrew and that is important if you want to read the Fathers on the OT and citations of it in the NT (the Hebrew readings are often quite different to the text they commented on). Secondly, it is the most literal of the translations, and doesn't try and take artistic license. Of course, in places that literalism goes perhaps a little too far, and an alternative like the Knox (available from Baronius) or Revised Standard Version (Catholic Edition) can be of use in getting the gist of it.

    My view would be avoid the New American Bible like the plague, and the same for the New Jerusalem, but just my opinion!

    ReplyDelete