Yesterday I looked at verse 116 of this stanza of Psalm 118; today the stanza as a whole, plus the rest of the verse by verse notes.
The text of the stanza
In the Knox translation:
113 Out upon the men that play traitor to the law I love!
114 Other defence, other shield have I none; in thy law I trust.
115 Out of my path, lovers of wrong; I will keep my God’s commandments.
116 Only let thy promised aid preserve me; do not disappoint me of the hope I cherish.
117 Only do thou sustain me in safety, looking ever to thy will.
118 Obey thee who will not, shall earn thy disdain; idle is all their scheming.
119 Outcasts they are that profane the land with wrong; for me, thy law is enough.
120 Overcome is my whole being with the fear of thee; I am adread of thy judgements.
Those who break the law
This is the fifteenth (of the 22) stanzas of this psalm, and its main focus is those who break the law of God, as Cassiodorus explains:
Love the sinner, hate the sin?
The opening of this stanza sounds at first like a fairly harsh:
Iníquos ódio hábui, I have hated the unjust
St Augustine, however makes it clear that the second half of the verse ‘I have loved your law’ is intended to make clear that we are being invited here to hate the sin, not the sinner:
“He says not, I hate the wicked, and love the righteous; or, I hate iniquity, and love Your law; but, after saying, I have hated the unrighteous, he explains why, by adding, and Your law have I loved; to show, that he did not hate human nature in unrighteous men, but their unrighteousness whereby they are foes to the law, which he loves.”
Nonetheless, the verse goes on to point to God’s disdain for sinners:
Sprevísti omnes discedéntes a judíciis tuis: quia injústa cogitátio eórum.
You have despised all them that fall off from your judgments; for their thought is unjust.
It is true of course that God doesn't literally have emotions. But this is one of those areas where modern soft-soaping of the truth that Scripture is trying to convey hides a hard reality we need to confront, as St Robert Bellarmine’s comments illustrate:
“He now shows, that if he does hate the wicked and wishes they should keep away from him, he is only following God's example therein, who has a most thorough and most just execration of the wicked. "Thou hast despised," as you would a thing of no value, "all them that fall off from thy judgments;" all the wicked who have abandoned the path of God's law; "for their thought is unjust;" because they think they ought not be subject to the law of God, and that they should set no value on it, one of the most impious ideas they could possibly entertain, since every creature is strictly bound to obey its Creator. Such were the notions of Lucifer, who instead of being subject to, sought to put himself on an equality with, his Creator. Such was the idea of our first parents, who desired to be like God. Such are the ideas of all proud people, who say in their hearts, "Who is our Lord?" It is such as those that God despises…”
Repentance is still possible!
Of course in this life, repentance is always possible, and so we are urged to pray for our enemies, instruct those who need it, engage in fraternal correction, and so forth.
But there is a bottom line here, namely that we have to save our own souls first. ‘Dialoguing with the world’ is fine for those whose faith is firm and secure, but even for those able to do it, there is a limit and a danger. There is a point at which we must say, like the psalmist:
Declináte a me, malígni: et scrutábor mandáta Dei mei.
Depart from me, you malignant: and I will search the commandments of my God.
Cassiodorus puts this in the context of the martyrs, resisting the urging of families to submit, but it is equally applicable to the commitment to religious life that I spoke of in the last post, or indeed perseverance in any state of life or cause:
Verse by verse notes
113 Iníquos ódio hábui: et legem tuam diléxi.
I have hated the unjust: and have loved your law.
iniquus, a, um, unjust, godless, wicked; As a subst. the wicked, the godless, the unjust (man or men); evil-doers.
odium – hate, hatred
diligo, lexi, lectum, ere 3 to love; to flatter, make pretence of loving
iníquos ódio hábui = the wicked I have hatred for
The Hebrew MT suggests duplicitous rather than just wicked. St Augustine suggests that the second phrase makes it clear that it is the sin not the sinner that is being hated here: “he did not hate human nature in unrighteous men, but their unrighteousness whereby they are foes to the law, which he loves”
et legem tuam diléxi = and your law I have loved
ie they are unjust in so far as they do not love the law.
114 Adjútor et suscéptor meus es tu: et in verbum tuum supersperávi.
You are my helper and my protector: and in your word I have greatly hoped.
adjutor, oris, m. a helper.
susceptor, oris, m. a protector, helper, defender, guardian; a stay, support.
tegmen – covert, shelter, protection, refuge
scutum, i, n. a shield, buckler; defense, protection.
superspero, avi, atum, are, with prep, in with the ace. or abl., to hope or trust in greatly.
Adjútor et suscéptor meus = my help and sustainer/protector/supporter/upholder
The MT Hebrew and Greek differ here, and the Neo-Vulgate reflects the Hebrew, changing ‘help and sustainer’ to ‘protection and shield’ (tegmen et scrutum).
Susceptor and its derivatives is an important word in this stanza, and ambiguous. Lewis and Short offers four meanings for it:
1. One who undertakes any thing, an undertaker, contractor
2. A receiver, collector of taxes, etc.,
3. One who takes into his house or harbors thieves, gamesters, etc., a receiver, gaming-house keeper,
4. a guardian, protector
It is the last meaning that is most often used in the Vulgate.
Cassiodorus comments: “Helper has reference to the fulfilment of the commandments, for without His help we cannot inaugurate or succeed in completing any good action. He became our Upholder by the mystery of the holy incarnation, through the agency of which He upheld man to prevent his utter destruction by the law of sin.”
es tu = you, you are
et in verbum tuum = and in your word
supersperávi =I have hoped greatly
We are invited once more to put our trust in God.
115 Declináte a me, malígni: et scrutábor mandáta Dei mei.
Depart from me, you malignant: and I will search the commandments of my God
declino, avi, atum, are, to turn aside; go astray.
malignus, a, um adj.,evil, malicious, malignant; subst., malignus, i, m., an evil-doer, a malicious or wicked person
scrutor, atus sum, ari, to search, examine, scrutinize; to search out, examine carefully
Declináte a me = Turn aside/depart from me
malígni=evil-doers
Augustine: For the wicked exercise us in the fulfilment of the commandments, but lead us away from searching into them; not only when they persecute, or wish to litigate with us; but even when they court us, and honour us, and yet expect us to occupy ourselves in aiding their own vicious and busy desire, and to bestow our time upon them; or at least harass the weak, and compel them to bring their causes before us: to whom we dare not say, Man, who made me a judge or a divider over you?
et scrutábor = and I will examine/search out
mandáta Dei mei = the commandments of my God
Cassiodorus: When you see that a person is unwilling to be converted, the proper course is to succeed in avoiding him, for if such men are present and continually join battle with contentious malice, devising lies with sophisticated foolishness, we cannot be found adequate to search out the Lord's commandments, since we are preoccupied to the full extent of our souls' power.
[for v116 see the previous post]
117 Adjuva me, et salvus ero: et meditábor in justificatiónibus tuis semper.
Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on your justifications.
adjuvo, juvi, utum, are, to help, assist, support.
salvus, a, um, safe, saved, salvum esse, to be saved.
meditor, atus sum, ari, to think, plan, devise, meditate
Adjuva me = help me
et salvus ero = and I will be saved
Cassiodorus comments: Though these words are found often repeated, there are great mysteries being announced to us in such frequent occurrence. We must apply them to our minds' longing, and they cannot be divorced from them for any period, for though we receive blessings from the Lord, we must always beg Him to impart them constantly, so that the kindnesses bestowed may not forsake us through a crisis of faith. We should not regard the repetition as without point, so that we may not appear to have negligently disregarded what it is important for us to know.
et meditábor= and I will meditate
in justificatiónibus tuis semper = on your justifications always
Cassiodorus: They give the reason for their obeisance, so that after receiving salvation they may not appear ungrateful for the gift which has been bestowed. But when they promise to meditate always on His justifications, they are continually longing for their salvation to be maintained, for by such a course the devil wholly loses his opportunity.
118 Sprevísti omnes discedéntes a judíciis tuis: quia injústa cogitátio eórum.
You have despised all them that fall off from your judgments; for their thought is unjust.
sperno, sprevi, spretum, ere 3, to despise, reject, spurn.
discedo, cessi, cessum, ere 3, (1) to go away, depart. (2) to wander, deviate or swerve from
injustus a um – unjust, godless, wicked
cogitatio, onis, f. thoughts, plans, designs; evil plans or devices; the deep plans or thoughts of God.
Sprevísti omnes = you have rejected/despised all
discedéntes = departing/swerving
a judíciis tuis == from your judgments
Liguori: “…the more they esteem themselves, the more the Lord despises them; and he lets them fall into the abyss that they dig for themselves by their pride.”
quia injústa = for unjust [are]
cogitátio eórum = the thought[s] of them
119 Prævaricántes reputávi omnes peccatóres terræ: * ídeo diléxi testimónia tua.
I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved your testimonies.
praevaricor, atus sum, ari to walk crookedly in a lit. or fig. sense, not to act uprightly; to transgress, to break the law
reputo, avi, atum, are, to account, repute, reckon; to consider, heed, make account of
peccator, oris, m. a sinner, transgressor; the wicked, the godless.
ideo, adv., therefore, on that account.
diligo, lexi, lectum, ere 3 to love; to flatter, make pretence of loving.
Prævaricántes = prevaricating = transgressors/prevaricators
reputávi =I have accounted/reckoned
omnes peccatóres terræ = all the sinners of the earth
The law is written on the hearts of all men, only confirmed by Revelation, hence all are bound to the natural law.
ídeo diléxi = therefore I have loved
testimónia tua = your testimonies
St Augustine explains: As if he should say: Since the law, whether given in paradise, or implanted by nature, or promulgated in writing, has made all the sinners of the earth transgressors; Therefore I loved Your testimonies, which are in Your laws of Your grace; so that not my but Your righteousness is in me. For the law profits unto this end, that it send us forward unto grace. For not only because it testifies towards the manifestation of the righteousness of God, which is without the law; but also in this very point that it renders men transgressors, so that the letter even slays, it drives us to fly unto the quickening Spirit, through whom the whole of our sins may be blotted out, and the love of righteous deeds be inspired.
120 Confíge timóre tuo carnes meas: * a judíciis enim tuis tímui.
Pierce my flesh with your fear: for I am afraid of your judgments.
configo, fixi, fixum, ere 3, to fasten or fix in, pierce, penetrate
timor, oris, m. fear; an object of fear.
caro, carnis, f flesh as food, the -flesh of beasts; man, mankind; the body; every living being
judicium, i, n. judgment, decrees; law, commandment; the power, or faculty of judging wisely; justice
enim for
timeo, ere 2, to fear, be afraid of.
Confíge =pierce
The Greek is more intense here, suggesting ‘pierce my flesh with nails’ or crucify me, and the neo-Vulgate changes confige to ‘horruit’ a more intense word perhaps than timeo (the verb means to stand on end, stand erect, bristle, be rough, not far from the RSV’s ‘my flesh trembles for fear of thee’).
timóre tuo = your fear
carnes meas =[in] my flesh
a judíciis enim tuis tímui = for from your judgments I have feared = for I have feared your judgments
Scriptural and liturgical uses of the psalm
The text of the stanza
In the Knox translation:
113 Out upon the men that play traitor to the law I love!
114 Other defence, other shield have I none; in thy law I trust.
115 Out of my path, lovers of wrong; I will keep my God’s commandments.
116 Only let thy promised aid preserve me; do not disappoint me of the hope I cherish.
117 Only do thou sustain me in safety, looking ever to thy will.
118 Obey thee who will not, shall earn thy disdain; idle is all their scheming.
119 Outcasts they are that profane the land with wrong; for me, thy law is enough.
120 Overcome is my whole being with the fear of thee; I am adread of thy judgements.
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
113 Iníquos ódio
hábui: * et legem tuam diléxi.
|
I have hated the unjust: and have loved your law.
|
114 Adjútor et
suscéptor meus es tu: * et in verbum tuum supersperávi.
|
114 You are my
helper and my protector: and in your word I have greatly hoped.
|
115 Declináte a me,
malígni: * et scrutábor mandáta Dei mei.
|
115 Depart from me,
you malignant: and I will search the commandments of my God.
|
**116 Súscipe me
secúndum elóquium tuum, et vivam: * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
|
116 Uphold me
according to your word, and I shall live: and let me not be confounded in my
expectation.
|
117 Adjuva me, et
salvus ero: * et meditábor in justificatiónibus tuis semper.
|
117 Help me, and I
shall be saved: and I will meditate always on your justifications.
|
118 Sprevísti omnes
discedéntes a judíciis tuis: * quia injústa cogitátio eórum.
|
118 You have despised all them that
fall off from your judgments; for their thought is unjust.
|
119 Prævaricántes
reputávi omnes peccatóres terræ: * ídeo diléxi testimónia tua.
|
119 I have
accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved your testimonies.
|
120 Confíge timóre
tuo carnes meas: * a judíciis enim tuis tímui.
|
120 Pierce my flesh
with your fear: for I am afraid of your judgments.
|
This is the fifteenth (of the 22) stanzas of this psalm, and its main focus is those who break the law of God, as Cassiodorus explains:
“The swarm of Catholics passes to the fifteenth letter, under which they say that the unjust, in other words, the opponents of the law, have been an object of hatred to them. They state that they have loved the Lord's law, and ask that they should be taken up by His devotion and thus be enabled to escape the evils of the world. They further ask that their flesh be subjected by fear of the Lord, so that it cannot be condemned at the divine judgment for transgression of the law.”Accordingly, these verses raise the question of what our proper attitude should be to those in a state of sin, and how much effort we should devote to their conversion, as opposed to worrying about our own souls!
Love the sinner, hate the sin?
The opening of this stanza sounds at first like a fairly harsh:
Iníquos ódio hábui, I have hated the unjust
St Augustine, however makes it clear that the second half of the verse ‘I have loved your law’ is intended to make clear that we are being invited here to hate the sin, not the sinner:
“He says not, I hate the wicked, and love the righteous; or, I hate iniquity, and love Your law; but, after saying, I have hated the unrighteous, he explains why, by adding, and Your law have I loved; to show, that he did not hate human nature in unrighteous men, but their unrighteousness whereby they are foes to the law, which he loves.”
Nonetheless, the verse goes on to point to God’s disdain for sinners:
Sprevísti omnes discedéntes a judíciis tuis: quia injústa cogitátio eórum.
You have despised all them that fall off from your judgments; for their thought is unjust.
It is true of course that God doesn't literally have emotions. But this is one of those areas where modern soft-soaping of the truth that Scripture is trying to convey hides a hard reality we need to confront, as St Robert Bellarmine’s comments illustrate:
“He now shows, that if he does hate the wicked and wishes they should keep away from him, he is only following God's example therein, who has a most thorough and most just execration of the wicked. "Thou hast despised," as you would a thing of no value, "all them that fall off from thy judgments;" all the wicked who have abandoned the path of God's law; "for their thought is unjust;" because they think they ought not be subject to the law of God, and that they should set no value on it, one of the most impious ideas they could possibly entertain, since every creature is strictly bound to obey its Creator. Such were the notions of Lucifer, who instead of being subject to, sought to put himself on an equality with, his Creator. Such was the idea of our first parents, who desired to be like God. Such are the ideas of all proud people, who say in their hearts, "Who is our Lord?" It is such as those that God despises…”
Repentance is still possible!
Of course in this life, repentance is always possible, and so we are urged to pray for our enemies, instruct those who need it, engage in fraternal correction, and so forth.
But there is a bottom line here, namely that we have to save our own souls first. ‘Dialoguing with the world’ is fine for those whose faith is firm and secure, but even for those able to do it, there is a limit and a danger. There is a point at which we must say, like the psalmist:
Declináte a me, malígni: et scrutábor mandáta Dei mei.
Depart from me, you malignant: and I will search the commandments of my God.
Cassiodorus puts this in the context of the martyrs, resisting the urging of families to submit, but it is equally applicable to the commitment to religious life that I spoke of in the last post, or indeed perseverance in any state of life or cause:
“When Christ instructs us to love our enemies, the fire of opposition and the heat of injustice are tempered, so that we are far from appearing to render evil for evil…But when the time for martyrdom confronts us, we are bidden to hate those who wickedly suborn us, for we must spurn our very sons and parents if they oppose us, by making our intentions foreign to theirs. It often happens that persons who are not frightened by fire or subdued by the sword are seduced by the coaxing of relatives. This is why Scripture says: If any man come to me, and hate not his father and his mother and wife and children and brethren and sisters, yea, and even his own life also, he cannot be my disciple. The fact is that no person should be preferred to God; but if His love is put first, it is right that we love our relatives when no opposition to the faith militates against them.”No wonder then, that the stanza ends with a plea to help us stay on the right track, to be crucified with Christ: Confíge timóre tuo carnes meas: a judíciis enim tuis tímui (Pierce my flesh with your fear: for I am afraid of your judgments).
Verse by verse notes
113 Iníquos ódio hábui: et legem tuam diléxi.
I have hated the unjust: and have loved your law.
iniquus, a, um, unjust, godless, wicked; As a subst. the wicked, the godless, the unjust (man or men); evil-doers.
odium – hate, hatred
diligo, lexi, lectum, ere 3 to love; to flatter, make pretence of loving
iníquos ódio hábui = the wicked I have hatred for
The Hebrew MT suggests duplicitous rather than just wicked. St Augustine suggests that the second phrase makes it clear that it is the sin not the sinner that is being hated here: “he did not hate human nature in unrighteous men, but their unrighteousness whereby they are foes to the law, which he loves”
et legem tuam diléxi = and your law I have loved
ie they are unjust in so far as they do not love the law.
114 Adjútor et suscéptor meus es tu: et in verbum tuum supersperávi.
You are my helper and my protector: and in your word I have greatly hoped.
adjutor, oris, m. a helper.
susceptor, oris, m. a protector, helper, defender, guardian; a stay, support.
tegmen – covert, shelter, protection, refuge
scutum, i, n. a shield, buckler; defense, protection.
superspero, avi, atum, are, with prep, in with the ace. or abl., to hope or trust in greatly.
Adjútor et suscéptor meus = my help and sustainer/protector/supporter/upholder
The MT Hebrew and Greek differ here, and the Neo-Vulgate reflects the Hebrew, changing ‘help and sustainer’ to ‘protection and shield’ (tegmen et scrutum).
Susceptor and its derivatives is an important word in this stanza, and ambiguous. Lewis and Short offers four meanings for it:
1. One who undertakes any thing, an undertaker, contractor
2. A receiver, collector of taxes, etc.,
3. One who takes into his house or harbors thieves, gamesters, etc., a receiver, gaming-house keeper,
4. a guardian, protector
It is the last meaning that is most often used in the Vulgate.
Cassiodorus comments: “Helper has reference to the fulfilment of the commandments, for without His help we cannot inaugurate or succeed in completing any good action. He became our Upholder by the mystery of the holy incarnation, through the agency of which He upheld man to prevent his utter destruction by the law of sin.”
es tu = you, you are
et in verbum tuum = and in your word
supersperávi =I have hoped greatly
We are invited once more to put our trust in God.
115 Declináte a me, malígni: et scrutábor mandáta Dei mei.
Depart from me, you malignant: and I will search the commandments of my God
declino, avi, atum, are, to turn aside; go astray.
malignus, a, um adj.,evil, malicious, malignant; subst., malignus, i, m., an evil-doer, a malicious or wicked person
scrutor, atus sum, ari, to search, examine, scrutinize; to search out, examine carefully
Declináte a me = Turn aside/depart from me
malígni=evil-doers
Augustine: For the wicked exercise us in the fulfilment of the commandments, but lead us away from searching into them; not only when they persecute, or wish to litigate with us; but even when they court us, and honour us, and yet expect us to occupy ourselves in aiding their own vicious and busy desire, and to bestow our time upon them; or at least harass the weak, and compel them to bring their causes before us: to whom we dare not say, Man, who made me a judge or a divider over you?
et scrutábor = and I will examine/search out
mandáta Dei mei = the commandments of my God
Cassiodorus: When you see that a person is unwilling to be converted, the proper course is to succeed in avoiding him, for if such men are present and continually join battle with contentious malice, devising lies with sophisticated foolishness, we cannot be found adequate to search out the Lord's commandments, since we are preoccupied to the full extent of our souls' power.
[for v116 see the previous post]
117 Adjuva me, et salvus ero: et meditábor in justificatiónibus tuis semper.
Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on your justifications.
adjuvo, juvi, utum, are, to help, assist, support.
salvus, a, um, safe, saved, salvum esse, to be saved.
meditor, atus sum, ari, to think, plan, devise, meditate
Adjuva me = help me
et salvus ero = and I will be saved
Cassiodorus comments: Though these words are found often repeated, there are great mysteries being announced to us in such frequent occurrence. We must apply them to our minds' longing, and they cannot be divorced from them for any period, for though we receive blessings from the Lord, we must always beg Him to impart them constantly, so that the kindnesses bestowed may not forsake us through a crisis of faith. We should not regard the repetition as without point, so that we may not appear to have negligently disregarded what it is important for us to know.
et meditábor= and I will meditate
in justificatiónibus tuis semper = on your justifications always
Cassiodorus: They give the reason for their obeisance, so that after receiving salvation they may not appear ungrateful for the gift which has been bestowed. But when they promise to meditate always on His justifications, they are continually longing for their salvation to be maintained, for by such a course the devil wholly loses his opportunity.
118 Sprevísti omnes discedéntes a judíciis tuis: quia injústa cogitátio eórum.
You have despised all them that fall off from your judgments; for their thought is unjust.
sperno, sprevi, spretum, ere 3, to despise, reject, spurn.
discedo, cessi, cessum, ere 3, (1) to go away, depart. (2) to wander, deviate or swerve from
injustus a um – unjust, godless, wicked
cogitatio, onis, f. thoughts, plans, designs; evil plans or devices; the deep plans or thoughts of God.
Sprevísti omnes = you have rejected/despised all
discedéntes = departing/swerving
a judíciis tuis == from your judgments
Liguori: “…the more they esteem themselves, the more the Lord despises them; and he lets them fall into the abyss that they dig for themselves by their pride.”
quia injústa = for unjust [are]
cogitátio eórum = the thought[s] of them
119 Prævaricántes reputávi omnes peccatóres terræ: * ídeo diléxi testimónia tua.
I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved your testimonies.
praevaricor, atus sum, ari to walk crookedly in a lit. or fig. sense, not to act uprightly; to transgress, to break the law
reputo, avi, atum, are, to account, repute, reckon; to consider, heed, make account of
peccator, oris, m. a sinner, transgressor; the wicked, the godless.
ideo, adv., therefore, on that account.
diligo, lexi, lectum, ere 3 to love; to flatter, make pretence of loving.
Prævaricántes = prevaricating = transgressors/prevaricators
reputávi =I have accounted/reckoned
omnes peccatóres terræ = all the sinners of the earth
The law is written on the hearts of all men, only confirmed by Revelation, hence all are bound to the natural law.
ídeo diléxi = therefore I have loved
testimónia tua = your testimonies
St Augustine explains: As if he should say: Since the law, whether given in paradise, or implanted by nature, or promulgated in writing, has made all the sinners of the earth transgressors; Therefore I loved Your testimonies, which are in Your laws of Your grace; so that not my but Your righteousness is in me. For the law profits unto this end, that it send us forward unto grace. For not only because it testifies towards the manifestation of the righteousness of God, which is without the law; but also in this very point that it renders men transgressors, so that the letter even slays, it drives us to fly unto the quickening Spirit, through whom the whole of our sins may be blotted out, and the love of righteous deeds be inspired.
120 Confíge timóre tuo carnes meas: * a judíciis enim tuis tímui.
Pierce my flesh with your fear: for I am afraid of your judgments.
configo, fixi, fixum, ere 3, to fasten or fix in, pierce, penetrate
timor, oris, m. fear; an object of fear.
caro, carnis, f flesh as food, the -flesh of beasts; man, mankind; the body; every living being
judicium, i, n. judgment, decrees; law, commandment; the power, or faculty of judging wisely; justice
enim for
timeo, ere 2, to fear, be afraid of.
Confíge =pierce
The Greek is more intense here, suggesting ‘pierce my flesh with nails’ or crucify me, and the neo-Vulgate changes confige to ‘horruit’ a more intense word perhaps than timeo (the verb means to stand on end, stand erect, bristle, be rough, not far from the RSV’s ‘my flesh trembles for fear of thee’).
timóre tuo = your fear
carnes meas =[in] my flesh
a judíciis enim tuis tímui = for from your judgments I have feared = for I have feared your judgments
Scriptural and liturgical uses of the psalm
NT references
|
Romans 5:5,
Phil 1:20 (116)
|
RB cursus
|
Monday Terce (2);
|
Monastic feasts etc
|
Profession (116)
|
Roman pre 1911
|
Daily Sext
|
Responsories
|
Passiontide Tues (113-114)
|
Roman post 1911
|
1911-62: Sunday Sext
|
Mass propers (EF)
|
Common
of Holy Women, IN (120)
|
And for notes on the rest of this stanza of the psalm, continue on here.