Monday, January 20, 2014

Psalms for this week and blog tidy up progress

Those of you have been following this blog for a while and have been waiting for me to get back to my series on the psalms of Vespers may have thought  I've been dragging my heels on getting started on the psalms of Wednesday.

I have.

And there is a reason for this, namely that I always find the psalms of Wednesday very uncomfortable, dealing, as I think they do, with man's betrayal of God and the consequences thereof.

But I do plan to get to it very very soon (viz next week).

This week

This week though, I thought I'd just complete my gap filling exercize by providing some introductory notes on those psalms of Prime of Monday and Tuesday that I haven't already covered (ie Psalms 1, 2, 8 and 9/1), so that as we go forward I'll have covered at least by way of introductory notes, all of the variable psalms of a particular day of the week in the Office.

I will then devote the next month or so to the psalms of Wednesday (mainly Vespers).

Getting ready for Lent!

Lent starts on March 5 this year, and I normally do a psalm series appropriate to the season, and plan to do so again this year.

In past years I've looked at the psalms of Holy Week Tenebrae and Psalm 118 (in honour of a possibly apocryphal letter of St Scholastica noting that one of her nuns was saying it daily as her Lenten penance) on this blog, and before that, the Penitential Psalms over at my Australia Incognita blog.

I'm thinking of looking at the Penitential Psalms here this year, with the aim of importing and updating my previous notes from Australia Incognita blog, as well as providing a more complete set of notes on individual psalms, as my previous series just picked out a few key verses from each one.

But another option would be to look at the Gradual Psalms (Psalm 119-133), the saying of which is another traditional Lenten penance.

So if you have a preference, do let me know!

St Benedict's psalter and the election of the Gentiles**


This is a cross-post from my Saints Will Arise Blog.

There is a very interesting series over at the always excellent Fr Hunwicke's Mutual Enrichment blog, which I strongly recommend reading, on what is known as 'two covenants theory', the idea that Judaism is not superseded by the New Covenant.

The situation of modern Jews when it comes to the Church is sensitive territory these days, for many in the Church, swayed by the desire to promote inter-religious unity, advocate ideas that are at odds with both Scripture and tradition.  Fr Hunwicke does a fairly comprehensive demolition on these erroneous theories in the light of the tradition, what Vatican II's Nostra Aetate actually says, and other evidence.

Fr Hunwicke's posts (as on some many other issues) have been rather helpful for my own understanding of this touchy subject, so I thought it might be timely to share some of my speculations on St Benedict's ordering of his psalm cursus that may reflect his understanding of this topic by way of a minor footnote.

The traditional understanding of the Old and New covenants

Fr Hunwicke provides a very carefully nuanced articulation of the tradition on this topic; let me provide the un-nuanced version for the sake of debate.

I would suggest that the hardline version of the traditionalist position is that modern-day Jews are no longer the chosen people: for God's promise to Abraham is fulfilled in the Church, which was founded by the faithful remnant of the Jewish people that he preserved, consisting of the apostles and disciples and their subsequent converts.  Catholics, in other words, are the new Jews.

In this view, instead of the whole Jewish people being granted a privileged place in ongoing salvation history (or at least are still the inheritors of an eschatological promise of reconciliation), they have been dispossessed just as the Canaanites were in their time, and their inheritance given to the new Israel, the Church, which is open to gentiles and Jews alike; Rabbinic Judaism, in other words, is not the Judaism of Our Lord's time.

Fr Hunwicke demolishes some of the obviously erroneous liberal views on this subject, but many traditionalists still struggle with the suggestion made by modern theologians, including Pope Benedict XVI, to the effect that while the Mosaic Covenant has been closed, modern Jews still have a privileged place in salvation history by virtue of the covenant with Abraham.

Fr Hunwicke suggests that Pope Benedict's rewrite of the (EF) Good Friday prayer, which reflects St Paul's words on the subject, arguably reflects an eschatological explanation for this view of the continuing covenant, while leaving the traditional view, that Jewish worship and practices have no salvific value, intact.

I want to draw your attention to five insights on this issue that can, I think, be gained from St Benedict's version of the Divine Office, which I think helps support the eschatological promise approach advocated by Pope Benedict and others.

1.  The old sacrifices have been superseded: Psalm 91 (92) on Friday

In the traditional version of the Roman Office, Psalm 91 (Bonum est confiteri Domino) is said on Saturday, perhaps because the title given to in Scripture is 'For (or 'on the day of' in the Vulgate) the Sabbath'.

St Benedict, however, places it on Friday at Lauds.  It is a change that contemporary liturgical scholar Paul Bradshaw, for one, finds puzzling (Daily Prayer in the Early Church, p147).

Ex-Trappist turned Orthodox scholar Patrick Reardon, in his book Christ in the Psalms, though offers a very elegant and plausible rationale for this change, for he notes that as well as the Sabbath, Jewish commentaries state that it was sung daily as an accompaniment to the morning sacrifice of a lamb.  Reardon, accordingly, sees the shift of the psalm to Friday Lauds as a testimony to the idea that Friday is "our true the true Pascha and Atonement Day, on which the Lamb of God took away the sins of the world."(p181)

Reardon sees Psalm 91 as a reminder that the Old Covenant, which merely foreshadowed what was to come, has ended, and the New has replaced it:

"Prayed on Friday mornings, as the ancient Western monastic rule prescribed, this psalm reminds the Church why it is no longer necessary to make the daily offering of lambs in the temple, for those sacrifices had only "a shadow of the good things to come, and not the very image of the things" (Heb. 10:1). With respect to those quotidian lambs offered of old, we are told that "every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins" (10:11). But, with respect to the Lamb in the midst of the Throne, we are told that "this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God . . . For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified" (10:12-14). This is the true Lamb to whom we chant: "You are worthy to take the scroll, / And to open its seals; / For You were slain, / And have redeemed us to God by Your blood" (Rev. 5:9)." (p181)

2.  Psalm 118: the new testament is superior to the old

In the Roman Office, Psalm 118 is sung over the course of Sunday from Prime to None (and in the older form of the Office, daily at these hours).  St Benedict, by contrast, splits the longest psalm in the psalter between Sunday (Prime to None) and Monday (Terce to None).   And he organises the split so as to end Sunday Nones with a stanza where the psalmist claims to have outshone his teachers and those of old in his understanding:

"Through your commandment, you have made me wiser than my enemies: for it is ever with me. I have understood more than all my teachers: because your testimonies are my meditation. I have had understanding above ancients: because I have sought your commandment." (verses 98-100)

It could of course just be how things fell out.  But St Benedict's contemporary Cassiodorus (author of easily the most popular commentary on the psalms amongst medieval monks) certainly understood these verses as affirming the new covenant over the Old:

“Certainly the new people had better understanding than the older Jewish people, for they happily accepted the Lord Christ who the Jews with mortal damage to themselves believed was to be despised.”

Cassiodorus actually sees the reference in another verse of the stanza, verse 103, which refers to the law being sweeter than honey, as another allusion to this same idea:

“Honey has particular reference to the Old Testament, the comb to the New; for though both are sweet, the taste of the comb is sweeter because it is enhanced by the greater attraction of its newness. Additionally, honey can be understood as the explicit teaching of wisdom, whereas the comb can represent that known to be stored in the depth, so to say, of the cells. Undoubtedly both are found in the divine Scriptures.”

3.  The canticle of Hannah and younger sons

Over at Fr Hunwicke's blog, commenters have noted that the recent tendency to refer to Jews as our 'older brother' is something of a mixed message given the fate of so many older brothers in the Bible!   Indeed, St Paul uses just this typology in one of his discussions on the status of the Jews, in Galatians 4:

"21 Tell me, you who are so eager to have the law for your master, have you never read the law? 22 You will find it written there, that Abraham had two sons; one had a slave for his mother, and one a free woman. 23 The child of the slave was born in the course of nature; the free woman’s, by the power of God’s promise. 24 All that is an allegory; the two women stand for the two dispensations. Agar stands for the old dispensation, which brings up its children to bondage, the dispensation which comes to us from mount Sinai.25 Mount Sinai, in Arabia, has the same meaning in the allegory as Jerusalem, the Jerusalem which exists here and now; an enslaved city, whose children are slaves. 26 Whereas our mother is the heavenly Jerusalem, a city of freedom. 27 So it is that we read, Rejoice, thou barren woman that hast never borne child, break out into song and cry aloud, thou that hast never known travail; the deserted one has more children than she whose husband is with her. 28 It is we, brethren, that are children of the promise, as Isaac was. 29 Now, as then, the son who was born in the course of nature persecutes the son whose birth is a spiritual birth. 30 But what does our passage in scripture say? Rid thyself of the slave and her son; it cannot be that the son of a slave should divide the inheritance with the son of a free woman."

Wednesday, in the Christian week, is traditionally associated with the betrayal of Judas.  That's the reason that Wednesday was a fast day in the early Church as it is in the Benedictine Rule, and in the Office, this is reflected, inter alia, in the choice of Psalm 63 at Lauds.  The variable (ferial) canticle of the day, though, is the Canticle of Hannah (I Kings [1 Sam] 2:1-10), a song of rejoicing at her pregnancy (with the prophet Samuel) that put paid to the taunts of her husband's fecund other wife.  We today tend to interpret this canticle as foreshadowing the Magnificat, which it certainly does.  But one of the earliest Benedictine monastic commentaries on the Office Canticles, by Rabanus Maurus (780-856), also interprets that typology in the light of St Paul's Galatians typology, saying by way of summary:

"But on Wednesday the Canticle of Anna the prophetess is sung, in which the expulsion of the perfidious Jews is set out, and the election of the Church of the gentiles is demonstrated."

And indeed St Benedict's psalm selections for this day come back to the theme of God's choice of peoples several times, most notably in Psalms 134 and 135.

4.  The redemption triptych (Psalms 113, 129 and 134/5) - redemption comes only through Christ

In the Benedictine Office, Psalm 113 (In exitu Israel) is said at Vespers on Monday rather than Sunday as it is in the Roman Office.  In part I think that is because it provides a type of baptism, in the parting of the Red Sea and the Jordan (especially in verse 3: Mare vidit, et fugit: Jordánis convérsus est retrórsum), one of the themes Maurus identifies in the Monday Lauds canticle (along with the Incarnation).  But it also, I think, sets up a nice triptych of opening psalms at Vespers on the first three days of the week around our redemption through Christ.

The two outer panels are provided by Psalms 113 on Monday and 134 and 135 (known as the Great Hallel in Jewish liturgy) on Wednesday.  These three psalms share both common themes and several verses between them, and take us through God's power compared to empty idols, manifested through the creation of the universe, and intervention in history to lead his people out of Egypt,and into the Promised Land.

If he were being consistent, St Benedict would have placed Psalm 128 as the first Psalm at Vespers on Tuesday, for on that day all of the other Gradual psalms are said from Terce through Vespers.  But St Benedict actually places Psalm 128 (where it arguably fits well for other reasons) on Monday, and instead, in the middle of the triptych sits Psalm 129 (De Profundis), with its promise of Christ's redeeming action ('For with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption: he shall redeem Israel from all his iniquity').  Dom Gueranger, in his Liturgical Year, notes that this psalm above all, was often interpreted by medieval commentators, as a prophecy of that final reconciliation of the Jews.

5. The Hallel psalms reversed: The first shall be last?

St Benedict’s arrangement of the Sunday Office at both Lauds and Vespers is significantly different to the old Roman he is assumed to have started from.  Two key changes he makes are to start the variable psalmody  at Lauds with Psalm 117 (it was in Prime in the old Roman Office), and to end it with Psalm 112, at Vespers (moving Psalm 113 to Monday in order to do so).  These are, of course, the last and first respectively of the ‘Hallel’ psalms, the psalms sung at the three major Jewish festivals each year.

The more prominent St Benedict accords to Psalm 117 is easily explained: it is one of the most quoted psalms in the New Testament, important in particular for the verses directly prophesying the Resurrection, and pointing to Christ as the stone the builders rejected.

Is it possible, though, that the ending of Vespers on Psalm 112 was also meant to provide a subtle reference to the idea that the first shall come last in relation to St Paul's prophesy in Romans that  'all Israel shall come in'?

St Benedict (485-547) may very well have been familiar with the Bishop of Ravenna, St Peter Chrysologus' (380-450) teaching to just this effect (now used in the readings of the Liturgy of Hours as Fr Hunwicke notes).  And it is certainly nicely consistent with Pope Benedict's rewrite of the Good Friday prayer:

"Let us also pray for the Jews: That our God and Lord may illuminate their hearts, that they acknowledge Jesus Christ is the Savior of all men. (Let us pray. Kneel. Rise.) Almighty and eternal God, who want that all men be saved and come to the recognition of the truth, propitiously grant that even as the fullness of the peoples enters Thy Church, all Israel be saved. Through Christ Our Lord. Amen"

So, is this all too much of a stretch?  Do let me know what you think.

Sunday, January 19, 2014

Sunday Canticles: Isaiah 33:2-10


Over the last few Sundays I've been taking a  quick look at the Canticles used in the Benedictine Office at Matins, and today's is the first canticle used in time throughout the year, taken from Isaiah 33:2-10.



Sunday Canticles
Isaiah 33:2-10 
Vulgate
Douay-Rheims
1. Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.
O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. 
2. A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.  
At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. 
3. Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo. 
And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
4. Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso; implevit Sion judicio et justitia. 
The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice.
5. Et erit fides in temporibus tuis: divitiæ salutis sapientia et scientia; timor Domini ipse est thesaurus ejus.
And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure. 
6. Ecce videntes clamabunt foris; angeli pacis amare flebunt. 
Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly.
7. Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines. 
The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men. 
8. Luxit et elanguit terra; confusus est Libanus, et obsorduit
The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded and become foul
9. et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus. 
and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken
10. Nunc consurgam, dicit Dominus; nunc exaltabor, nunc sublevabor.
Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.

To set the canticle in its Biblical context, the lead in to the canticle is:

"Woe to you, destroyer, who yourself have not been destroyed; you treacherous one,
with whom none has dealt treacherously! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have made an end of dealing treacherously, you will be dealt with treacherously. O LORD, be gracious to us; we wait for thee...(RSV)

The Canticle itself opens with a prayer acknowledging God's power over all things, and asking for his protection from those who would attack us.  It asks for the gifts of the spirit - wisdom and knowledge and fear of the Lord  - to be bestowed on those who live in the Church (Sion).

Those outside the Church, it goes on, shall suffer divine punishment: the words on the destruction of Lebanon [here Saron], Basan and Carmel are echoed in Nahum 1:4 and Amos 1:2

Verses 13-18 of Isaiah 33 are the second Canticle of Sunday Matins in time throughout the year, so I'll aim to look at it next week.

Friday, January 17, 2014

Introduction to Psalm 41 (As the deer longs for cool water)



To complete, for the moment, my series on Office of the Dead, today a brief look at the last psalm of Matins, Psalm 41, a beautiful poem whose tone is set by the repeated phrase  'Why are you sad, my soul, why do you disquiet me' (verses 6&15).  The psalm is also said on Monday at Matins in the Benedictine Office.

The psalm is one of those few (such as the Matins Invitatory, Psalm 94) that is probably better known in the Old Roman Latin version, which starts 'Sicut cervus', rather than the Vulgate, courtesy of Palestrina's beautiful evocation of the psalmist's melancholy borne of homesickness, which you can listen to below.

Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Intellectus filiis Core.
Unto the end, understanding for the sons of Core.
1 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
As the hart pants after the fountains of water; so my soul pants after you, O God.
2  Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
3 My soul has thirsted after the strong living God; when shall I come and appear before the face of God?
3  Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
4 My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is your God?
4  Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
5 These things I remembered, and poured out my soul in me: for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God:
5  In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
With the voice of joy and praise; the noise of one feasting.
6  Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
6 Why are you sad, O my soul? And why do you trouble me?
7  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, 7 and my God.
8  Ad meípsum ánima mea conturbáta est : * proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et Hermóniim a monte módico.
My soul is troubled within my self: therefore will I remember you from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill.
9  Abyssus abyssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
8 Deep calls on deep, at the noise of your flood-gates.
10  Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
All your heights and your billows have passed over me.
11  In die mandávit Dóminus misericórdiam suam : * et nocte cánticum ejus.
9 In the daytime the Lord has commanded his mercy; and a canticle to him in the night.
12  Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo : Suscéptor meus es.
With me is prayer to the God of my life. 10 I will say to God: You are my support.
13  Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
Why have you forgotten me? And why go I mourning, whilst my enemy afflicts me?
14  Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
11 Whilst my bones are broken, my enemies who trouble me have reproached me;
15  Dum dicunt mihi per síngulos dies : Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
Whilst they say to me day be day: Where is your God? 12 Why are you cast down, O my soul? And why do you disquiet me?
16  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi : * salutáre vultus mei, et Deus meus.
Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.

As the deer longs for fountains of water...

The psalm opens with a poignant image that has been taken up in iconography (see for example the picture above). The idea of Our Lord as the font, or fountain is clear cut in meaning.  But why a deer (hart/stag)?  St Robert Bellarmine (following St Augustine) summarises the traditional take on this as follows:

"The stag is noted for four peculiarities. It is a deadly enemy to serpents, and constantly at war with them. When it is pursued by the hunters, it betakes itself to the highest mountains as quickly as possible. By some natural instinct, they singularly carry out the advice of the apostle, "Bear ye each other's burdens;" for, according to St. Augustine, when they move in a body, or swim across a lake, the weaker ones rest their heads on the stronger, and are thus helped along. Finally, when they are tired after a combat with serpents, or a flight to the mountain, or from helping each other along, they seek to refresh themselves by copious droughts of water, from which they cannot be tempted or deterred."

Bellarmine goes on to apply the imagery to our own spiritual life:

"Such is a most perfect idea of the true lover of God. He has to wage a continued war against the serpents of his evil desires. When he is nigh overcome by temptation, or by persecutions, he flies away to the mount of contemplation, bears his neighbor's infirmities with the greatest patience, and, above all, thirsts ardently for God, from whom he will not be held back by any earthly happiness or trouble. Such was David, though a soldier; so was Paul, Peter, and the other apostles and martyrs; such were all who felt they were, while here below, in exile, and, through good and evil days, never lost sight of that country, the supreme object of their wishes."

Longing for our true home

The original context for the psalm is disputed: it could be about one of King David's many exiles, or a later poem of the Exiles longing for their homeland and the Temple.  In the context of the here and now, it expresses a deep longing for the joy of beautiful liturgy of a feast day, as verses 5-6 suggest:

"Memories come back to me yet, melting the heart; how once I would join with the throng, leading the way to God’s house, amid cries of joy and thanksgiving, and all the bustle of holiday." (Knox translation)

The imagery of the fountains of water, and the deep calling to the deep also calls to mind the font of baptism, linking it clearly to one of the key themes of Monday in the Benedictine Office, as to does the invocation of God as our sustainer or support (susceptor) in Verse  12 (cf Psalm 118 and the Suscipe verse at Terce on Monday).

The image of the exile also makes the psalm a prayer particularly suitable for those times when we have gone backwards in our spiritual life, or suffer from the withdrawal of the sense of God's presence, and can only look back with longing to the consolations we previously enjoyed.

Above all, though, this beautiful poem expresses the longing we should all have for heaven, as Fr Pius Pasch makes clear:

"Since the fall, earth has become a land of exile for us, and we look and long for our heavenly home.  The sinner also suffers this nostalgia for true joy, his home and union with God."

As such, we can think of it, in the Office of the Dead, either as the prayer of the person on their deathbed, looking forward to their earthly release.  But perhaps it is even more powerful thought of as the prayer of the person in purgatory that we are praying for, afflicted by punishment and unable anymore to help themselves, yet knowing that they will eventually enter heaven, when their purgation is complete.





Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references

Jn4:1 (1);
Rev 22:4 (2);
Mt 26:38, Mk 14:34 (6&15);

RB cursus

Monday Matins

Monastic/(Roman) feasts etc

Corpus Christi;
All Souls/Office of Dead
AN 3335 (5)

Responsories

-

Roman pre 1911

Tuesday matins

Roman post 1911

1911-62: Tuesday Sext   . 1970:

Mass propers (EF)

Easter Vigil, blessing of the font
Easter Vigil TR (2-4)
St Francis Caracciolo GR (2-3)


Thursday, January 16, 2014

Introduction to Psalm 40



Psalm 40 is the second psalm of the third Nocturn in Matins of the Office of the Dead.  In the daily Benedictine Office it is the third psalm of the first Nocturn of Matins on Monday.

Psalm 40: Beatus qui intelligit
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus ipsi David.
Unto the end, a psalm for David himself.
Beátus qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
Blessed is he that understands concerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day.
2  Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: and deliver him not up to the will of his enemies.
3  Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus: * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.
The Lord help him on his bed of sorrow: you have turned all his couch in his sickness.
4  Ego dixi : Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
I said: O Lord, be merciful to me: heal my soul, for I have sinned against you. 
5  Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
My enemies have spoken evils against me: when shall he die and his name perish?
6  Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.
And if he came in to see me, he spoke vain things: his heart gathered together iniquity to itself.
7  Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
He went out and spoke to the same purpose.
8  Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
All my enemies whispered together against me: they devised evils to me.
9  Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adjíciet ut resúrgat?
They determined against me an unjust word: shall he that sleeps rise again no more?
10  Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, has greatly supplanted me.
11  Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
But you, O Lord, have mercy on me, and raise my up again: and I will requite them.
12  In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
By this I know, that you have had a good will for me: because my enemy shall not rejoice over me.
13  Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
But you have upheld me by reason of my innocence: and have established me in your sight for ever.
14  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * fiat, fiat.
Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity. So be it. So be it

Psalm 40 interpreted from its liturgical context

Like many of the psalms, Psalm 40 can be read a number of different ways, and the Church uses it in a number of different contexts that suggest several possible layers of interpretation. Indeed, Patrick Reardon's commentary on this psalm, in his book Christ in the Psalms, suggests that we shouldn't be too rigid in separating out the earthly life and ministry of Christ from his suffering and death, for they are two aspects of the same mission of redemptive mercy, and many of the psalms, including this one, make the link between the Incarnation and the Crucifixion.

Nonetheless, the second verse will be familiar to many as part of the traditional prayer for the Pope.

As a Christological psalm, it is most often thought of as a psalm of dealing with Our Lord's Passion and death, not least because Our Lord explicitly cited verse 10 as a prophecy of Judas' betrayal (John 13:18).

In the context of St Benedict's Office of Monday at Matins, the references to concern for the poor and needy link it more clearly to the theme of that day, namely to the promises of the Incarnation, summarised for us in the Benedictus and Magnificat canticles.

But it is the references to the Lord's help in times of illness, which follow on closely from the previous psalm, Psalm 39, that surely explains its place in the Office of the Dead.  The psalm opens with what can surely be interpreted as a plea for mercy and deliverance from hell based on the works of mercy the person concerned has himself performed, and for mercy even though he has sinned.

God's help on our deathbed

On his deathbed (the day of trouble of verse 2, or bed of sorrow of verse 3), he finds himself surrounded by false friends who seek his death not his recovery (verse 6), and want only more material for malicious gossip and slander.  But he places his trust firmly in God.

The psalmist accepts that his illness is a punishment for his sins, an aid to growth in holiness: as St Augustine comments in relation to verse 6:

"What Christ suffered, that suffers also the Church; what the Head suffered, that suffer also the Members. For the disciple is not above his Master, nor the servant above his Lord." (Matthew 10:24)

And the end of the psalm is a triumphant assertion of the destiny of the soul as heaven.

Scriptural and liturgical uses of the psalm
 

NT references

Mk 14:18, Jn 13:18, Acts 1:16 (10);

Lk 1:68, Rom 9:5 (14)

RB cursus

Monday Matins+4696 (5) in Sept/Lent

Monastic/(Roman) feasts etc

Sacred Heart;

All Souls/Office of the Dead

AN 5194(11-12)

Responsories

7567 (5);

Good Friday no 6 v(5, 6) – 6101

(8,9):
Psalm Sunday no 5 alt verse– 6306
HW Tues – 6335 alt verse
Maundy Thurs no 7 V-6660
Passion Sunday no 12 alt verse – 7346
Passion Sunday no 8 – 7475
Psalm Sunday no 3 alt v (10) – 6137

Immaculate Conception, short resp (AM762) - 12

Roman pre 1911

Tuesday Matins

Roman post 1911

1911-62: Tuesday Sext . 1970:

Mass propers (EF)

PP1, GR (1, 4)

 

Wednesday, January 15, 2014

An introduction to Psalm 64


As it is a psalm set for Wednesday in the Benedictine Office, I thought I'd provide this introduction to the psalm set for Lauds in the Office of the Dead, Psalm 64, on this day and come back to the remaining psalms of Matins thereafter.  

Psalm 64 is a prayer filled with hope at the coming of Our Lord, and at the prospect of our return to our heavenly home.  

On Holy Wednesday, Our Lord said that first the seed must die before it can spring up anew: this psalm takes up that thought and tells us that Christ’s suffering is necessary for an abundant harvest.

Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremiah and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.
1 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
A hymn, O God, becomes you in Sion: and a vow shall be paid to you in Jerusalem
2  Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
3 O hear my prayer: all flesh shall come to you.

3  Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
4 The words of the wicked have prevailed over us: and you will pardon our transgressions.
4  Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
5 Blessed is he whom you have chosen and taken to you: he shall dwell in your courts.
5  Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: *  mirábile in æquitáte.
We shall be filled with the good things of your house; holy is your temple, 6 wonderful in justice.
6  Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium terræ et in mari longe.
Hear us, O God our saviour, who is the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off
7  Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum ejus.
7 You who prepares the mountains by your strength, being girded with power: 8 Who troubles the depth of the sea, the noise of its waves.
8  Turbabúntur Gentes, et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
The Gentiles shall be troubled, 9 and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at your signs: you shall make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
9  Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
10 You have visited the earth, and have plentifully watered it; you have many ways enriched it.
10  Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio ejus.
The river of God is filled with water, you have prepared their food: for so is its preparation.
11  Rivos ejus inébria multíplica genímina ejus: * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans.
11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.
12  Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
12 You shall bless the crown of the year of your goodness: and your fields shall be filled with plenty.
13  Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
14  Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
14 the rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.

The theme of Wednesday in the Benedictine Office, I would suggest, is man's malice and betrayal of God, most importantly typified by Judas' betrayal on 'Spy Wednesday' of Holy Week.

The first of the variable psalms of Lauds on Wednesday, Psalm 63, dwells directly on the theme of betrayal, and serves to remind us that we are all Judas's at heart, and must repent wholeheartedly for as St Peter did. Psalm 64 however takes a rather more upbeat approach, focusing on the necessity of Christ's death in order for his people to come home, as indeed must we!

One of the features of St Benedict’s construction of Lauds is that he always gives it an upbeat note, consistent with the association of the hour itself with the resurrection/rising sun.  Where the first variable psalm of Lauds is darker, as for Wednesday to Friday, the second psalm is invariably more upbeat in its take on the events of Holy Week.  In this he perhaps takes his cue from this psalm, for amidst the warnings of coming disturbances and signs, the psalmist points firmly to the promise of good things to come, and notes that God ‘shall make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful’.

The seed must die...

Some have suggested that today’s psalm was originally a hymn used for the harvest festival.  In Christian usage, however, that harvest has become the heavenly one, for verses 1 and 2 are used in the Introit of the Requiem Mass.

The harvest theme is appropriate though, for it is on Holy Wednesday that Our Lord is traditionally said to have prophesied his death to his disciples, reminding them that the seed has to die in order for new life to grow (Jn 12: 24). 

Similarly this psalm tells us that the Lord has ‘visited the earth, and have plentifully watered it; you have many ways enriched it’, such that the streams are full, and everything is set for a ripe harvest.  St John Chrysostom interprets the rain provided here as Christ’s teaching, and Cassiodorus’ interpretation of verse 7 complements this, suggesting that the ‘prepared mountains’ here refers to the apostles,

“So we fittingly interpret allegorically the prepared mountains as the apostles who were chosen to proclaim the word. They had strength of faith and height of sanctity; they were lowly in style of life, but deservedly ranked higher. The Lord prepared them by His strength because He performed great miracles through them, so that by the greatness of the Word they could convert unbelievers, and admiration at their deeds could soften the hardest hearts."

The title of the psalm in the Septuagint however that perhaps points us most clearly to the interpretation of the psalm St Benedict had in mind, for it recalls the ending of the Babylonian captivity: ‘To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremiah and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out’.   Cassiodorus, following St Augustine, notes that “when the Jewish people because of their disobe­dience were led captive by the Chaldean nation, the prophets Jeremiah and Ezechiel said that they would return to their native land seventy years later, and that they would restore Jerusalem to a better state after it had been overturned by the enemy.”  

Today we contemplate the end of those years of captivity, and our coming freedom, for despite the fact that ‘The words of the wicked have prevailed over us’, God ‘will pardon our transgressions’, for ‘Blessed is he whom you have chosen and taken to you’.  For his sake, ‘We shall be filled with the good things of your house’, for ‘holy is your temple’.

This is indeed the ‘crown of the year’ in our salvation.