Blake: Jacob's Ladder |
3
|
V/NV
|
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite
nómini ejus, quóniam suáve.
|
JH
|
Laudate Dominum ; quoniam bonus Dominus :
cantate nomini eius ; quoniam decens.
|
|
αἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸς κύριος ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὅτι καλόν |
Laudate (praise) Dominum (the Lord),
quia (for/because) bonus (good) Dominus (the Lord); psallite (sing) nomini (to
the name) ejus (his), quoniam (because) [it is] suave (kind/good/sweet)
Note that the object of the sweetness is
slightly ambiguous: it could either be the name of God, as most translations
propose, or the act of praising him. St
Robert Bellarmine, however, adopts the second interpretation.
suavis, e , kind, good, gracious
DR
|
Praise
the Lord, for the Lord is good: sing to his name, for it is sweet.
|
Brenton
|
Praise ye the
Lord; for the Lord is good: sing praises to his name; for it
is good.
|
Cover
|
O
praise the Lord, for the Lord is gracious; O sing praises unto his Name, for
it is lovely.
|
Knox
|
Praise
to the Lord, a Lord so gracious, praise to his name, a name so well beloved.
|
We are now presented with a number of
reasons why we should praise God, starting with one of his key attributes,
namely his goodness. Bellarmine explains
that God is absolute good, and to the extent that we experience goodness, it is
through him:
"Now, God is so good, that he alone is
absolutely good, and so good in every respect, because he does not derive his
goodness from anyone or anything but
himself, and nothing can be good except by his gift and favour. Other things are good to a certain extent,
such as a good man, house, or clothes; but God is goodness itself, having in
him all the attributes of goodness."
To the extent that we experience this good,
this sweetness, we should give thanks for it then. Nut Bellarmine's alternative reading of the
text draws out an important issue in relation to the act of singing God's
praises, and the reasons we have difficulty visualising the happiness of
heaven:
"The saints
in heaven know how sweet it is to sing to the Lord, and thus, they never desist
a moment from his praise, and that by reason of their constantly tasting of his
sweetness at the very source of it; we find it sometimes sweet enough, and at
other times irksome enough, because it is not always that we taste of God's
sweetness; it is only, when through the grace of God, and previous meditation,
we come to know him, and burn to love him."
4
|
V
|
Quóniam Jacob elégit sibi
Dóminus, * israël in possessiónem sibi.
|
NV
|
Quoniam Iacob elegit sibi
|
|
JH
|
Quia lacob elegit sibi Dominus, Israhel in peculium suum
|
|
ὅτι τὸν Ιακωβ ἐξελέξατοἑαυτῷ ὁ κύριος Ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτοῦ |
Quoniam (for) Jacob elegit (he has chosen)
sibi (to himself) Dominus (the Lord); Israël in possessionem (for the possession)
sibi (to himself).
eligo, legi, lectum, ere 3 to
choose, pick out, select.
possessio, onis, f possession, property,
substance. creatures, creations
DR
|
For
the Lord has chosen Jacob unto himself:
|
Brenton
|
For the Lord has
chosen Jacob for himself, and
|
Cover
|
For why? the Lord hath chosen Jacob unto himself,
and
|
Knox
|
Has
not the Lord made choice of Jacob, claimed
|
cf Deuteronomy 7:6; 10:15 Exodus 19:5
St Robert Bellarmine points out that God
guides all nations and peoples; gifts all with the light of reason and the
natural law written on their hearts; entrusts every soul with a guardian angel. All in other words, are invited to accept
salvation. Alas, the majority do not
respond to this invitation. Yet through
no merits of our won God has chosen a special people for himself. He has given us a law and instructions for
his worship; sent prophets to guide us; and continues to guide us still through
his Church.
Pope John Paul II's Redemptionis Donum reminds us how grateful we should be:
"...renew...your awareness of your
special sharing in the Redeemer's death on the cross--that sharing through
which you have risen with Him, and continually rise with Him to a new life. The
Lord speaks to each of you, just as He once spoke through the prophet Isaiah:
"Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name, you are
mine."
Psalm
134 (135) – Laudate nomen Domini
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Alleluja.
|
Alleluia
|
1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum.
|
Praise the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
|
2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei
nostri.
|
2 You that
stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
|
3 Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini
ejus, quóniam suáve.
|
3 Praise the
Lord, for the Lord is good: sing to his name, for it is sweet.
|
4 Quóniam Jacob elégit sibi
Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
|
4 For the Lord
has chosen Jacob unto himself:
|
5 Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus
noster præ ómnibus diis.
|
5 For I have known that the Lord
is great, and our God is above all gods.
|
6 Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in
terra, * in mari, et in ómnibus abyssis.
|
6 Whatsoever the Lord pleased
he has done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
|
7 Edúcens nubes ab extrémo
terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
|
7 He brings up clouds from the
end of the earth: he has made lightnings for the rain. He brings forth winds
out of his stores:
|
8 Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit
primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus.
|
8 He slew the firstborn of
|
9 Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in
Pharaónem, et in omnes servos ejus.
|
9 He sent forth signs and
wonders in the midst of you, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
|
10 Qui percússit gentes multas: * et occídit reges
fortes:
|
10 He smote
many nations, and slew mighty kings:
|
11 Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et
ómnia regna Chánaan.
|
11 Sehon
king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
|
12 Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem
Israël, pópulo suo.
|
12 And gave
their land for an inheritance, for an inheritance to his people
|
13 Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále
tuum in generatiónem et generatiónem.
|
13 Your name,
O Lord, is for ever: your memorial, O Lord, unto all generations.
|
14 Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis
suis deprecábitur
|
14 For the Lord
will judge his people, and will be entreated in favour of his servants.
|
15 Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum
hóminum.
|
15 The idols
of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands.
|
16 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non
vidébunt.
|
16 They have
a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
|
17 Aures habent, et non áudient: * neque enim est
spíritus in ore ipsórum.
|
17 They have
ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths.
|
18 Símiles illis fiant qui
fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
|
18 Let them
that make them be like to them: and every one that trusts in them.
|
19 Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Aaron,
benedícite Dómino.
|
19 Bless the
Lord, O house of
|
20 Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum,
benedícite Dómino.
|
20 Bless the
Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord.
|
21 Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in
Jerúsalem.
|
21 Blessed
be the Lord out of Sion, who dwells in
|
And you can find the next set of notes on this psalm here.