Friday, April 11, 2014

The penitential Psalms - Psalm 142 v5 (On meditation)

Jacob's Ladder, Morgan Bible c1240s or 50s
In verse 5 of Psalm 142, the psalmist talks about meditating on God's works.  This verse is important from two perspectives.  First as a reminder of one of the key tools of our spiritual life, meditation.  But secondly to warn of some of the dangers in this area.

Meditating on God’s works: Creation and God’s providential plan for his people

In the earlier penitential psalms, the speaker worked though a series of steps to escape from the darkness that encompass his soul: he offered tears of contrition; confessed his sins; and did penance in various forms.  Verse 5 of this psalm though, adds another important rung to this ladder to heaven, namely seeking knowledge of God’s ways through meditation on God's works.

The starting point for knowledge, the psalmist asserts, is meditation on God’s works. Verse 5 states:

5
V
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
NV
Memor fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus tuis, in factis manuum tuarum recogitabam.
JH
Recordabar dierum antiquorum; meditabar omnia opera tua : facta manuum tuarum loquebar.

memor, oris mindful of, thoughtful of. to think of.; Thinks of, i.e., worships Thee, praises Thee.
antiquus, a, um old, ancient
meditor, atus sum, ari, to think, plan, devise, meditate
factum, i, n. (facio), work, deed

DR
I remembered the days of old, I meditated on all your works: I meditated upon the works of your hands.
MD
I call to mind the days of old, I ponder all Thy deeds and with the works of Thy hands.
Cover
Yet do I remember the time past; I muse upon all thy works. Yea, I exercise myself in the works of thy hands.

A reasonably literal translation is: 'I remembered (called to mind, memor fui) olden days (dierum antiquorum), I meditated (meditatus sum) on all your works (in omnibus operibus tuis): I meditated/pondered/think (meditabar) upon the works (factum=work, deed) of your hands (manuum tuarum).'

The neo-Vulgate has revises the text somewhat, to make the progression involved here clearer: from calling to mind, to meditating, and then contemplating or pondering (recogitare- consider, weigh, ponder or reflect) the implications.

The verse then reminds us of the path our lectio divina should take.


God's works as a source of hope

The first point to note is that the psalmist does not jump to the 'via negativa', or negative path, which seeks to clear the mind of all created things in order to reach heaven.  On the contrary, he starts from God's works.  And the psalmist makes it clear in the following verses that he is looking to the past as a source of hope: God has acted to help his people in the past, and has promised to do so again - and again and again.  If we simply look at the world around us without the perspective of the hope of heaven, we can easily lose our way; so too if try and we meditate on things seeking the 'via negativa' without first assimilating the important content of our faith.

Hildegarde von Bingen, Book of Divine Works

So when we come to meditate, by all means take the opportunities and things that come to us as our subject.  But try also and balance that with a focus on the events that really matter, such as Our Lord's birth, death and resurrection.

In pointing to God's deeds, the psalmist is, I think, inviting us to recall above all two kinds of God's works.  First, the work of creation itself, evident in nature, society and culture; and secondly God's ongoing providential care of his people down the ages, manifested in particular in the events of salvation history.

Meditating on the wonder of natural creation is important: through it we are reminded of God's power, his goodness and much more.  Through it we can reach knowledge of God's law.  And yes, it should humble us, put our lives into perspective.  For if we wish to escape from sin, we need to develop the true perspective that comes from the hope of heaven.

Psalm 142: Domine, exaudi orationem meam
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus.
A psalm of David, when his son Absalom pursued him
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua justítia.
Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in your truth: hear me in your justice.

2  Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
And enter not into judgment with your servant: for in your sight no man living shall be justified.
3  Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
For the enemy has persecuted my soul: he has brought down my life to the earth.
4  Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
He has made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
I remembered the days of old, I meditated on all your works: I meditated upon the works of your hands.
6  Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
I stretched forth my hands to you: my soul is as earth without water unto you.
7  Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
Hear me speedily, O Lord: my spirit has fainted away.
8  Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
Turn not away your face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
9  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
Cause me to hear your mercy in the morning; for in you have I hoped.
10  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to you.
11  Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
Deliver me from my enemies, O Lord, to you have I fled: Teach me to do your will, for you are my God.
12  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
Your good spirit shall lead me into the right land: For your name's sake, O Lord, you will quicken me in your justice.
13  Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
You will bring my soul out of trouble: And in your mercy you will destroy my enemies.
14  Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
And you will cut off all them that afflict my soul: for I am your servant.

And you can find the next part in this series here.


And you can find the next post in this series on Psalm 142 here.

Thursday, April 10, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 142 verses 1-4

Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 46v
David Beseeches God Against Evildoers
the Musée Condé, Chantilly.

The opening verses of Psalm 142 are a plea for God to listen to the psalmist's prayer be heard, and a reiteration of the sentiments of Psalm 129: we are all sinners, he points out, who would be unable to withstand God's judgment if he dealt with us strictly.

As in the previous psalms, the speaker states that he is in a dire situation: his enemies are persecuting him, tempting him, and as a result he fell into a state of sin, consigning him to darkness; as a result, his soul is troubled and disturbed.  He is in that that state of restless that persists, as St Augustine says, until we come to rest with God.

1
V/NV
Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: exáudi me in tua justítia.
JH
Domine, exaudi orationem meam, ausculta deprecationem meam in ueritate tua :
exaudi me in iustitia tua.

Note that St Jerome uses the word ‘ausculta’ or listen, the first word of the Benedictine Rule, instead of more usual vocabulary here.  ‘In your truth’ (in veritate tua) means loyal to his promises. Domine, . . . auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua =O Lord, give ear to my supplication in Thy truth, i.e., in Thy loyalty to Thy promises

percipio, cepi, ceptum, ere 3 to perceive;  Auribus percipe, hear, hearken, give ear to.
obsecratio, onis, supplication, entreaty, prayer.

DR
Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in your truth: hear me in your justice.
MD
Lord hear my prayer give ear to my supplication; Thou, faithful to Thy promises, hear me in thy justice
Cover
Hear my prayer, O Lord, and consider my desire; hearken unto me for thy truth and righteousness’ sake.

The opening verses of Psalm 142 are a plea for God to listen to the psalmist's prayer be heard.

2
V/NV
Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
JH
Et non uenias ad iudicandum cum seruo tuo, quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis uiuens.

introeo, ivi or li, Itum, ire, to go into, to enter.
judicium, li, n.  judgmentlaw, commandment; the power, or faculty of judging wisely; justice; cause.
justifico, avi, atum, are  to do justice to, justified
conspectus, us, m. (conspicio), sight, presence;

DR
And enter not into judgment with your servant: for in your sight no man living shall be justified.
MD
Enter not into judgment with Thy servant for no man living is just in Thy sight.
Cover
And enter not into judgement with thy servant; for in thy sight shall no man living be justified.

3
V
Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
NV
Quia persecutus est inimicus animam meam, contrivit in terra vitam meam,
JH
Persecutus est enim inimicus animam meam;  confregit in terra uitam meam :

Boylan notes that the Hebrew MT of ‘humiliavit in terra’ suggests the meaning is something like‘He has dashed me to earth and trampled on me’.

percuto, cussi, cussum, ere 3  to smite, strike; to kill, slay.
humilio, avi, atum, are (humilis), to humble, bring low.

DR
For the enemy has persecuted my soul: he has brought down my life to the earth.
MD
For the enemy pursueth my soul: he treadeth my life to the ground
Cover
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground;

As in the previous psalms, the speaker states that he is in a dire situation: his enemies are persecuting him, tempting him.

4
V
Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
NV
collocavit me in obscuris sicut mortuos a saeculo. Et anxiatus est in me spiritus meus, in medio mei obriguit cor meum.
JH
posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos. Et anxius  fuit in me spiritus meus ;
in medio mei sollicitum fuit cor meum.

The first phrase echoes Lamentations 3:6. Mutuos saeculi = men long dead; St Jerome's ‘mutuous antiquos’ implies men long-forgotten. ‘Anxiatus est super me spiritus meus’ means ‘My spirit is in anguish within me’.

colloco, avi, atum, are  to set, place, put; to lie down, to rest.
obscurus, a, um, dark, obscure; fig., sinful, the dark, darkness.
saeculum, i, n., a lifetime, generation, age; an indefinite period of time; forever, eternity
anxior, atus sum, ari (ango), to be in anguish, to be straitened or distressed. (K, D), vexed (R), troubled (B), dismayed (M), fainteth (Br). 60,3
turbo, avi, atum, are, to trouble, disturb, dismay, throw into disorder or confusion

DR
He has made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
MD
He maketh me dwell in darkness, as those who are long dead; my spirit is afraid within me, my heart within me is disconsolate.
Cover
he hath laid me in the darkness, as the men that have been long dead Therefore is my spirit vexed within me, and my heart within me is desolate.

As a result of his enemies, the psalmist fell into a state of sin, consigning him to darkness; as a result, his soul is troubled and disturbed.  He is in that that state of restless that persists, as St Augustine says, until we come to rest with God. 

St Robert Bellarmine comments:

He goes on to detail the calamities in which he got involved through sin, into which he fell through the persecution of the devil. Having "brought down his life to the earth." he next made him "dwell in darkness," in spiritual darkness; and that by blinding the eyes of the interior, so as to be taken up with false for true happiness, not to advert to the depths and precipices, and to lose sight entirely of the way that leads to life; and finally, to cause him to dwell in darkness, as completely as those who have been dead and buried for many years, speaking of which darkness the apostle, says, Eph. 4, "Having the understanding obscured with darkness, alienated from the life of God, through the ignorance which is in them, because of the blindness of their heart;" and in chapter 6, "For our wrestling is not against flesh and blood, but against Principalities and Powers, against the rulers of this world of darkness." He now explains how, by the light of divine grace, he began to see the darkness in which he had been enveloped, and how he had fallen in his love for the things of this world, and how therefrom arose great anxiety and fear of God's judgments, and of the wretched state into which he had fallen through sin. Such is the first stage of penance. He was in such a state of anxiety as nigh caused his death, had he not been consoled with the hope of mercy. "My heart within me is troubled." When I began to reflect on my miserable state I was troubled not lightly, nor superficially, but in the inmost recesses of my heart, as should all those who seek to imitate the repentance of David.

Psalm 142: Domine, exaudi orationem meam
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus.
A psalm of David, when his son Absalom pursued him
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua justítia.
Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in your truth: hear me in your justice.
2  Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
And enter not into judgment with your servant: for in your sight no man living shall be justified.
3  Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
For the enemy has persecuted my soul: he has brought down my life to the earth.
Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
He has made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
5  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
I remembered the days of old, I meditated on all your works: I meditated upon the works of your hands.
6  Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
I stretched forth my hands to you: my soul is as earth without water unto you.
7  Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
Hear me speedily, O Lord: my spirit has fainted away.
8  Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
Turn not away your face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
9  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
Cause me to hear your mercy in the morning; for in you have I hoped.
10  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to you.
11  Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
Deliver me from my enemies, O Lord, to you have I fled: Teach me to do your will, for you are my God.
12  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
Your good spirit shall lead me into the right land: For your name's sake, O Lord, you will quicken me in your justice.
13  Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
You will bring my soul out of trouble: And in your mercy you will destroy my enemies.
14  Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
And you will cut off all them that afflict my soul: for I am your servant.

You can find the next part in this series here.

Wednesday, April 9, 2014

Introduction to Psalm 142 as a penitential psalm

David fleeing from Absalom, folio 72r
Belles Heures of Jean de France*
www.metmuseum.org

Today, I want to start the last stretch of this Lent series with an introduction to the last of the seven penitential psalms, Psalm 142 (143).

Psalm 142, like Psalm 129, the De Profundis, that proceeds it in this grouping, starts with the psalmist calling out from the last of his strength. Psalm 129 ended by looking forward to redemption through Our Lord; this psalm takes us a step further, to the coming of the Holy Spirit to guide us in God’s ways, and the eventual defeat of evil.

The text

Psalm 142: Domine, exaudi orationem meam
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus.
A psalm of David, when his son Absalom pursued him
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua justítia.
Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in your truth: hear me in your justice.

2  Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
And enter not into judgment with your servant: for in your sight no man living shall be justified.
3  Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
For the enemy has persecuted my soul: he has brought down my life to the earth.
4  Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
He has made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
5  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
I remembered the days of old, I meditated on all your works: I meditated upon the works of your hands.
6  Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
I stretched forth my hands to you: my soul is as earth without water unto you.
7  Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
Hear me speedily, O Lord: my spirit has fainted away.
8  Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
Turn not away your face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
9  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
Cause me to hear your mercy in the morning; for in you have I hoped.
10  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to you.
11  Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
Deliver me from my enemies, O Lord, to you have I fled: Teach me to do your will, for you are my God.
12  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
Your good spirit shall lead me into the right land: For your name's sake, O Lord, you will quicken me in your justice.
13  Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
You will bring my soul out of trouble: And in your mercy you will destroy my enemies.
14  Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
And you will cut off all them that afflict my soul: for I am your servant.

Context

Like Psalm 129, many modern commentators see Psalm 142 as reflecting the people of Israel at the time of the Exile, suggesting that it be thought of as Davidic in the sense of reflecting his ideas and style rather than strictly being of his authorship. The Hebrew Bible and the Septuagint, however, both clearly ascribe this psalm to David. And the Septuagint/Vulgate goes a step further, and adds a descriptor suggesting that it is set at the time described in 2 Kings 17, when King David took to the hills, pursued by his son Absalom and his rebellious army, as depicted in the picture above.

The possible specific context aside, the psalm can be seen as presenting David once more as a type of Our Lord. St Augustine, for example, sees the psalm primarily as a prophesy of Our Lord’s coming. The psalm is said at Lauds presumably because of its plea for mercy in the morning (verse 9) – but the morning reference is symbolic as well: the person dwelling in darkness, in the shadow of death (vs 4), looks to the light of Christ’s rising. Indeed, the psalm is used at the Ordinary Form Easter Vigil presumably for this very reason.

Key themes

Psalm 142, fittingly for the final psalm in the set, picks up a number of the themes that run through some or all of the penitential psalms: the dire nature of the psalmist’s personal situation; the sense of restlessness of a soul separated from God; and above all the sense that God has abandoned him on account of his sin.

The psalmist also develops further the idea set out in previous psalms that no one could truly withstand God’s judgment were it to be exercized strictly. As Pope John Paul II pointed out in his catechesis on this psalm:

“The text that we want to examine today was particularly dear to St Paul, who detected in it a radical sinfulness of every human creature: "for no man living is righteous before you, (O Lord)" (v. 2). This thought is used by the Apostle as the foundation of his teaching on sin and grace (cf. Gal 2: 16; Rm 3: 20).”

The last few verses, which pray for the defeat of the psalmist's enemies, can at first seem a little jarring to modern ears.  In fact the version of the Douay-Rheims I've quoted above makes them future tense rather than reflecting the subjunctive ('may he') of the Vulgate, and they are omitted altogether from the Liturgy of the Hours.  The key I think, is to interpret them in this context at least, primarily at least as a prayer for God's help in defeating our own personal demons, and overcoming sin, temptations and weaknesses with the help of God's grace.

The true core of the psalm, though, it seems to me, at least in the context of the penitential psalms, is the psalmist’s fervent desire to be with God, vividly expressed in verse 6, where he compares his soul to land parched dry by drought.

You can find verse by verse notes on this psalm starting here.






Tuesday, April 8, 2014

Introduction to Psalm 129 as a penitential psalm pt 2

Belles Heures of Jean de France,
duc de Berry, folio 71v*
www.metmuseum.org

Today, the second part of my introduction to the sixth of the penitential psalms, Psalm 129.

I said in the first part of this introduction to Psalm 129 that its essential theme is God’s willingness to forgive even the gravest sins, and I want to provide some material that develops that theme a little more today.

God is always willing to forgive

The idea that there are some sins that cannot be forgiven, or that there is a limit to the number of times a particular sin can be forgiven is one of those recurrent heresies that still gains traction in our time.

One even hears articulated the idea that repenting at times of personal disaster, even on the deathbed, is somehow wrong or too late - somehow a cowardly act going contrary to how one has lived one's life.

This is a horrendous error, for the very opposite is true!

Bad times are exactly when we should turn back to God.  It takes courage to renounce a lifetime of error.  And it takes a gift of a great grace from God.

Indeed, Pope St Leo the Great used this psalm to instruct a bishop that absolution should not be withheld from those who express penitence, no matter what the circumstance, or what doubts there may be around the case:

“...because we cannot place limits to God’s mercy nor fix times for Him with whom true conversion suffers no delay of forgiveness, as says God’s Spirit by the prophet, “when thou hast turned and lamented, then shalt thou be saved;” and elsewhere, “Declare thou thy iniquities beforehand, that thou may’st be justified ;” and again, “For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption.” And so in dispensing God’s gifts we must not be hard, nor neglect the tears and groans of self-accusers, seeing that we believe the very feeling of penitence springs from the inspiration of God, as says the Apostle, “lest perchance God will give them repentance that they may recover themselves from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will..”

In such cases there may well be temporal punishment left to be worked off either in this world or in purgatory.  But as the psalm sets out, redemption will come, as surely as the dawn comes after the night.

Reverent awe

And God's merciful forgiveness, expressed in verses 3-4, should in turn invoke in us a sense of reverent awe, as Pope Benedict XVI has pointed out:

“It is significant that reverent awe, a sentiment in which respect and love are mingled, is not born from punishment but from forgiveness. Rather than sparking his anger, God's generous and disarming magnanimity must kindle in us a holy reverence. Indeed, God is not an inexorable sovereign who condemns the guilty but a loving father whom we must love, not for fear of punishment, but for his kindness, quick to forgive.”

God’s forgiveness brings additional gifts

Fresco of the annunciation to St Zachariah,
Florence
Pope Benedict XVI concluded his catechesis on this psalm with some commentary from St Ambrose on the benefits that can flow from absolution from our sins, and I commend it to you also:

“Let us choose St Ambrose's words: in his writings he often recalled the reasons that motivated him to invoke pardon from God. "We have a good Lord who wants to forgive everyone", he recalled in his Treatise on Penance, and he added: "If you want to be justified, confess your fault: a humble confession of sins untangles the knot of faults.... You see with what hope of forgiveness you are impelled to make your confession" (2, 6, 40-41: Sancti Ambrosii Episcopi Mediolanensis Opera [SAEMO], XVII, Milan-Rome, 1982, p. 253). In the Exposition of the Gospel according to Luke, repeating the same invitation, the Bishop of Milan expressed his wonder at the gifts that God added to his forgiveness: "You see how good God is and ready to pardon sins: not only does he give back everything he had taken away, but he also grants unhoped for gifts". Zechariah, John the Baptist's father, lost the ability to speak because he did not believe the angel, but subsequently, in pardoning him, God granted him the gift of prophecy in the hymn of the Benedictus: "The one who could not speak now prophesies", St Ambrose said, adding that "it is one of the greatest graces of the Lord, that those who have denied him should confess belief in him. Therefore, no one should lose trust, no one should despair of the divine reward, even if previous sins cause him remorse. God can change his opinion if you can make amends for your sin" (2, 33: SAEMO, XI, Milan-Rome, 1978, p. 175).”

I've written notes on all of the verses of Psalm 129, which you can find in a series starting here.  

Alternatively, you can jump onwards to the last of the Penitential Psalms, Psalm 142.





Psalm 129 (130) – De Profundis

Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.
Canticum graduum.
De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam :
Out of the depths I have cried to you, O Lord:
2  Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ.
2 Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplication.
3  Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
3 If you, O Lord, will mark iniquities: Lord, who shall stand it.
4  Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
4 For with you there is merciful forgiveness: and by reason of your law, I have waited for you, O Lord.
5  Sustinuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
My soul has relied on his word: 5 My soul has hoped in the Lord.
6  A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
6 From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
7  Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
7 Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
8  Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
8 And he shall redeem Israel from all his iniquities

*Belles Heures of Jean de France, duc de Berry, 1405–1408/9. Herman, Paul, and Jean de Limbourg (Franco-Netherlandish, active in France by 1399–1416). French; Made in Paris. Ink, tempera, and gold leaf on vellum; 9 3/8 x 6 5/8 in. (23.8 x 16.8 cm). The Metropolitan Museum of Art, New York, The Cloisters Collection, 1954 (54.1.1).