3
|
V/NV/JH
|
Confiteántur tibi pópuli, Deus: confiteántur tibi pópuli omnes.
|
ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες |
DR
|
Let the nations, O God, give thanks to
thee; let all the nations give thanks to thee.
|
Brenton
|
Let the peoples, O God, give thanks to
thee; let all the peoples give thanks to thee.
|
MD
|
Let the nations
praise Thee O God, let all the nations praise Thee
|
Cover
|
Let the people praise thee, O God; yea, let all the people praise
thee.
|
Bellarmine explains the missionary imperative:
"The Prophet's desires being in accordance with true charity, he wished that Christ should come upon earth; first, for the glory of God, then, for the benefit of mankind; and in this verse therefore, he prays that all manner of people should praise, thank, and glorify him for so great and so universal a favor; that all worship and veneration of false gods should cease, and the true God alone be acknowledged by all."
4
|
V/NV
|
Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam júdicas
pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis.
|
JH
|
Laetentur et laudent gentes, quoniam
iudicas populos in aequitate, et gentium quae in terra sunt ductor es
sempiternus.
|
|
εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις διάψαλμα |
DR
|
Let the nations
be glad and rejoice: for you judge the people with justice, and direct the
nations upon earth.
|
Brenton
|
Let the nations
rejoice and exult, for thou shalt judge the peoples in justice, and shalt
guide the nations on the earth.
|
MD
|
Let the tribes
be glad and rejoice, for Thou judgest the people rightly, Thou guidest the
nations upon the earth.
|
Cover
|
O let the nations rejoice and be glad; for thou shalt judge the
folk righteously, and govern the nations upon earth.
|
As Bellarmine explains, this verse goes to the social reign of Christ:
"Next to the glory of God, let the benefit of mankind be acknowledged; and, therefore, "let the nations be glad and rejoice;" let all manner of people rejoice; "for thou," through Christ, "judgest the people with justice;" you have destroyed the power of the tyrannical prince of darkness, and established the just authority of the Church in its stead. "And directest the nations upon earth;" governing and guiding them, by your most wholesome laws, to the harbor of life everlasting."
Psalm 66: Deus misereátur nostri
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
|
Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David.
|
1 Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
|
May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
|
2 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus Géntibus salutáre tuum.
|
3 That we may know your way upon earth: your salvation in all nations.
|
3 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
|
4 Let people confess to you, O God: let all people give praise to you.
|
4 Læténtur et exsúltent Gentes: * quóniam júdicas pópulos in æquitáte, et Gentes in terra dírigis.
|
5 Let the nations be glad and rejoice: for you judge the people with justice, and direct the nations upon earth.
|
5 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum.
|
6 Let the people, O God, confess to you: let all the people give praise to you: 7 The earth has yielded her fruit.
|
6 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
|
8 may God bless us: and all the ends of the earth fear him
|
And you can find the final set of notes on this psalm here.