Thursday, October 2, 2014

Psalm 32 16-19

The next set of verses make clear our total dependence on God: salvation does not lie in wealth, physical strength or technology, but depends on grace.
  
16
V
Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
NV
Non salvatur rex per multam virtutem, et gigas non liberabitur in multitudine virtutis suae.
JH
Non saluatur rex in multitudine exercitus, nec fortis liberabitur in multiplicatione uirtutis.


οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ

virtus, utis, f   strength, power, might; an army, host; the angels.; the heavenly bodies, the sun, moon, and stars
gigas, antis, m. giant; strong man,  hero, athlete

DR
The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
Brenton
A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. 
Cover
There is no king that can be saved by the multitude of an host; neither is any mighty man delivered by much strength.
Grail
A king is not saved by his army, nor a warrior preserved by his strength.

Although this verse can be read literally, as a warning against reliance on secular power in the absence of God, the Fathers and Theologians also read it as a warning at the individual level, for we are all in a sense kings of our own flesh, As Cassiodorus explains:

"King means the man with self-control; though he rules his body by God's mercy, he cannot be saved from the vices of the flesh when he presumes upon his own strength.  Human strength is justly forsaken when the good and perfect gift is attributed not to the generous God but to one's own powers.  Giant is likewise to be understood as one strengthened by greatness of virtues, who wars with the monstrous nature of the devil in a continuous struggle...But even he who with the aid of God's grace now puts to flight many spirits will not be able to be safe if like a giant he is raised high by the vice of pride...Though giant (gigas) is in Latin terrigena (earth born), the word is clearly used in a good sense as well, for we read of Christ: He hath rejoiced as a giant to run  the way."

17
V
Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
OR
falsus equus ad salutem in abundantia autem virtutis suae non erit salvus
JH
Fallax equus ad salutem, et in multitudine roboris sui non saluabit.


ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται

fallax acis vain, untrustworthy, not to be relied upon

DR
Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
Brenton
A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power.
Cover
A horse is counted but a vain thing to save a man; neither shall he deliver any man by his great strength.
Grail
A vain hope for safety is the horse; despite its power it cannot save.

 St Augustine notes that:

A horse is a deceitful thing for safety: he is deceived, who thinks either that through men he gains salvation received among men, or that by the impetuosity of his own courage he is defended from destruction. In the abundance of his strength shall he not be saved.
  
18
V
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
OR
ecce oculi Domini super timentes eum sperantes autem in misericordia eius
NV
Ecce oculi Domini super metuentes eum, in eos, qui sperant super misericordia eius,
JH
Ecce oculus Domini super timentes eum, et expectantes misericordiam eius, 


ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ

metuo, ui, ere 3 , to fear, be afraid.

DR
Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
Brenton
Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy;
Cover
Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, and upon them that put their trust in his mercy,
Grail
The Lord looks on those who revere him, on those who hope in his love,

St Robert Bellarmine explains the different types of fear of the Lord:

" ...The truly just and the friends of God are beautifully described, as those who fear him and trust in him.  For fear, without hope, is servile fear; hope, without fear, is presumption.  Fear, combined without hope, is the mark of real love; that is, the generous love whereby God is loved, as a friend, a father, a spouse..."

19
V
Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.

ut eripiat a morte animas eorum et alat eos in fame
JH
ut eruat de morte animam eorum, et uiuificet eos in fame.


ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ διαθρέψαιαὐτοὺς ἐν λιμῷ

eruo, rui, rutum, ere 3, to deliver, rescue, save
alo alui altum alere 3 to nourish, support, sustain, provide with food

DR
To deliver their souls from death; and feed them in famine.
Brenton
to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
Knox
that will protect their lives, will feed them in time of famine.
Cover
to deliver their soul from death, and to feed them in the time of dearth.
Grail
to rescue their souls from death, to keep them alive in famine.

Cassiodorus explains that we need but two things in this life, namely freedom from sin, and spiritual nourishment:

"These are the two prayers of the most faithful Christian, that at the future judgment he may be rescued from perpetual death, and that on earth he may live his life with spiritual nourishment.  The Lord rescues the souls of the just from death when he removes them from the power of the devil, when by his kindness he sets free those whom the dominion of sin has held captive.   He feeds them in hunger when in this world, where there is a shortage of good things, he does not cease to nourish with spiritual food  those whom he has redeemed.  By feeding here is meant nourishment of the mind, for those in hunger are the people who perpetually burn with longing for heavenly things...."

Psalm 32: Exsultáte, justi in Dómino
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David.
A psalm for David.
1 Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
Rejoice in the Lord, O you just: praise becomes the upright.
2  Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings
3  Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise.
4  Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
5  Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
5 He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord.
6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth:
7  Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses.
8  Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him.
9  Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
10  Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
10 The Lord brings to nought the counsels of nations; and he rejects the devices of people, and casts away the counsels of princes.
11  Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
11 But the counsel of the Lord stands for ever: the thoughts of his heart to all generations.

12 Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he has chosen for his inheritance.
13  De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
13 The Lord has looked from heaven: he has beheld all the sons of men.
14  De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
14 From his habitation which he has prepared, he has looked upon all that dwell on the earth.
15  Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
15 He who has made the hearts of every one of them: who understands all their works.
16  Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
17  Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
18 Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
19  Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
19 To deliver their souls from death; and feed them in famine.
20  Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
20 Our soul waits for the Lord: for he is our helper and protector.
21  Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted.
22  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
22 Let your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in you.

You can find the final set of notes in this series on Psalm 32 here.

Tuesday, September 30, 2014

Psalm 32 v13-15



13
V
De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.

de caelo prospexit Dominus et vidit omnes filios hominum
JH
De caelo prospexit Dominus ; uidit omnes filios Adam;


ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἶδεν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων


DR
The Lord has looked from heaven: he has beheld all the sons of men.
Brenton
The Lord looks out of heaven; he beholds all the sons of men. 
Cover
The Lord looked down from heaven, and beheld all the children of men;
Grail
From the heavens the Lord looks forth, he sees all the children of men.

This verse reminds us of God's omniscience, as St Basil reminds us:

"The Lord looks from above on those who stand fast in their proper dignity and perform the duties that belong to human nature. But, He regards differently those who fall into the utmost evils because He Himself came down. 'Because/ He said, 'the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and their sin is very grave, I will go down to see whether they have done all that the outcry which has come to me indicates. And again, 'He came down to see the city and the tower which men had built.'  But here it says, 'The Lord hath looked from heaven: he hath beheld all the sons of men.' Consider the lofty spectator; consider Him who is bending down regarding the affairs of mankind. Wherever you may go, whatever you may do, whether in the darkness or in the daytime, you have the eye of God watching."
  
14
V
De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
OR
de praeparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant orbem
NV
De loco habitaculi sui respexit super omnes, qui habitant terram,
JH
de firmissimo solio suo prospexit ad uniuersos habitatores terrae.


ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν

habitaculum i n a dwelling place, habitation

DR
From his habitation which he has prepared, he has looked upon all that dwell on the earth.
Brenton
He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth;
Cover
from the habitation of his dwelling, he considereth all them that dwell on the earth.
Grail
From the place where he dwells he gazes on all the dwellers on the earth;

St Augustine links this verse back to the Incarnation: 

"From His prepared habitation: from His habitation of assumed Humanity, which He prepared for Himself. He looks upon all the inhabitants of the earth: He looks mercifully upon all who live in the flesh, that He may be over them in ruling them."

Cassio: When he look on faults, He punishes, but when He gazes on man He pardons...
  
15
V
Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
JH
fingens pariter cor eorum, intellegens omnia opera eorum.


ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν

fingo ere finxi fictum 3 to give shape to anything, to make, frame, form, fashion
sigillatim, one by one, singly

DR
He who has made the hearts of every one of them: who understands all their works.
Brenton
who fashioned their hearts alone; who understands all their works.
RSV
he who fashions the hearts of them all, and observes all their deeds.
Knox
he has fashioned each man’s nature, and weighs the actions of each. 
Cover
He fashioneth all the hearts of them, and understandeth all their works.
Grail
he who shapes the hearts of them all; and considers all their deeds.

God creates each soul individually, granting to gifts appropriate to each, as St Augustine explains:

"He fashions their hearts singly: He gives spiritually to their hearts their proper gifts, so that neither the whole body may be eye, nor the whole hearing; 1 Corinthians 12:17 but that one in this manner, another in that manner, may be incorporated with Christ. He understands all their works."


Psalm 32: Exsultáte, justi in Dómino
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David.
A psalm for David.
1 Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
Rejoice in the Lord, O you just: praise becomes the upright.
2  Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings
3  Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise.
4  Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
5  Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
5 He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord.
6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth:
7  Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses.
8  Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him.
9  Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
10  Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
10 The Lord brings to nought the counsels of nations; and he rejects the devices of people, and casts away the counsels of princes.
11  Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
11 But the counsel of the Lord stands for ever: the thoughts of his heart to all generations.

12 Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he has chosen for his inheritance.
13  De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
13 The Lord has looked from heaven: he has beheld all the sons of men.
14  De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
14 From his habitation which he has prepared, he has looked upon all that dwell on the earth.
15  Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
15 He who has made the hearts of every one of them: who understands all their works.
16  Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
17  Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
18 Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
19  Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
19 To deliver their souls from death; and feed them in famine.
20  Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
20 Our soul waits for the Lord: for he is our helper and protector.
21  Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted.
22  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
22 Let your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in you.

You can find the next set of notes in this series on Psalm 32 here.