Tuesday, March 18, 2025

Psalm 147: verse 7 - The thawing of our hearts through God's grace

Les Très Riches Heures
du duc de Berry: March



The previous verse we talked about the hard, crystallized ice and hail of winter; today's takes us to spring, as the Word of God is sent out, and his spirit melts hard hearts, and makes the waters of baptism flow within us.

The Greek and Latin:
 

7

V

Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: * flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

 

ποστελε τν λόγον ατο κα τήξει ατά πνεύσει τ πνεμα ατο κα υήσεται δατα

Text notes:

Word by word:

Emíttet (he sends forth) verbum (the word) suum (his) et (and) liquefáciet (he/it will melt) ea (them) flabit (it will blow) spíritus (the spirit/wind) ejus (his) et (and) fluent (they will flow) aquæ (the waters).

Key vocabulary: 

liquefacio, feci, factum, ere 3 to melt, dissolve.

flo, flavi, flatum, flare, to blow.

spiritus, us, m.  breath;  wind;  breath of life, vital spirit; the soul; spirit, disposition; Divine assistance, grace

fluo, fluxi, fluxum, ere 3, Of water, to flow; Of wax, to melt.

Selected translations: 

DR

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run

Brenton

He shall send out his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow.

MD

He sendeth forth His word and it melteth them, He maketh His wind to blow and the waters run

RSV

He sends forth his word, and melts them; he makes his wind blow, and the waters flow.

Cover

He sendeth out his word, and melteth them; he bloweth with his wind, and the waters flow.

 The seasons as a message from God

Although we have the benefit of Scripture and the Tradition entrusted to the Church to instruct us. several of the Fathers see this verse as a reminder that God's revelations are also embedded in nature as we experience it, and can be deduced from it.

We should meditate then, on the changing seasons and their meaning, rather than just taking them for granted.

St John Chrysostom for example said:

So when it happens each year and comes before your gaze, do not regard the marvel as of little significance: think how wonderful it is, at one time snow coming into view, at another time water, such changes happening in a short space of time. You see, in case any stupid person should think they happen by the natural operation of the elements, and simply regard these things responsible for them in­stead of knowing who is the one giving the commands, he directs his attention to God's ordinance about all these things...It was not the nature of the winds taking the initiative and causing this, you see, but the God who made the winds. 

So what is the key take out message?  It is that we should never despair of God's grace and mercy, for he can melt even the hardest heart, and turn it to repentance.  St Jerome says:  

If anyone, then, should grow cold and die, God will send His Word and melt him. May the Lord grant that our frigidity, too, may thaw, that this crystal of ice be dissolved and melt. Give me any sinner who has no regard for God, who has no heat, but is thoroughly frozen and dead; if at the word of God he is roused to compunction and begins to repent and the hardness of his heart is softened, at that moment are the words fulfilled: 'He sends his word and melts them.'  The Father sends; the Word is sent; the Holy Spirit is given. 



Psalm 147 – Lauda Jerusalem 

Vulgate

Douay-Rheims

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion.

2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you

3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn.

4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel

9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia.


Monday, March 17, 2025

Psalm 147: verse 6 - Hard sayings and hardened hearts

Augsburger Wunderzeichenbuch, folio 19


Verse 6 of Psalm 147 continues the image of winter, with blizzards of hail to pound us.

 Text notes

6

V

Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

 

 βάλλοντος κρύσταλλον ατο σε ψωμούς κατ πρόσωπον ψύχους ατο τίς ποστήσεται

Word by word:

Mittit (he sends) crystállum (ice) suam (his) sicut (like/as) buccéllas (morsels/fragments): ante (before) fáciem (the face) frígoris (of cold) ejus (his) quis (who) sustinébit (will stand)? Who will stand before the face of his cold?

The literal meaning of the first half of the verse here surely refers to hail, as fragments of ice.  But the word buccella is almost always translated as morsels here, since it normally means fragments, or a small mouthful (typically of bread).  One  translation that captures this is 'He scatters his hail like crumbs.'

Key words

crystallus, i. f. a crystal; ice, hail.

buccella, ae, f a small mouthful, a morsel, fragment.

 frigus, oris, n.  cold, frost, esp. the cold of winter.

Selected English translations

DR

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

Brenton

Casting forth his ice like morsels: who shall stand before his cold?

MD

He casteth down his ice like morsels, before his cold who can endure?

RSV

He casts forth his ice like morsels; who can stand before his cold?

Cover

He casteth forth his ice like morsels. Who is able to abide his frost?

Melting the icy heart of the hardened sinner

In the previous verse, the imagery of winter given was of snow and frost.  Now we turn to the third form water takes when frozen, crystalline ice, and are reminded that even it too, must yield in the face of God.

St Augustine interprets this passage as meaning that God's grace can cause even the most hardened sinner to melt in repentance, citing the example of St Paul:

Behold, the Apostle Paul was a crystal, hard, resisting the truth, crying out against the Gospel, hardening himself, as it were, against the sun....Since then he was crystal, he appeared clear and white, but he was hard and very cold. How was he bright and white? An Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee. Behold the brightness of crystal. Now hear the hardness of crystal. As touching zeal, persecuting the Church of Christ. Among the stoners of the holy martyr Stephen, was he, hard, perhaps harder than all. For he kept the raiment of all who were stoning,  so that he stoned by the hands of all... And who shall free himself, if God abandon him? Who is it that frees? The grace of God, through Jesus Christ our Lord. Are we then to despair? God forbid.

Cassiodorus adds that the fragments could also refer to the good works that sinners do once converted:

The Lord also casts them out like pieces of bread when they are converted, and He makes them perform His mighty deeds, through which the hungry people can feast on heavenly bread. Frusta (pieces) is the word we use for parts of anything; it also denotes different gifts of teaching which the Lord has quite often taken from sinners and deigned to demonstrate through His saints.

Pounding us into repentance!

An alternative interpretation, though, is that the morsels of ice here are God sending us intolerable hard hits to pummel us into repentance.   

And those piece of hail, St Jerome, suggests, are the hard sayings of Scripture:

....since we cannot take the meat of the divine word in its totality, it is broken up so that we may partake of it in small pieces. 

 


Psalm 147 – Lauda Jerusalem 

Vulgate

Douay-Rheims

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion.

2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you

3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn.

4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel

9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia.

 

Saturday, March 15, 2025

Ps 147 verse 5: We must become whiter than snow

Heinrich Vogtherr the Younger


This is, on the face of it, one of those rather obscure verses of Psalm 147, open to several different interpretations.

It becomes more understandable though, if we interpret it as part of an extended metaphor on the seasons.  The previous verses depicted the full harvest and tranquility of  summer and autumn that are the fruit of our perseverance; now we have a harsh winter, that will eventually be dispelled by God’s Word who brings the spring hope.  

Before we can reach that good though, we must first endure the hardships of winter, and do penance.

Text notes

5

V

Qui dat nivem sicut lanam: * nebulam sicut cinerem spargit.

JH

Qui dat nivem sicut lanam, pruinam sicut cinerem spargit.

 

το διδόντος χιόνα σε ριον μίχλην σε σποδν πάσσοντος

Here is a word by word translation:

 Qui (who) dat (gives) nivem (snow) sicut (like) lanam (wool): nébulam (mist) sicut (like) cínerem (ashes) spargit (he scatters)

Key vocabulary: 

nix, nivis, f snow.

lana, ae, f, wool.

 nebula, ae, f a fog, mist.

cinis, eris, m.  ashes. 

spargo sparsi, sparsum, ere 3, to sprinkle, strew, scatter. 

English translations:

DR

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

Brenton

He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes.

MD

He giveth snow like wool, He scattereth hoar-frost like ashes.

RSV

He gives snow like wool; he scatters hoarfrost like ashes.

Cover

He giveth snow like wool, and scattereth the hoarfrost like ashes.

Knox

Now he spreads a pall of snow, covers the earth with an ashy veil of mist

The seasons of our heart

St Cassiodorus argued that the allusions to winter in this verse and the next - snow, mist, ice and cold - should be regarded as metaphors for the things that harden us in sin:

All the things mentioned, snow, mist, crystal, cold are ills of this world which grip tight mortal hearts with the frost of sins, and cause them to remain in a rock-like stupor unless they are melted by the Lord's warmth. 

But he also suggests that the transformation from something frozen solid into soft snow signals that healing process:

So He makes snow like wool, so that what previously was frozen with bitter cold is transformed into woolly softness. This happens precisely when He has guided men's hearts when at their coldest through sins to the warmth of satisfaction. Snow describes man when he removes himself from the Lord; wool, when he has deserved to attain His healing. Mist denotes all sin, for it is always performed in cloudy darkness, but through the Lord's agency it is dispersed like ashes when its mass is dissolved by the grace of confession.

 A call to penance

St Jerome unpacks the basis for this metaphor a bit further, providing us with an elaborate chain of meanings interpretation of the verse, hanging off the words snow and wool, that interprets the verse as a call to repent and do penance, but also to the Eucharist:

The word of the Lord that runs swiftly is spread like snow, and the snow itself is like wool. Just think of the merciful kindness of the Lord. The food of the Lord is changed for us into a garment. John had said of the Lord Savior: 'Behold the lamb of God, who takes away the sin of the world'; and Isaiah: 'He shall be led like a lamb to the slaughter.' Of this lamb, therefore, and of this sheep, is the wool that is like snow. Isaiah says: 'Though your sins be like scarlet, they may become white as snow.' 'Cleanse me of sin with hyssop, that I may be purified; wash me, and I shall be whiter than snow.'...Mark: 'like ashes.' Do you want to be clean? Do penance. 'For I eat ashes like bread, and mingle my drink with tears.'

He therefore entreats: 

Take away, 0 Lord, my uncleanness; take away whatever there is of baseness. Grant Your snow, Your purity, to the minds and hearts of Christians. Unless You cleanse us with the snow of Your purity, we cannot wear Your garment. Christ is our garment. If we want to possess Christ as our garment, let us be pure as snow... 




Psalm 147 – Lauda Jerusalem 

Vulgate

Douay-Rheims

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion.

2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you

3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn.

4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel

9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia.


Friday, March 14, 2025

Psalm 147, verse 4: He sends out his Word


Book of Kells, Folio 292r


Today's verse of Psalm 147 can be seen as a prophesy of God's sending of his son to earth so that the Gospel might be preached everywhere.

Text notes 

4

V

Qui emittit eloquium suum terræ: * velociter currit sermo ejus.

JH

Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit verbum eius.

 

 ποστέλλων τ λόγιον ατο τ γ ως τάχους δραμεται  λόγος ατο

Word by word:

 Qui (who) emíttit (sends) elóquium (word) suum (his) terræ (to the earth): velóciter (quickly) currit (it runs) sermo (command) ejus (his) = his command runs quickly

Key vocabulary

eloquium, ii, n.a word, oracle, speech, utterance, promise. 

sermo, onis, m. words; a command, edict word, speech, saying, discourse scheme, plan, proposal

emitto, misi, missum, ere 3 to send out or forth; to stretch forth, put forth

velociter, adv. (velox),swiftly, quickly, speedily, rapidly

curro, cucurri, cursum, ere 3, to run, hasten.  

DR

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

Brent.

He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.

MD

He sendeth forth His word to the earth and swiftly runneth His command

RSV

He sends forth his command to the earth; his word runs swiftly.

Cover

He sendeth forth his commandment upon earth, and his word runneth very swiftly.

Knox

See how he issues his command to the earth, how swift his word runs!


Make disciples of all nations


The first few verses speak of the Church: first his chosen people, the Jews, and then, when they rejected him, those brought into his church under the new covenant.  


This verse, however, points out that God's plan does not stop there: the aim is the conversion of the whole world. 

 

 God as the creator and sustainer of all

The swiftness with which God's word in this verse is often interpreted as referring to the rapid spread of the Gospel to all the corners of the earth, as Cassiodorus pointed out:

The speech of this almighty Word has run so swiftly that the speediest acknowledg­ment of the holy Trinity has filled the world with wondrous haste, transforming cults of idols through the manifestation of Truth itself.

But can also be taken as referring to God's creation and ongoing governance of the world, as St Robert Bellarmine explains:

He, there­fore, exhorts them to praise that God, "who sendeth forth his speech to the earth," who issues the precepts and decrees of his providence to the whole world; and "his word runneth quick­ly;" such precepts and decrees are borne with the greatest expe­dition to all created beings, penetrate all things, and are put into immediate execution. These words explain the order of divine providence that extends itself to everything, and that with the greatest velocity because God is everywhere, "upholding all things by the word of his power," (Heb. 1); and "reaches from end to end mightily, and ordereth all things sweetly," (Wisd. 8). Hence, David says, in Psalm 118, "All things serve thee."

Pope John Paul II put it this way:


The Lord, therefore, acts with his Word not only in creation but also in history. He reveals himself with the silent language of nature (cf. Ps 19[18]: 2-7), but expresses himself in an explicit way through the Bible and his personal communication through the prophets and fully through the Son (cf. Heb 1: 1, 2). They are two different but converging gifts of His love. For this reason, our praise must rise to heaven each day...to bless the Lord of life and freedom, of existence and faith, of creation and redemption. 





Psalm 147 – Lauda Jerusalem 

Vulgate

Douay-Rheims

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion.

2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you

3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn.

Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly.

5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

Who gives snow like wool: scatters mists like ashes.

6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

8 Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel

9 Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia.