The Gradual for this Sunday's Mass is taken from Psalm 49, a psalm which prophesies the second coming of Christ according to St Alphonsus Liguori:
"This psalm describes the second coming of Jesus Christ, which will be public and full of majesty, in contrast with his first coming, which was humble and hidden."
The verses around the text used in the Gradual give the psalm some important context pointing to God's coming as judge, so here they are, first in the Vulgate, then the Douay-Rheims, with the Gradual text bolded:
Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris ejus.
Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in circúitu ejus tempéstas válida.
Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
Congregáte illi sanctos ejus: * qui órdinant testaméntum ejus super sacrifícia.
Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: * quóniam Deus judex est.
The God of gods, the Lord has spoken: and he has called the earth.
From the rising of the sun, to the going down thereof: Out of Sion the loveliness of his beauty.
God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence.
A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.
He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people.
Gather together his saints to him: who set his covenant before sacrifices.
And the heavens shall declare his justice: for God is judge.
Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to you: I am God, your God.
The verses set for the day also refer to the beauty of God, a reminder that beauty is not entirely a cultural construct, and to the extent that it is, it is one that can be guided by God, both through the talents he gives to men, and the inspirations he gives directly and indirectly, including through nature. The chant is a good example of this!
Other Scriptural and liturgical uses of the psalm
 
Text of the psalm
 
A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris ejus.
Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in circúitu ejus tempéstas válida.
Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
Congregáte illi sanctos ejus: * qui órdinant testaméntum ejus super sacrifícia.
Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: * quóniam Deus judex est.
The God of gods, the Lord has spoken: and he has called the earth.
From the rising of the sun, to the going down thereof: Out of Sion the loveliness of his beauty.
God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence.
A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.
He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people.
Gather together his saints to him: who set his covenant before sacrifices.
And the heavens shall declare his justice: for God is judge.
Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to you: I am God, your God.
The verses set for the day also refer to the beauty of God, a reminder that beauty is not entirely a cultural construct, and to the extent that it is, it is one that can be guided by God, both through the talents he gives to men, and the inspirations he gives directly and indirectly, including through nature. The chant is a good example of this!
Other Scriptural and liturgical uses of the psalm
| 
NT references | 
1 Cor 10:26 (13); Heb 13:15 (15, 24); Roms 2:
  17-24 (17) | 
| 
RB cursus | 
Tuesday Matins I, 5 | 
| 
Monastic/(Roman) feasts etc | 
- | 
| 
Roman pre 1911 | 
Tuesday Matins | 
| 
Roman post 1911 | 
1911-62: Wednesday Matins  . 1970:  | 
| 
Mass propers (EF) | 
Advent2: GR | 
| 
Vulgate | 
Douay-Rheims | 
| 
Psalmus Asaph. |  | 
| 
1  Deus deórum, Dóminus locútus est: * et
  vocávit terram, | 
The
  God of gods, the Lord has spoken: and he
  has called the earth.  | 
| 
2  A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion
  spécies decóris ejus. | 
From
  the rising of the sun, to the going down thereof: 2 Out
  of Sion the loveliness of his beauty | 
| 
3  Deus maniféste véniet: * Deus noster et
  non silébit. | 
3 God shall come
  manifestly: our God
  shall come, and shall not keep silence.  | 
| 
4 
  Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in circúitu ejus tempéstas válida. | 
A
  fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.  | 
| 
5  Advocábit
  cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum. | 
4 He shall call heaven from above, and the
  earth, to judge his people.  | 
| 
6  Congregáte
  illi sanctos ejus: * qui órdinant testaméntum ejus super sacrifícia. | 
5 Gather together his saints to him: who set
  his covenant before sacrifices.
   | 
| 
7  Et
  annuntiábunt cæli justítiam ejus: * quóniam Deus judex est. | 
6 And the heavens shall declare
  his justice: for God is judge.  | 
| 
8  Audi, pópulus meus, et loquar : 
  Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum. | 
7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will
  testify to you: I am God,
  your God.  | 
| 
9  Non
  in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt
  semper. | 
8 I will not reprove you for your sacrifices: and your
  burnt offerings are
  always in my sight. | 
| 
10  Non accípiam de domo tua vítulos: * neque
  de grégibus tuis hircos. | 
9 I
  will not take calves out of your house: nor he goats out of your flocks.  | 
| 
11  Quóniam
  meæ sunt omnes feræ silvárum: * juménta in móntibus et boves. | 
10 For
  all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen.  | 
| 
12  Cognóvi ómnia volatília cæli: * et
  pulchritúdo agri mecum est. | 
11 I
  know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.  | 
| 
13  Si
  esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo ejus. | 
12 If
  I should be hungry, I would not tell you: for the world is mine, and the
  fullness thereof.  | 
| 
14  Numquid
  manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo? | 
13 Shall
  I eat the flesh of bullocks? Or shall I drink the blood of goats?  | 
| 
15  Immola Deo sacrifícium laudis: * et redde
  Altíssimo vota tua. | 
14 Offer
  to God the sacrifice of praise:
  and pay your vows to
  the most High.  | 
| 
16  Et ínvoca me in die tribulatiónis: *
  éruam te, et honorificábis me. | 
15 And
  call upon me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify me.  | 
| 
17  Peccatóri
  autem dixit Deus: * Quare tu enárras justítias meas, et assúmis testaméntum
  meum per os tuum? | 
16 But
  to the sinner God
  has said: Why do you declare my justices, and take my covenant in your mouth? | 
| 
18  Tu
  vero odísti disciplínam: * et projecísti sermónes meos retrórsum: | 
17 Seeing
  you have hated
  discipline: and have cast my words behind you. | 
| 
19  Si
  vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas. | 
18 If
  you saw a thief you ran with him: and with adulterers you have been a
  partaker | 
| 
20  Os tuum abundávit malítia: * et lingua
  tua concinnábat dolos. | 
19 Your
  mouth has abounded with evil,
  and your tongue framed deceits.  | 
| 
21  Sedens
  advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas
  scándalum: * hæc fecísti, et tácui. | 
20 Sitting
  you spoke against your brother, and laid a scandal against your
  mother's son: 21 These things have you done, and I was silent.  | 
| 
22 
  Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra
  fáciem tuam. | 
You
  thought unjustly
  that I should be like to you: but I will reprove you, and set before your
  face. | 
| 
23  Intellígite
  hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat. | 
22 Understand
  these things, you that forget God; lest he snatch you
  away, and there be none to deliver you. | 
| 
24  Sacrifícium laudis honorificábit me: * et
  illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei. | 
23 The
  sacrifice of praise
  shall glorify me:
  and there is the way by which I will show him the salvation of God. | 
 
No comments:
Post a Comment