The Dance of King David before the Ark of the Covenant |
Verse notes
9
|
V/NV
|
Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti tui
exsúltent.
|
JH
|
Sacerdotes tui induantur iustitia, et
sancti tui laudent.
|
|
οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται
δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται
|
Sacerdótes (priests) tui (your) induántur (let them be clothed) justítiam (justice) et (and) sancti
(the holy ones) tui (of you) exsúltent (let them rejoice)
The verbs here are present
subjunctive: the people are asking that this may be the case. Verse 17 provides God’s reply.
sacerdos,
dotis, m. priest.
induo, ui, utum, ere 3 to put on, to clothe with.
sanctus, a, um,
holy.
exsulto, avi, atum, are , prop., to spring, leap, or jump up;
to exult, to rejoice exceedingly
DR
|
Let your priests be clothed with
justice: and let
your saints rejoice.
|
Brenton
|
Thy priests
shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult.
|
Coverdale
|
Let thy priests
be clothed with righteousness; and let thy saints sing with joyfulness.
|
We seldom think, today, of adherence to the
rubrics as a matter of justice, but that is the traditional interpretation of
this verse. St John Chrysostom, for
example, comments on this verse that:
“Now, he gives the
name righteousness here to ritual, priesthood, worship, sacrifices, offerings,
and the observant lifestyle associated with these, since this in particular
should be required of priests, too. And your holy ones will rejoice, which in
fact happened. Notice him not looking for construction of a city, not for
abundance of wares, not for other forms of prosperity, but for the appearance
of the Temple, rest for the ark, the full number of priests, ritual, worship,
priesthood.”
Similarly, St Robert Bellarmine insists on
the importance of the sanctity of priests for the salvation of the people:
“The Ark having been brought into the temple,
Solomon puts up a prayer, first for the priests, then for the king, that is,
for himself; for on them depend the whole safety of the people, the priests
being the rulers in spiritual matters, as are the kings in temporal. He asks
for the priests, that they may be just and holy, as they ought to be, in order
to discharge their duty properly, and that they should be alive in praising
God, that being their peculiar province because they are bound to give God the
tribute of praise and thanksgiving, both on their own part, and on that of the
people, for the favors we are constantly receiving from him; and so to praise
and thank our benefactor is to stir up his kindness to continue and increase
his blessings. He, therefore, says, I beg of you, O Lord, that "thy
priests be clothed with justice," interior and exterior, within and
without; that justice may appear in their lives, words, and actions, and that
nothing disgraceful should turn up in those who are to minister to you and to
teach your people. The metaphor of a robe is used here to give us to
understand, that as such an article not only covers the deformities, but also
adds to the appearance of those who wear it, and distinguishes them too; so
should priests, through their virtues, and their extreme sanctity, not only
rise above the imputation of anything mean or disgraceful, but should hold
themselves up as a bright model and example to the flocks they have in charge,
so that it may not be said of them, that "the people are as bad as the
priest."
10
|
V/NV/JH
|
Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem
christi tui.
|
ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου
|
Propter (for
the sake of/because of) David servum (servant) tuum (your) non (not)
avértas (you turn away/reject) fáciem (the face) christi (of the anointed) tui
(your)
To turn
away the face is to refuse to grant a request (cf 1 Kings 6: 12, 15). The anointed one or Christ was clearly
Solomon in its literal historical context, but was understood as a type
of/reference to the Messiah by the Jews, as well as in Christian
interpretation.
propter, prep, with ace. In stating a cause: on account of, by reason of,
because of, from, for, for the sake of.
servus, i, m., a slave, servant; servants of the
Lord, devout men who keep the law; the people, i.e., the Israelites
averto, verti, versum, ere 3, to turn away,
avert;to bring back.
facies, ei,. face, countenance, appearance; presence.
Christus, I m Christ, the Messias, the Messianic
King, anointed.
DR
|
For your servant David's sake, turn not
away the face of your anointed.
|
Brenton
|
For the sake of
thy servant David turn not away the face of thine anointed.
|
Cover
|
For thy servant
David’s sake, turn not away the presence of thine Anointed.
|
Pope Benedict XVI's commentary on this
psalm points to the importance of the double level of meaning to the verse: on
the one hand, a historical plea for the king as the successor of David; but
also a messianic text:
"...It is easy to
perceive a Messianic dimension in this supplication, initially destined to
implore support for the Hebrew sovereign in his life's trials. The term
"anointed", in fact, expresses the Jewish term "Messiah":
the gaze of the praying person thus extends beyond the events in the Kingdom of
Judah to the great expectation of the perfect "anointed One", the
Messiah who will always be pleasing to God, and loved and blessed by him, and
will be not only for Israel, but the "anointed", the king for all the
world. He, God, is with us and awaits this "anointed", come then in
the person of Jesus Christ...The "anointed" is Christ. Christ, the
Son of God, is made flesh. And the Ark of the Covenant, the true dwelling of
God in the world, not made of wood but of flesh and blood, is the Mother who
offers herself to the Lord as the Ark of the Covenant and invites us also to be
living dwellings for God in the world."
Psalm 131 (132) – Memento Domine
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Canticum graduum.
|
A gradual canticle.
|
1 Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus :
|
O Lord remember David, and all his meekness.
|
2 Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob
|
2 How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:
|
3 Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei :
|
3 If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie:
|
4 Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem :
|
4 If I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
|
5 Et réquiem tempóribus meis : donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob.
|
5 or rest to my temples: until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.
|
6. Ecce audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ.
|
6 Behold we have heard of it in Ephrata: we have found it in the fields of the wood.
|
7 Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ejus.
|
7 We will go into his tabernacle: we will adore in the place where his feet stood. .
|
8 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
|
8 Arise, O Lord, into your resting place: you and the ark, which you have sanctified
|
9 Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti tui exsúltent.
|
9 Let your priests be clothed with justice: and let your saints rejoice.
|
10 Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui.
|
10 For your servant David's sake, turn not away the face of your anointed.
|
11 Jurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
|
11 The Lord has sworn truth to David, and he will not make it void: of the fruit of your womb I will set upon your throne
|
12 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos.
|
12 If your children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them:
|
13 Et fílii eórum usque in sæculum: * sedébunt super sedem tuam.
|
Their children also for evermore shall sit upon your throne.
|
14 Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
|
13 For the Lord has chosen Sion: he has chosen it for his dwelling.
|
15 Hæc réquies mea in sæculum sæculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam.
|
14 This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it.
|
16 Víduam ejus benedícens benedícam: * páuperes ejus saturábo pánibus.
|
15 Blessing I will bless her widow: I will satisfy her poor with bread.
|
17 Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
|
16 I will clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
|
18 Illuc prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo.
|
17 There will I bring forth a horn to David: I have prepared a lamp for my anointed
|
19 Inimícos ejus índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
|
18 His enemies I will clothe with confusion: but upon him shall my sanctification flourish.
|
Notes on the next verses can be found here.
No comments:
Post a Comment