Paolo Uccelli: Presentation of the Virgin Mary in the Temple |
The Gradual psalms, Psalms 119 to 133, were pilgrim songs that were probably originally sung on the journey to Jerusalem and as the pilgrims ascended each of the fifteen steps of the Temple at Jerusalem at the three major feasts of the Jewish calendar when all males were required to travel to Jerusalem. Although they certainly can be given a literal context, they seem always to have been interpreted as a mystical ascent to heaven as well.
I want, in this series, to consider the Gradual Psalms from three closely related perspectives: firstly in the context of Scripture; secondly as part of a devotional tradition with ancient roots; and thirdly as they are used in the Benedictine form of the Office.
These three perspectives are not, of course, completely unrelated; far from it. All the same, it is, I think, helpful to tease them out separately before looking at the psalms individually.
The Gradual psalms were appropriated for Christian use very early however, and are traditionally sung as a group at penitential times of the year and for the dead. Most of the Fathers see them as tracing the mystical ascent of the Christian in the spiritual life: they show us how to climb Jacob’s ladder to heaven and grow in virtue.
The first five are traditionally offered for the dead, and are said without antiphon or Gloria Patri. The second and third set are offered for the living.
[Psalm 119]
|
||||||
1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
|
In my trouble I cried to the Lord: and he
heard me.
|
|||||
2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis
iníquis, * et a lingua dolósa.
|
2 O Lord, deliver my soul from wicked
lips, and a deceitful tongue.
|
|||||
3 Quid detur tibi, aut quid apponátur
tibi * ad linguam dolósam?
|
3 What shall be given to you, or what
shall be added to you, to a deceitful tongue?
|
|||||
4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum
carbónibus desolatóriis
|
4 The sharp arrows of the mighty, with
coals that lay waste.
|
|||||
5 Heu mihi, quia incolátus meus
prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima
mea.
|
5 Woe is me, that my sojourning is
prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: My soul has been long
a sojourner.
|
|||||
6 Cum his, qui odérunt pacem, eram
pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
|
With them that hated peace I was peaceable:
when I spoke to them they fought against me without cause.
|
|||||
[Psalm 120]
|
||||||
1 Levávi óculos meos in montes, * unde
véniet auxílium mihi.
|
I have lifted up my eyes to the mountains,
from whence help shall come to me.
|
|||||
2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit
cælum et terram.
|
2 My help is from the Lord, who made
heaven and earth.
|
|||||
3 Non det in commotiónem pedem tuum: *
neque dormítet qui custódit te.
|
3 May he not suffer your foot to be
moved: neither let him slumber that keeps you.
|
|||||
4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, *
qui custódit Israël.
|
4 Behold he shall neither slumber nor
sleep, that keeps
|
|||||
5 Dóminus custódit te, Dóminus
protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
|
5 The Lord is your keeper, the Lord is
your protection upon your right hand.
|
|||||
6 Per diem sol non uret te: * neque
luna per noctem.
|
6 The sun shall not burn you by day: nor
the moon by night.
|
|||||
7 Dóminus custódit te ab omni malo: *
custódiat ánimam tuam Dóminus.
|
7 The Lord keeps you from all evil: may
the Lord keep your soul.
|
|||||
8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et
éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
|
8 May the Lord keep your coming in and
your going out; from henceforth now and for ever.
|
|||||
[Psalm 121]
|
||||||
1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt
mihi: * In domum Dómini íbimus.
|
I rejoiced at the things that were said to
me: We shall go into the house of the Lord.
|
|||||
2 Stantes erant pedes nostri, * in
átriis tuis, Jerúsalem.
|
2 Our feet were standing in your courts,
O Jerusalem.
|
|||||
3 Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas:
* cujus participátio ejus in idípsum.
|
3
|
|||||
4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus
Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
|
4 For thither did the tribes go up, the
tribes of the Lord: the testimony of
|
|||||
5 Quia illic sedérunt sedes in judício,
* sedes super domum David.
|
5 Because their seats have sat in
judgment, seats upon the house of David.
|
|||||
6 Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: *
et abundántia diligéntibus te:
|
6 Pray for the things that are for the
peace of
|
|||||
7 Fiat pax in virtúte tua: * et
abundántia in túrribus tuis.
|
7 Let peace be in your strength: and
abundance in your towers
|
|||||
8 Propter fratres meos, et próximos
meos, * loquébar pacem de te:
|
8 For the sake of my brethren, and of my
neighbours, I spoke peace of you.
|
|||||
9 Propter domum Dómini, Dei nostri, *
quæsívi bona tibi.
|
9 Because of the house of the Lord our
God, I have sought good things for you.
|
|||||
[Psalm 122]
|
||||||
1 Ad
te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
|
To you have I lifted up my eyes, who
dwell in heaven.
|
|||||
2 Ecce sicut óculi servórum, *
in mánibus dominórum suórum.
|
2 Behold as the eyes of servants are on the hands of their
masters,
|
|||||
3 Sicut óculi ancíllæ in mánibus
dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur
nostri.
|
As the eyes of the handmaid are on the
hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have
mercy on us.
|
|||||
4 Miserére nostri, Dómine,
miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
|
3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are
greatly filled with contempt.
|
|||||
5 Quia multum repléta est
ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
|
4 For our soul is greatly filled: we are a reproach to the
rich, and contempt to the proud
|
|||||
[Psalm 123]
|
||||||
1 Nisi
quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in
nobis,
|
If it had not been that the Lord was with us, let
|
|||||
2 Cum exsúrgerent hómines in nos, *
forte vivos deglutíssent nos:
|
When men rose up against us, 3 perhaps
they had swallowed us up alive.
|
|||||
3 Cum irascerétur furor eórum in
nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos.
|
When their fury was enkindled against us,
perhaps the waters had swallowed us up.
|
|||||
4 Torréntem pertransívit ánima
nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
|
5 Our soul has passed through a torrent:
perhaps our soul had passed through a water
insupportable.
|
|||||
5 Benedíctus Dóminus * qui non
dedit nos, in captiónem déntibus eórum.
|
6 Blessed be the Lord, who has not given us to be a
prey to their teeth.
|
|||||
6 Anima nostra sicut passer
erépta est * de láqueo venántium.
|
7 Our soul has been delivered as a sparrow out
of the snare of the fowlers.
|
|||||
7 Láqueus contrítus est, * et nos
liberáti sumus.
|
The snare is broken, and we are delivered.
|
|||||
8 Adjutórium nostrum in nómine
Dómini, * qui fecit cælum et terram.
|
8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth
|
|||||
Requiem aeternam* dona eis, Domine.
|
Eternal rest* grant unto them. O Lord.
|
|||||
Et lux perpetua* luceat eis.
|
And let perpetual light* shine upon them.
|
|||||
(Said kneeling:)
Pater noster ..... (secreto, usque ad) V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. |
Our Father .... (silently, as far as) V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|||||
V. A porta inferni.
R. Erue, Domine, animas eorum |
V. From the gate of hell.
R. O Lord, deliver their souls. |
|||||
V. Requiescant in pace.
R. Amen. |
V. May they rest in peace.
R. Amen. |
|||||
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat. |
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee. |
|||||
Oremus: Absolve, quaesumus, Domine,
animas famulorum famularumque tuarum et omnium fidelium defunctorum, ab omni
vinculo delictorum: ut in resurrectionis gloria inter Sanctos et Electos tuos
resuscitati respirent. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen. |
Let us pray: Deliver, we beseech Thee, O
Lord, the souls of Thy servants and handmaids, and all the faithful departed
from the bonds of their sins: grant that they may live and breathe again in a
glorious resurrection among all Thy Saints and Elect. Through
Christ our Lord.
R. Amen. |
II: For the forgiveness of our sins
[Psalm 124]
|
|
1 Qui confídunt
in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in
Jerúsalem.
|
They that trust
in the Lord shall be
as
|
2 Montes
in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque
in sæculum.
|
Mountains are
round about it: so the Lord
is round about his people from henceforth now and for ever.
|
3 Quia
non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non
exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
|
3 For the Lord will not leave the
rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch
forth their hands to iniquity.
|
4 Bénefac,
Dómine, bonis, * et rectis corde.
|
4 Do good, O Lord, to those that are
good, and to the
upright of heart.
|
5 Declinántes
autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax
super Israël.
|
5 But such
as turn aside into bonds, the Lord shall lead out
with the workers of iniquity:
peace upon Israel.
|
Gloria Patri
et Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to
the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
[Psalm 125]
|
|
1 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: *
facti sumus sicut consoláti:
|
When the Lord
brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
|
2 Tunc
replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne
|
2 Then was
our mouth filled with gladness;
and our tongue with joy.
|
3 Tunc
dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
|
Then shall they say among the Gentiles: The Lord has done great
things for them.
|
4 Magnificávit
Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
|
3 The Lord has done great
things for us; we have become joyful.
|
5 Convérte,
Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro.
|
4 Turn again our
captivity, O Lord,
as a stream in the south.
|
6 Qui
séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
|
5 They that
sow in tears shall reap in joy.
|
7 Eúntes
ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
|
6 Going they
went and wept, casting their seeds.
|
8
Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
|
7 But coming
they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
|
Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
As it was in
the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
[Psalm 126]
|
|
1. Nisi Dominus aedificaverit domum:*
in vanum laboraverunt qui
aedificant eam.
|
Unless the Lord
build the house, they labour in vain that build it.
|
2. Nisi Dominus custodierit civitatem:*
frustra vigilat qui custodit eam.
|
Unless the Lord
keep the city, he watches in vain that keeps it.
|
3. Vanum est vobis ante lucem surgere:*
surgite, postquam sederitis, qui manducatis panem doloris.
|
2 It is vain for you to rise
before light, rise after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
|
4. Cum dederit dilectis suis somnum:*
ecce hereditas Domini, filii merces, fructus ventris.
|
When he shall
give sleep to his beloved, 3 behold the
inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
|
5. Sicut sagittae in manu potentis:* ita filii
excussorum.
|
4 As arrows in the hand of the
mighty, so the children of them that have been shaken.
|
6. Beatus vir, qui implevit desiderium suum ex
ipsis:* non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
|
5 Blessed is the man that has filled
the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his
enemies in the gate
|
Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
As it was in
the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
[Psalm 127]
|
|
1 Beáti omnes,
qui timent Dóminum,* qui ámbulant in viis ejus.
|
Blessed are all
they that fear the Lord:
that walk in his ways.
|
2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et
bene tibi erit.
|
2 For you
shall eat the labours of your hands: blessed are you, and it
shall be well with you.
|
3 Uxor tua sicut vitis abúndans: * in latéribus domus
tuæ.
|
3 Your wife
as a fruitful vine, on the sides of your house.
|
4 Fílii tui sicut novéllæ olivárum: * in circúitu mensæ tuæ.
|
Your children
as olive plants, round about your table.
|
5 Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
|
4 Behold,
thus shall the man
be blessed
that fears the Lord.
|
6 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona
Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
|
5 May the Lord bless you out of Sion:
and may you see the good
things of Jerusalem
all the days of your life.
|
7 Et vídeas fílios filiórum tuórum: * pacem super
Israël.
|
6 And may
you see your children's children, peace upon Israel.
|
Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
[Psalm 128]
|
|
1 Sæpe expugnavérunt me
a juventúte mea, * dicat nunc Israël:
|
Often have they fought against me from my youth, let
|
2 Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea: * étenim non
potuérunt mihi.
|
2 Often have
they fought against me from my youth: but they could not prevail over me.
|
3 Supra dorsum meum
fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
|
3 The wicked
have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity.
|
4 Dóminus justus concídit cervíces peccatórum: *
confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
|
4 The Lord
who is just will cut the necks of sinners: 5 Let
them all be confounded and turned back that hate Sion.
|
5 Fiant sicut fœnum tectórum: * quod priúsquam evellátur
exáruit:
|
6 Let them
be as grass upon the tops of houses: which withers before it be plucked up:
|
6 De quo non implévit manum suam qui metit: * et sinum
suum qui manípulos cólligit.
|
7 Who with
the mower fills not his hand: nor he that gathers sheaves his bosom.
|
7 Et non dixérunt qui
præteríbant: Benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine
Dómini.
|
8 And they
that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed
you in the name of the Lord.
|
Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
(Said kneeling):
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
Kyrie eleison. Christe eleison.
Kyrie eleison.
|
Lord have
mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.
|
Pater noster ..... (secreto,
usque ad)
V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. |
Our Father .... (silently, as
far as)
V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
V. Memento Congregationis
tuae.
R. Quam possedisti ab initio. |
V. Remember Thy
congregation.
R. Which Thou hast possessed from the beginning. |
V. Domine, exaudi orationem
meam.
R. Et clamor meus ad te veniat. |
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee. |
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo. |
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit. |
Oremus:
Deus, cui proprium est misereri semper et parcere: suscipe deprecationem nostram; ut nos, et omnes famulos tuos, quos delictorum catena constringit, miseratio tuae pietatis clementer absolvat. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. |
Let us pray:
O God, whose property is always to have mercy and to spare, receive our petitions, and grant that we and all Thy servants who are bound by the chain of sin, may, by the compassion of Thy goodness, mercifully be absolved. Through Christ our Lord. R. Amen. |
III For our intentions
[Psalm 129]
|
|
De profúndis
clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam :
|
Out of the
depths I have cried to you, O Lord:
|
2 Fiant aures tuæ intendéntes: *
in vocem deprecatiónis meæ.
|
2 Lord, hear my voice. Let
your ears be attentive to the voice of my supplication.
|
3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis
sustinébit?
|
3 If you, O Lord, will mark iniquities: Lord, who shall stand it.
|
4 Quia apud te propitiátio
est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
|
4 For with you there is
merciful forgiveness: and by reason of your law, I have waited for you, O Lord.
|
5 Sustinuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in
Dómino.
|
My soul has relied on his word: 5 My soul has hoped in the Lord.
|
6 A custódia matutína usque
ad noctem: * speret Israël in Dómino.
|
6 From the morning watch even
until night, let
|
7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum
redémptio.
|
7 Because with the Lord there is mercy: and with him
plentiful redemption.
|
8 Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus
ejus.
|
8 And he shall redeem
|
Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
[Psalm 130]
|
|
1 Dómine, non
est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
|
1 Lord, my heart is not
exalted: nor are my eyes lofty
|
2 Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
|
Neither have I
walked in great matters, nor in wonderful things above me.
|
3 Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam
meam.
|
2 If I was not humbly minded,
but exalted my soul:
|
4 Sicut ablactátus est super matre sua: * ita retribútio in
ánima mea.
|
As a child that
is weaned is towards his mother, so reward in my soul
|
5 Speret Israël in Dómino: * ex hoc nunc et usque in
sæculum.
|
3 Let
|
Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
[Psalm 131]
|
A gradual
canticle.
|
1 Meménto,
Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus :
|
O Lord remember David, and all his
meekness.
|
2 Sicut
jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob
|
2 How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:
|
3 Si
introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei :
|
3 If I shall enter into the
tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie:
|
4 Si
dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem :
|
4 If I shall give sleep to my
eyes, or slumber to my eyelids,
|
5 Et
réquiem tempóribus meis : donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo
Jacob.
|
5 or rest to my temples: until I find
out a place for the Lord,
a tabernacle for the God
of Jacob.
|
6. Ecce
audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ.
|
6 Behold we have heard of it
in Ephrata: we have
found it in the fields of the wood.
|
7 Introíbimus
in tabernáculum ejus: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ejus.
|
7 We will go
into his tabernacle: we will adore in the place
where his feet stood. .
|
8 Surge,
Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
|
8 Arise, O Lord, into your resting
place: you and the ark,
which you have sanctified
|
9 Sacerdótes
tui induántur justítiam: * et sancti tui exsúltent.
|
9 Let your priests be clothed with
justice: and let
your saints rejoice.
|
10 Propter
David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui.
|
10 For your
servant David's
sake, turn not away the face of your anointed.
|
11 Jurávit
Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui
ponam super sedem tuam.
|
11 The Lord has sworn truth to David, and he will not
make it void: of the fruit of your womb I will set upon your throne
|
12 Si
custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo
eos.
|
12 If your children will keep
my covenant, and these my testimonies which I shall teach them:
|
13 Et
fílii eórum usque in sæculum: * sedébunt super sedem tuam.
|
Their children also for evermore shall sit upon your throne.
|
14 Quóniam
elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
|
13 For the Lord has chosen Sion:
he has chosen it for his dwelling.
|
15 Hæc
réquies mea in sæculum sæculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam.
|
14 This is
my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it.
|
16 Víduam
ejus benedícens benedícam: * páuperes ejus saturábo pánibus.
|
15 Blessing I will bless her widow: I will satisfy
her poor with bread.
|
17 Sacerdótes
ejus índuam salutári: * et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
|
16 I will
clothe her priests
with salvation, and
her saints shall
rejoice with exceeding great joy.
|
18 Illuc
prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo.
|
17 There will I bring forth a
horn to David: I
have prepared a lamp for my anointed
|
19 Inimícos
ejus índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
|
18 His
enemies I will clothe with confusion: but upon him shall my sanctification
flourish.
|
Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
[Psalm 132]
|
|
Ecce quam bonum,
et quam jucúndum * habitáre fratres in unum.
|
Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell
together in unity:
|
2 Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam,
barbam Aaron.
|
Like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard,
the beard of Aaron,
|
3 Quod descéndit in oram vestiménti ejus: * sicut ros Hermon,
qui descéndit in montem Sion.
|
which ran down
to the skirt of his garment: As the dew of Hermon, which descends upon
|
4 Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam
usque in sæculum
|
For there the Lord has commanded blessing, and life for evermore.
|
Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
As it was in
the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
[Psalm 133]
|
|
1 Ecce nunc
benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini
|
Behold now bless
the Lord, all you servants of the Lord
|
2 Qui statis in domo Dómini, *
in átriis domus Dei nostri. |
Who stand in
the house of the Lord, in the courts
of the house of our God
|
3 In nóctibus extóllite manus
vestras in sancta, * et benedícite Dóminum. |
In the nights
lift up your hands to the holy places, and bless
the Lord.
|
4 Benedícat te
dóminus ex sion, * qui fecit cælum et terram.
|
May the Lord
out of Sion bless you, he that made heaven
and earth.
|
Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto.
|
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
|
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
As it was in
the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
You can find the next part in the series on these psalms here.
No comments:
Post a Comment