Thursday, October 10, 2019

Office canticles: 1 Chronicles 29: 10-13

The following canticle is normally used at Lauds (in the festal office post 1911), but is also used as the first of the third nocturn canticles on the feast of Christ the King.

Canticum David (1 Par 29:10-13)

Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father * from eternity to eternity.
Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória:
Thine, O Lord, is magnificence, and power, * and glory, and victory:
Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt:
And to thee is praise: * for all that is in heaven, and in earth, is thine:
Tuum, Dómine, regnum, * et tu es super omnes príncipes.
Thine is the kingdom, O Lord, * and thou art above all princes.
Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium,
Thine are riches, and thine is glory, * thou hast dominion over all,
In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.
In thy hand is power and might: * in thy hand greatness, and the empire of all things.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, * et laudámus nomen tuum ínclitum.
Now therefore our God we give thanks to thee, * and we praise thy glorious name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


Wednesday, October 9, 2019

Office canticles: Isaiah 61: 6-9


The following canticle is the first canticle in the Common of Apostles and Evangelists in the Benedictine Office. 

Canticum Isaiae (61: 6-9) 
Vos autem sacerdótes Dómini vocabímini: * minístri Dei nostri, dicétur vobis:
But you shall be called the priests of the Lord: * to you it shall be said: Ye ministers of our God:
Fortitúdinem géntium comedétis, * et in glória eárum superbiétis.
You shall eat the riches of the Gentiles, * and you shall pride yourselves in their glory.
Pro confusióne vestra dúplici et rubóre, * laudábunt partem suam;
For your double confusion and shame, * they shall praise their part:
Propter hoc in terra sua duplícia possidébunt, * lætítia sempitérna erit eis.
Therefore shall they receive double in their land, * everlasting joy shall be unto them.
Quia ego Dóminus díligens iudícium, * et ódio habens rapínam in holocáusto:
For I am the Lord that love judgment, * and hate robbery in a holocaust:
Et dabo opus eórum in veritáte, * et fœdus perpétuum fériam eis.
And I will make their work in truth, * and I will make a perpetual covenant with them.
Et scient in géntibus semen eórum, * et germen eórum in médio populórum:
And they shall know their seed among the Gentiles, * and their offspring in the midst of peoples:
Omnes qui víderint eos cognóscent illos, * quia isti sunt semen, cui benedíxit Dóminus.
All that shall see them, shall know them, * that these are the seed which the Lord hath blessed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.


Tuesday, October 8, 2019

Office canticles: Wisdom 10: 17-21


The following canticles is the third in the Common of Apostles, Evangelists and Several Martyrs in the Benedictine Office, and is also used on the feast of All Saints.

Canticum Sapientiae (10: 17-21) 
Réddidit Deus iustis mercédem labórum suórum, * et dedúxit illos in via mirábili:
And God rendered to the just the wages of their labours, * and conducted them in a wonderful way:
Et fuit illis in velaménto diéi, * et in luce stellárum per noctem;
And he was to them for a covert by day, * and for the light of stars by night:
Tránstulit illos per mare Rubrum, * et transvéxit illos per aquam nímiam.
And he brought them through the Red Sea, * and carried them over through a great water.
Inimícos autem illórum demérsit in mare, * et ab altitúdine inferórum edúxit illos.
But their enemies he drowned in the sea, * and from the depth of hell he brought them out.
Ideo iusti tulérunt spólia impiórum, * et decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum,
Therefore the just took the spoils of the wicked, * And they sung to thy holy name, O Lord,
Et victrícem manum tuam laudavérunt páriter: † quóniam sapiéntia apéruit os mutórum, * et línguas infántium fecit disértas.
and they praised with one accord thy victorious hand, for wisdom opened the mouth of the dumb, * and made the tongues of infants eloquent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Monday, October 7, 2019

Office canticles: Wisdom 3:7-9

Wisdom 3:7-9 is used in the Common of Apostles, Evangelists, Several Martyrs, as well as for certain feasts such as All Saints at matins in the Benedictine Office.


Canticum Sapientiae (3: 7-9)

Fulgébunt iusti, * et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent.

The just shall shine, * and shall run to and fro like sparks among the reeds.
Iudicábunt natiónes, et dominabúntur pópulis, * et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
They shall judge nations, and rule over people, * and their Lord shall reign for ever.
Qui confídunt in illo, intélligent veritátem, * et fidéles in dilectióne acquiéscent illi:
They that trust in him, shall understand the truth: * and they that are faithful in love shall rest in him:
Quóniam donum * et pax est eléctis eius.
For grace * and peace is to his elect.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Sunday, October 6, 2019

Office canticles: Wisdom 3:1 - 6

I've previously posted here some of the canticles used in the third Nocturn of Matins in the Benedictine Office, laid out as used in the liturgy, for reference purposes.

I thought I'd try and complete that series, so herewith Wisdom 3:1-6, which is used in the Common of Several Martyrs, as well as for certain feasts such as All Saints.

Canticum Sapientiae (3:1 – 6)
Iustórum autem ánimæ in manu Dei sunt, *et non tanget illos torméntum mortis.
But the souls of the just are in the hand of God, * and the torment of death shall not touch them.
Visi sunt óculis insipiéntium mori: * et æstimáta est afflíctio éxitus illórum:
In the sight of the unwise they seemed to die: * and their departure was taken for misery:
Et quod a nobis est iter, extermínium: illi autem sunt in pace.
And their going away from us, for utter destruction: * but they are in peace.
Et si coram homínibus torménta passi sunt, * spes illórum immortalitáte plena est.
And though in the sight of men they suffered torments, * their hope is full of immortality.
In paucis vexáti sunt, in multis bene disponóntur, * quóniam Deus tentávit eos, et invénit illos dignos se.
Afflicted in few things, in many they shall be well rewarded: * because God hath tried them, and found them worthy of himself.
Tamquam aurum in fornáce probávit illos, † et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, * et in témpore erit respéctus illórum.
As gold in the furnace he hath proved them, and as a victim of a holocaust he hath received them, * and in time there shall be respect had to them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.




Sunday, July 21, 2019

Liturgical uses of the psalms

In another forum someone raised the potential usefulness of a database of liturgical uses of the psalms, focusing on the way they are used in the Extraordinary Form of the Mass.

I actually have compiled all that information, so thought I'd start updating my posts on the psalms to include it for those interested.

Why is the use of the psalms in Mass propers of interest?

One of the key contributions of Dom Prosper Gueranger's (1805-1875) magisterial work, The Liturgical Year, - though one largely ignored by modern exegetes - was his extended commentary on the linkages between the Mass propers  (mostly psalm verses) for particular Sundays and seasons, and the readings they accompany.

In particular, Gueranger's commentary makes  it clear, I think, that the liturgy can be a source of instruction for us on how the Church has traditionally interpreted particular psalms, or verses thereof.

As such, consideration of the liturgical uses of the psalm can often be a useful supplement to other sources for the traditional interpretations of psalms such as their Scriptural uses (particularly in the New Testament), the commentaries of the Fathers and Theologians, manuscript illuminations, the chants they are set to and so forth.

For this reason, for my own purposes I've collated a list of  Mass propers by psalm, and will start making them available in my notes on individual psalms.

The place of the psalms in the Office

The placement and uses of psalms in the Office too, can often be revealing.

Much twentieth century liturgical scholarship assumed that the placement of psalms in the Office was largely driven by purely functional considerations.  Pascher, Callaewaert and other liturgists postulated, for example, that reductions in the number of psalms said each day drove progressive reallocations of psalms between the hours, rather than considerations of meaning. St Benedict, it was claimed, wanted a shorter day Office to accommodate the demands of agricultural work, so he used the Gradual psalms at the little hours rather than Psalm 118 and cut the number of Vespers psalms. 

Medieval commentators such as Bede, Amalarius of Metz, Smaragdus, Honorius Augustodunensis and William Durandus, however, took a rather different view.  They provided extended explanations of just why particular psalms were used at particular hours, or on particular days. Bede, for example, pointed out  in his commentary on the book of Nehemiah that St Benedict's use of the Gradual psalms at Terce to None reflected his teaching on  the ascent to heaven by the cultivation of humility in chapter 7 of the Rule, while Smaragdus, in the introduction to his commentary on the Office canticles portrayed the Lauds (ferial) canticles as tracing out the life of Christ over the seven days of the week. 

The medieval commentaries are attracting more attention these days, as scholars appreciate that the uses and placement of the psalms, the texts selected for repetition or use in responsories, the rituals that accompanied their use, and the chants they were set to and more were all often a very deliberate acts of Scriptural interpretation.

For this reason, a database of these uses has potential value for study of both the individual psalms and the Office itself.  And comparison with more modern forms of the Office can perhaps provide some insight into the iconoclasm (or other takes on the psalms) of more modern forms of the Office.

Notes on the psalms

One of the key objectives of this blog is to penetrate the meanings of St Benedict's particular ordering of the psalter, as set out in chapters 8 to 18 of his Rule.

I have though, from time to time, commented on their use in other forms of the Office, such as Tenebrae during the Triduum, the Office of the Dead, the Little Office of Our Lady, and the Mass propers for assorted Sundays.

Along the way I have compiled up a lot of  notes on other uses of the psalms - in particular their placement in some of the older forms of the Roman psalter, and use in the EF Mass.

Accordingly, I plan on going through and updating (or posting) the introductory post on each psalm to include summary information on the liturgical uses of the psalms for those who might find this of interest to anyone.

The amount of information I've collated varies depending on when I did it - for the early psalms it is pretty bare bones, later on I started included the 1970 Liturgy of the Hours and other forms of the Office than the Roman.  My plan therefore is to try to add a bit of information as I go through the posting process, and then go back and add additional references as I have time.

The table below shows my proposed format for this information, and is set out for comment:


RB cursus
Monastic/(Roman) feasts etc

Roman pre 1911

Matins responsories

Other early Offices: eg
Caesarius (RV/RM)
Alexandrine, etc

Ambrosian

Brigittine

Maurist
Thesauris schemas
A:; B ; C:; D:
Roman post 1911
1911-62: . 1970:
Byzantine
Kathisma /stasis
Mass propers (EF)


The key abbreviations are:
Mass propers:

AL Alleluia
CO Communio
GR Gradual
IN Introit
OF Offertory

Office forms:

RB: Psalm cursus as set out in the Benedictine Rule (and still used as the ferial office of 1962).

Monastic: Psalms used in the 1962 (and earlier) monastic Offices for commons or feasts (largely follows he Roman Office).

Matins responsories: Verses used in Matins responsories, referenced to feast or set (eg David (Kings) after Pentecost, Wisdom/August), etc.

Maurist: As used by the Hungarian-Maurist Congregation, taken from the Keller book psalms schema summary

Thesaurus Schemas A  -D: As set out in the 1977 Thesaurus providing guidelines for experimentation for Benedictine monasteries.

Roman pre-1911: Psalm schema used post Trent until reforms of Pius X.

Roman 1962:  Psalm schema used (or 1911-62) reflecting the Pain reforms.

Roman 1970: Liturgy of the Hours four week cursus.

Maurist: As used by the Hungarian-Maurist Congregation, taken from the Keller book psalms schema summary

Brigittine: Also taken from the Keller book psalm schemas.

Byzantine: Kathisma (K) an Stasis (S).

Caesarius: As set out in the Rule for Virgins/monks, first half of the sixth century.

Alexandrine: Codex Alexandrinus psalm list (c5th)

Comments please!

Please do use the comments box on individual psalm listings to note any corrections, suggest any other uses that would be of particular interest, provide data you have at your fingertips, or request data for a particular psalm.

Thursday, April 18, 2019

Psalm 30 v 6 - Into your hands, O Lord

The final verse of Psalm 30 is the rationale for its inclusion at Compline, providing us with a model of how to approach our own deaths:

In manus tuas
comméndo spíritum meum:
redemísti me, Dómine,
Deus veritátis.
Into your hands
I commend my spirit:
you have redeemed me, O Lord,
the God of truth.

Key vocabularly:

manus, us, f, the hand
commendo are avi atum to commit for protection, intrust, confide, deposit with
redimo ere emi emptum 3 to redeem, buy back, ransom, rescue, set free, save
veritas, atis, truth, grace, kindness ,goodness, fidelity to promises, faithfulness 

Christ the redeemer

Christ used the first phrase of this verse on the cross; the second half though, clearly pertains not to him, but to us, as St Alphonsus Liguori makes clear: 
Some think that these words, and indeed the whole psalm, are to be understood of Jesus Christ, because before expiring he said on the cross: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Bellarmine, however, justly observes that our Lord, in dying, might well use these words, but not the following : Redemisti me, Domine, Deus veritatis &hast redeemed me, O Lord God of truth ; for Jesus Christ was himself the Redeemer, and not the redeemed.
Yet there is a sense in which the whole verse can be applied to Christ, as St Augustine suggested:
To Your power I commend My Spirit, soon to receive It back. You have redeemed Me, O Lord God of truth. Let the people too, redeemed by the Passion of their Lord, and joyful in the glorifying of their Head, say, You have redeemed me, O Lord God of truth.
May we too make this prayer our own as we celebrate the mystery of the Passion and Resurrection of Christ this Easter.

Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David, pro extasi
Unto the end, a psalm for David, in an ecstasy
1 In te, Dómine, sperávi non confúndar in ætérnum: * in justítia tua líbera me.
In you, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver me in your justice.
2  Inclína ad me aurem tuam, * accélera ut éruas me.
3 Bow down your ear to me: make haste to deliver me.
3  Esto mihi in Deum protectórem, et in domum   refúgii: * ut salvum me fácias.
Be unto me a God, a protector, and a house of refuge, to save me.
4  Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es   tu: * et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me.
4 For you are my strength and my refuge; and for your name's sake you will lead me, and nourish me.
5  Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: * quóniam tu es protéctor meus.
5 You will bring me out of this snare, which they have hidden for me: for you are my protector.
6  In manus tuas comméndo spíritum meum: * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
6 Into your hands I commend my spirit: you have redeemed me, O Lord, the God of truth.