![]() |
Nuremberg Chronicle |
1 |
V |
Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
NV |
Lauda, Ierusalem, Dominum; collauda Deum
tuum, Sion. |
|
JH |
Lauda, Hierusalem, Dominum: cane Deum
tuum, Sion. |
|
|
Αγγαιου καὶ Ζαχαριου ἐπαίνει Ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου Σιων |
Word by word:
The Latin of this verse is very straightforward, with two repetitions of the word 'lauda', the imperative case of the verb laudare:
Lauda (praise), Jerúsalem, Dóminum (the Lord): lauda (praise) Deum (God) tuum (your).
The variants in St Jerome's version from the Hebrew (cane) and the Neo-Vulgate (collauda) reflect that in the Maseoretic Text, the verb in the second part of the verse is not the same as in the first (šāḇaḥ vs hālal). though the meanings are similar.
Selected English translations
DR |
Praise the Lord,
O Jerusalem: praise your God, O Sion. |
Brenton |
Praise the Lord,
O Jerusalem; praise thy God, O Sion. |
MD |
Praise the Lord,
O Jerusalem, praise Thy God O Sion |
RSV |
Praise the LORD,
O |
Cover |
Praise the Lord,
O Jerusalem; praise thy God, O Sion. |
Sion and Jerusalem as heaven and the Church
Sion and Jerusalem are references to the same place, and stand not only for the physical city of Jerusalem, which is just a shadow of its heavenly counterpart, but also the true Jerusalem above.
And it is not just the physical city that is being referred to here, but also those who live in it, that is, all the members of the Church, who are called to praise God.
St John Chrysostom for example explains:
St Paul is aware of the Jerusalem on high, to which he refers: "The Jerusalem on high, on the other hand, is free, and is our mother," as he is also aware that Sion is the Church when he says, "You have not, after all, come to a mountain that can be touched, that is burning with fire and gloom and darkness and hurricane. You have come instead to Sion, city and church of the firstborn enrolled in heaven."
The psalm looks forward to that time when through a purified love, we will not struggle to pray, and need to be urged to do so, but rather will do 'as though naturally and by habit' (RB7), as St Augustine explained:
Behold of what character that Jerusalem is to be which he exhorts to praise, or rather foresees will praise. For the praises of that city, when we shall see and love and praise, will not need to be urged on and stirred up by the voice of prophecy; but the Prophets now say this, to drink in as far as while they remain in this flesh they can, the future joys of the blessed, and then giving them forth into our ears, to arouse in us love of that city. Let us burn with longing, let us not be slothful in spirit. Praise your God, O Sion.
Peace and contemplation
The actual names of the city, though, have particular meanings that have long been held to be important to the interpretation of the psalm.
In particular, Jerusalem means vision of peace; while Sion means watching, or contemplation.
In the Prologue to the Benedictine Rule, St Benedict urges us to seek after peace, and pursue it, and this psalm is perhaps a key to understanding why he puts such a weight on this.
St Benedict's contemporary Cassiodorus, for example, explained that true contemplation requires freedom from both external and internal disturbances, and can only truly be attained in the life to come, hence the 'visions' of peace, rather than just peace itself as the meaning of the city:
As has often been stated, Jerusalem means "vision of peace," which is peculiarly apt for the city which will have no association with vices and scandals. This vision of peace will be contemplation of the Lord Saviour, which will be merited only by the person freed from all mental disturbance. So these two names are deservedly appropriate for that city to come, the bestowal of the reward gained and the lofty title of shepherd.
The Church in exile
Yet this verse is a call for us to devote ourselves to the praise of God now, while still in exile from our true home, even in the face of a Church Militant that is wrought with scandal and disturbance.
We can - and must - start the process for obtaining this peace and perfect contemplation in this world, as St Jerome explained:
Therefore, 0 Church, glorify the Lord; because you have begun to believe in Him and to possess peace, you have also begun to see peace, Jerusalem, the vision of peace. You, who were formerly the slave of idols, have become the servant of God; therefore, glorify your God. Because you are truly in possession of knowledge and have become Sion, citadel of contemplation, praise the Lord...
There is another implication of the word Jerusalem that also needs to be kept in mind: the call to praise God is a call to his Church, as St Jerome goes on to make clear:
In other words, 0 Jerusalem, you give glory; 0 Sion, you give praise; you, 0 ecclesiastical soul, you, 0 Church.
Psalm
147 – Lauda Jerusalem
Vulgate |
Douay-Rheims |
Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Praise
the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion. |
2 Quóniam
confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. |
Because
he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you |
3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe
fruménti sátiat te. |
Who
has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn. |
4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter
currit sermo ejus. |
Who
sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly. |
5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut
cínerem spargit. |
Who
gives snow like wool: scatters mists like ashes. |
6 Mittit
crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit? |
He
sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold? |
7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: *
flabit spíritus ejus, et fluent aquæ. |
He
shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the
waters shall run. |
8 Qui annúntiat verbum suum Jacob: *
justítias, et judícia sua Israël. |
Who
declares his word to Jacob: his
justices and his judgments to |
9 Non fecit táliter omni natióni: * et
judícia sua non manifestávit eis. |
He
has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not
made manifest to them. Alleluia. |