Genoa psalter of 1516, edited by Agostino Giustiniani, bishop of Nebbio |
In the previous part of this set of introductory notes on tackling the psalms, I pointed to the need to keep in mind that each psalm connects to others, and that both its position in Scripture and in the Office are deliberate choices that are likely to have some meaning.
Today I want to conclude this set of preliminary notes by looking at some of the issues around the various versions of the texts of the psalms themselves.
In my first post in this set, I suggested focusing first on getting the words of the psalm right. But today I want to provide a bit of a counterpoint to that, as I want to suggest that when you are studying the psalms rather than actually singing or saying them as part of the Office, you shouldn't get too hung up on the exact words of the text, whatever language you encounter the psalms in.
When it comes to Scripture, I want to suggest, an undue focus on the exact words can sometimes lead us astray, because there is often more than one, at least equally valid, 'text tradition' to draw upon.
Critical editions, Hebrew Scripture and competing text traditions
We are used, in our time, to the idea that there is one correct, authoritative version of a text; indeed academia devotes a great deal of effort to the preparation of 'critical editions' of early texts as the first step before translations can be made.
In the context of Scripture, that has long translated into an assumption that since the Old Testament was originally composed in Hebrew, the Hebrew base texts that we have represent a more authentic version of it than the Septuagint Greek for example.
In reality, however, the oldest manuscripts of the Hebrew 'Masoretic Text' (MT), the only version of the Hebrew known until the discovery of the Dead Sea Scrolls, dates from the tenth century.
In contrast, the Septuagint Greek, an officially commissioned translation started around three centuries before Christ, and which the Fathers regarded as a divinely inspired providential gift from God, is preserved in very early manuscripts indeed.
And it turns out that in fact these two rather different versions of the Old Testament genuinely represent two different text traditions both preserved in the Dead Sea Scrolls.
Why you should use the Vulgate!
I've written elsewhere on some of the reasons why Catholics should use the (Gallican) Vulgate (and ignore the Neo-Vulgate!), and focus on the Septuagint text tradition over the Hebrew Maseoretic Text, so I won't dig into that much further here.
I would urge though, Benedictines in particular to use the Vulgate, and translations based on it, as you will miss many of the echoes of the Rule if you don't.
There are quite a few key words that St Benedict uses in various key contexts (such as the Suscipe, the verse used in the profession ceremony) that occur in several places in the Vulgate, but are not used in St Jerome's from the Hebrew or the Neo-Vulgate, and are not directly reflected in translations based on the Hebrew, as opposed to the Septuagint.
Text variations and commentaries
Despite all this though, in my notes I generally do provide a selection of Latin and English translations of each verse, and I wanted to explain briefly why I do that, and what to take out of it!
Patristic commentaries
And the first reason is simple: the Patristic commentators did not necessarily start from or stick to the version of the text that they sung in the Office when commenting on a psalm verse.
Instead, commentators such as St Augustine, St John Chrysostom and St Cassiodorus often mention different versions of the text, and sometimes provide alternative interpretations of verses based on them.
In other cases, they use versions of the text, such as St Jerome's from the Hebrew, as a tool to understand some of the more cryptic passages of the Vulgate (or Septuagint).
Text variants, in other words, are another input to interpreting verses at multiple levels, rather than just focusing on the literal.
Alternative versions of the Latin in the liturgy
The second reason is not unrelated to this: when you come across psalms in the liturgy, the version you encounter will not always be the Vulgate.
The invitatory psalm 94, for example, is still sung each day at Matins using a 'Vetus Latin' text.
And many responsories and antiphons use either the 'Romanum' or Vetus texts.
The problem with translations
The third reason though, is that no matter what version of the Latin text you are using, you are working from a translation of a translation.
No one translation, no matter how authoritative, can fully capture all of the possibilities and nuances of the original.
So having a couple of alternatives in front of you can sometimes add a bit of useful 'colour', and I'd encourage you to take a close look at them, and try and at least take note of the key the differences.
The translations
The versions of the text I sometimes or always include are as follows:
- Vulgate (V) - the (Gallican) liturgical Latin;
- the neo-Vulgate (NV) - the current official version of the Latin used in Novus Ordo liturgy;
- the Romanum (R) - the version of the psalter used at Rome up (and elsewhere) until the tenth century (and beyond in some very limited cases);
- the Pian (P) - another failed twentieth century translation of curiosity value;
- St Jerome's translation 'from the Hebrew'; and
- the Septuagint.
No comments:
Post a Comment