Vulgate | Douay-Rheims |
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. | Praise the Lord, O Jerusalem: praise your God, O Sion. |
2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. | Because he has strengthened the bolts of your gates, he has blessed your children within you |
3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. | Who has placed peace in your borders: and fills you with the fat of corn. |
4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus. | Who sends forth his speech to the earth: his word runs swiftly. |
5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. | Who gives snow like wool: scatters mists like ashes. |
6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit? | He sends his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold? |
7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ. | He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run. |
8 Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël. | Who declares his word to Jacob: his justices and his judgments to |
9 Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis. | He has not done in like manner to every nation: and his judgments he has not made manifest to them. Alleluia. |
The praise psalms
Saturday Vespers in the Benedictine Office is essentially 1 Vespers of the Resurrection: indeed, it's design is almost certainly influenced by the ancient Jerusalem weekly Resurrection Vigil, which also seems to have used the same starting point at Vespers.
The first verse puts it clearly within the group of seven psalms that conclude the psalter, all of which open with an injunction to praise God; St Benedict effectively makes it into eight psalms, the number symbolising the Resurrection, by virtue of dividing Psalm 144.
So far in the conclusions to the four preceding psalms which have sung the Lord's praises, we have stated the purpose with which they have been framed: all of them seem set up to prepare us for those that follow. The very order of the psalms is seen to denote a marvellous arrangement of topics.
It was fitting to begin with the commands of the divine proclamation, to turn next to the world's recalcitrance which we must avoid, and thirdly to speak of the assembly of the Church; fourthly, the psalm now ended has bidden the gathered Jerusalem to hymn the Lord's praises, for it has been delivered from the various dangers of this world, and as we know is established in eternal rest...
When Jerusalem had fallen under the assault of King Nebuchadnezzar's army in 586 B.C., the Book of Lamentations presents the Lord himself as the judge of Israel's sin, as he "determined to lay in ruins the wall of the daughter of Zion.... Her gates have sunk into the ground; he has ruined and broken her bars" (Lam 2: 8, 9).
But God had not forgotten his chosen people, and through humility and repentance, as Psalm 50 makes clear, with God's help, the walls can be rebuilt:
Ps 50: 18 Sacrifícium Deo
spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. |
A
sacrifice to God is an afflicted
spirit: a contrite
and humbled heart, O
God, you will not despise. |
19 Benígne
fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. |
Deal
favourably, O Lord,
in your good will
with Sion; that the walls of Jerusalem may be built
up. |
Psalm 147 is about the fulfillment of that work, shadowed in history by the return of the exiles to Jerusalem, and the rebuilding of its walls and gates, as described in the books of Esra and Nehemiah, as Pope John Paul II continued to describe:
Now, instead, the Lord returns as the builder of the Holy City; in the restored temple He blesses his sons and daughters once again. Thus mention is made of the work carried out by Nehemiah (cf. 3: 1-38), who restored the walls of Jerusalem, so that it would become again an oasis of serenity and peace.
God's promises
The key verses of the psalm set out a series of promises, which Pseudo-Athanasius summarizes nicely as follows:
In this psalm also the apostolic company directs its teaching to the whole church, (v. l) and says that it is right to praise and confess God. (v.2) Firstly, because he strengthened the bars of the gates of Sion, which are the guardians of its doctrines that give entrance, so that there be no entrance through them for enemies. Then because he gave blessing to its sons - clearly a spiritual one. (v.3) Thirdly, because he prepared to set all its borders at peace. Fourthly, because the fat of wheat satisfied it - heavenly bread. (v.4) Fifthly, because he sent his Word to earth - the preaching of the gospel which progressed everywhere. And also because of the magnitude of his deeds and solicitude for us, since those who are stubborn (v.7) he tempers with kindness in order to bring them to the habitation of our pilgrimage by the virtue of their lives. (v.8) And the one who granted all these things to his church is he who also formerly gave laws to Israel, (v.9) in that him (Israel) alone he made worthy of this because of the fathers.
NT references | 2 Thess 3:1 (4); Acts 14:16 (9) |
RB cursus | Saturday Vespers+AN 3582 (1) |
Monastic feasts etc | Corpus Christi 2nd Vespers; Good Friday Tenebrae Lauds; Vespers for dedication of a church AN 1734 (2); 2884 (7);1882, 4566 (13) |
Responsories | 6735: Several martyrs TP no 7 (Filiae) v (13) 7390 (Easter 3 no:11; alt v, 13) |
Roman pre 1911 | Saturday Vespers |
Roman post 1911 | 1911-62: Friday Lauds . |
Mass propers (EF) | Palm Sunday procession Votive Mass for peace AL (1), Paschaltide AL (3) |
In general, the English translations of the psalms themselves (unless otherwise indicated) are from an updated version of the Douay-Rheims (previously on the New Advent site), since this is generally the most literal translation from the Latin Vulgate. Text comments will often focus on the reasons for variations in the translations most commonly used for reference purposes for those saying the Office, viz Coverdale and the early twentieth century Collegeville translation used in the Farnborough edition of the Monastic Diurnal, as well as variations adopted by the 1979 Neo-Vulgate (used in the Novus Ordo Divine Office).
The vocabulary lists are generally derived from Dom Matthew Britt, A Dictionary of the Psalter (Preserving Christian Publications 2007 reprint of Benziger Brothers, 1928), supplemented by others sources such as Cassell's Latin Dictionary and Lewis and Short.
Where other translations are provided (note that the selection is limited by copyright considerations), the abbreviations used are as follows:
V =Vulgate (available on the New Advent website)
NV =Neo-Vulgate (available on the Vatican website)
JH =St Jerome's translation from the Hebrew
Sept =Septuagint (available on the New Advent website)
DR =Douay-Rheims (generally the version previously on the New Advent website)
MD =Monastic Diurnal published by Farnborough Abbey (Collegeville translation)
Brenton =Sir Lancelot Brenton's translation from the Septuagint
NETS =New English Translation from the Septuagint, available here
RSV =Revised Standard Edition
Cover =Coverdale
Knox =Ronald Knox's translation available from the New Advent site
Grail =Grail Psalter
The Hebrew, with links to Strong's Concordance, can be found (along with numerous other translations) at Blue Letter Bible.
The word by word translations, text notes and commentary are my own, but draw heavily on the commentaries of the Fathers and Theologians (on whom overview notes can be found elsewhere on this blog), Magisterial teaching, and other psalm commentaries.
TE Bird, A Commentary on the Psalms 2 vols, (London: Burns, Oates and Washbourne, 1927)
Msgr Patrick Boylan, A Study of the Vulgate Psalter in the Light of the Hebrew Text, 2 vols (Dublin: M H Gill and Son, 2nd ed 1921)
David J Ladouceur, The Latin Psalter Introduction, Selected Text and Commentary (London: Bristol Classical Press, 2005),
No comments:
Post a Comment