Sunday, December 11, 2011

Propers for the Third Sunday of Advent: Psalm 84


Creation and the expulsion from paradise
Giovanni di Paulo 1445

The verse for today’s Introit, as well as the Offertory come from Psalm 84, which prophesies our redemption. St Alphonsus Liguori explains:

“The psalmist goes to show us, on the one hand, the Jewish people delivered from slavery; on the other hand, mankind redeemed from the slavery of Satan. He enumerates, moreover, the fruits of the Redemption.”

A cause for rejoicing indeed!



Introit and Offertory text

The verses used in the propers for the Third Sunday of Advent are:

Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob (Introit, Offertory).
Lord, you have blessed your land: you have turned away the captivity of Jacob.

Remisísti iniquitátem plebis tuæ (Offertory only)
You have forgiven the iniquity of your people

Through Christ comes forgiveness of sins

As is often the case with the propers, the full significance of it depends on knowing what comes next.

Though the psalm can in part be taken as a reference to God leading his people out of Exile in Egypt, and numerous other deliverances, it is clear from the text here that the liberation talked about is primarily spiritual.

In fact the second half of the second verse is the key: ‘you have covered all their sins’, as Our Lord did through the Cross.  St Augustine explains this verse as follows:

"Behold how He has turned away their captivity, in that He has remitted iniquity: iniquity held them captive; your iniquity forgiven, you are freed. Confess therefore that you are in captivity, that you may be worthy to be freed: for he that knows not of his enemy, how can he invoke the liberator? You have covered all their sins. What is, You have covered? So as not to see them. How did You not see them? So as not to take vengeance on them. You were unwilling to see our sins: and therefore You saw them not, because You would not see them: You have covered all their sins."

The psalm goes on to explain the context for the Incarnation, albeit in a rather anthropomorphic way:

You have mitigated all your anger: you have turned away from the wrath of your indignation.



Advent is a call to conversion

The psalm then reminds of the purpose of Advent, namely the call to continuing conversion:

“Convert us, O God our saviour: and turn off your anger from us.
Will you be angry with us for ever: or will you extend your wrath from generation to generation?”

Yet through we wait and prepare, we know the outcome:

“You will turn, O God, and bring us to life: and your people shall rejoice in you."

Show us, O Lord, your mercy; and grant us your salvation.”

The psalm then speaks of Christ and the fruits of his redeeming mission more directly:

I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people:
And unto his saints: and unto them that are converted to the heart.
Surely his salvation is near to them that fear him: that glory may dwell in our land.
Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed.
Truth is sprung out of the earth: and justice has looked down from heaven.
For the Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit.
Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way.

Here is the Latin:

1 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
13 Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.

Sunday, December 4, 2011

Propers of the Second Sunday of Advent: Psalm 49



The Gradual for this Sunday's Mass is taken from Psalm 49, a psalm which prophesies the second coming of Christ according to St Alphonsus Liguori:
"This psalm describes the second coming of Jesus Christ, which will be public and full of majesty, in contrast with his first coming, which was humble and hidden."
The verses around the text used in the Gradual give the psalm some important context pointing to God's coming as judge, so here they are, first in the Vulgate, then the Douay-Rheims, with the Gradual text bolded:

Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris ejus.
Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in circúitu ejus tempéstas válida.
Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
Congregáte illi sanctos ejus: * qui órdinant testaméntum ejus super sacrifícia.
Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: * quóniam Deus judex est.

The God of gods, the Lord has spoken: and he has called the earth.
From the rising of the sun, to the going down thereof: Out of Sion the loveliness of his beauty.
God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence.
A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.
He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people.
Gather together his saints to him: who set his covenant before sacrifices.
And the heavens shall declare his justice: for God is judge.
Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to you: I am God, your God.

The verses set for the day also refer to the beauty of God, a reminder that beauty is not entirely a cultural construct, and to the extent that it is, it is one that can be guided by God, both through the talents he gives to men, and the inspirations he gives directly and indirectly, including through nature.  The chant is a good example of this!

Other Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
1 Cor 10:26 (13); Heb 13:15 (15, 24); Roms 2: 17-24 (17)
RB cursus
Tuesday Matins I, 5
Monastic/(Roman) feasts etc
-
Roman pre 1911
Tuesday Matins
Roman post 1911
1911-62: Wednesday Matins  . 1970:
Mass propers (EF)
Advent2: GR


Text of the psalm

Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus Asaph.

1  Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
The God of gods, the Lord has spoken: and he has called the earth.
2  A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris ejus.
From the rising of the sun, to the going down thereof: 2 Out of Sion the loveliness of his beauty
3  Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
3 God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence.
4  Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in circúitu ejus tempéstas válida.
A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.
5  Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
4 He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people.
6  Congregáte illi sanctos ejus: * qui órdinant testaméntum ejus super sacrifícia.
5 Gather together his saints to him: who set his covenant before sacrifices.
7  Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: * quóniam Deus judex est.
6 And the heavens shall declare his justice: for God is judge.
8  Audi, pópulus meus, et loquar :  Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to you: I am God, your God.
9  Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
8 I will not reprove you for your sacrifices: and your burnt offerings are always in my sight.
10  Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
9 I will not take calves out of your house: nor he goats out of your flocks.
11  Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * juménta in móntibus et boves.
10 For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen.
12  Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
11 I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.
13  Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo ejus.
12 If I should be hungry, I would not tell you: for the world is mine, and the fullness thereof.
14  Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
13 Shall I eat the flesh of bullocks? Or shall I drink the blood of goats?
15  Immola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
14 Offer to God the sacrifice of praise: and pay your vows to the most High.
16  Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.
15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify me.
17  Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras justítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
16 But to the sinner God has said: Why do you declare my justices, and take my covenant in your mouth?
18  Tu vero odísti disciplínam: * et projecísti sermónes meos retrórsum:
17 Seeing you have hated discipline: and have cast my words behind you.
19  Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
18 If you saw a thief you ran with him: and with adulterers you have been a partaker
20  Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
19 Your mouth has abounded with evil, and your tongue framed deceits.
21  Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
20 Sitting you spoke against your brother, and laid a scandal against your mother's son: 21 These things have you done, and I was silent.
22  Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
You thought unjustly that I should be like to you: but I will reprove you, and set before your face.
23  Intellígite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
22 Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you.
24  Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.
23 The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will show him the salvation of God.



Saturday, December 3, 2011

Where to next?

I'd appreciate any feedback you may have on this series, particularly on issues such as:
  • how many verses to cover in a post - was it too much t do two or more at a time as I did with Psalm 137?
  • is the level of detail on the Latin about right, or would you like more parsing (starting what case/tense etc is being used), alternative translations?
  • are the commentaries helpful?
  • are the Latin study hints posts helpful or not?
Any other more general comments or reactions are also welcome.

I'd also be particularly interested in hearing how you are using this series.  Has anyone taken up my suggestion to use the Simplicissimus course for example?  Is anyone sitting down systematically and trying to learn these psalms phrase by phrase, or are you just reading through the notes and absorbing what you can as you go?  Are you more interested in the Latin or the context/commentary material?

Thursday, December 1, 2011

Psalm 137: Latin study hints Part B

By way of a tag to the mini-series on Psalm 137, some materials to help you with your Latin studies.

Grammar

If you are keeping up with the Simplicissimus Reading Latin Course (see link to the materials in the sidebar), you will hopefully have reached unit 8, which deals with the present indicative perfect tense ('I have _') . One thing to look out for in the Vulgate are contracted forms of the perfect tense (ie dropping a letter or two), of which there are a couple of examples in this psalm. There is no difference in meaning in these cases.

I’ve bolded the examples of the perfect to look out for in Psalm 137:

1. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti [audio, contracted form] verba oris mei.
2. In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
3. Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti [magnifico, contracted form] super omne, nomen sanctum tuum.
4. In quacúmque die invocávero te, exáudi [exaudio] me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt [contracted] ómnia verba oris tui.
6. Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
7. Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
8. Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti [extendo] manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
9. Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

Looking up words in the dictionary

And this seems a good point at which to point to a very handy online dictionary tool.

As you may have noticed, Latin words, especially (but not exclusively) verbs, sometimes change form in uses such that it is sometimes hard to recognize the root word, or find it in a dictionary.

A quick solution to this problem is the excellent Perseus Latin Headword Search Tool.
It allows you to type in any word, and searches for it in a dictionary (generally Lewis and Short). If the word is in its most common form, it will take you to straight to the dictionary entry. But if it is inflected, it gives you the option of using the ‘word study tool’: click on the word and it will parse the word for you.

So to use an example from the list above, type in audio, and you get a short definition (to hear), a link to the full dictionary entry, and some frequency statistics t tell you how common a verb it is.

Type in audierunt, however, and you will be told your search turned up no results, but you can try the word study tool. Do that, and it will link you to ‘audio’ and tell you that audierunt is [a] verb 3rd [person] pl [plural] perf[ect] ind[icative] act[ive].

It does require you to know a little grammar, but hopefully you will have picked that up from your reading of Simplicissimus in any case…

Vocabulary

And finally, here is the complete vocab list for Psalm 137, in alphabetical order:

adoro, avi, atum, are, to worship, adore
altus deep (=deceitful), high (=proud)
ambulo, avi, atum, are to walk; the manner in which one orders one's life;
angelus, i, m.an angel, spirit, messenger.
anima, ae, f soul
audio, ivi or li, Itum, ire to hear; to hear gladly; sound forth, utter, announce; hear favorably, to grant,
canto, avi, atum, are to sing, to praise in song
cognosco, gnovi, gnitum, ere 3, to know, see, learn, perceive, be come acquainted with.
confiteor, fessus sum, eri 2 to praise, give thanks; to confess, acknowledge one's guilt.
conspectus, us, m. sight, presence;
cor, cordis, n., the heart, regarded as the seat of the faculties, feelings, emotions, passions; the mind, the soul.
despicio, spexi, spectum, ere 3 to look away from, not to look at, to slight; to despise; to look down upon
dexter, tera, terum; the right hand.
dies, ei, m. and /.; fem. a day, the natural day
exaudio, ivi, Itum, ire, to hear, hearken to, listen to, give heed to; to regard, answer.
excelsus, a, um high, august, sublime, towering aloft ; uplifted; heights, high places; billows, high waves
extendo, tendi, tentum, ere 3, to stretch out or forth; to extend, prolong, protract, continue;
gloria, ae, /. glory, honor, majesty
humilia, the lowly, God's people and their affairs.
inimicus, i, m., a foe, enemy
invoco, avi, atum, are, to invoke, call upon (God); to put trust in
ira, ae, f., anger, wrath
longe, adv. far off, at a distance; as a substantive with a and de, afar off, from afar.
magnifico, avi, atum, are to praise, glorify, extol, magnify
magnus, a, um, great, mighty; elders
manus, us, f, the hand
medius, a, um in the middle, midst
misericordia, ae,, mercy, kindness, favor, compassion, loving-kindness.
multiplico, avi, atum, are to multiply, increase; to grow, flourish
nomen, mis, n. name; God himself; the perfections of God, His glory, majesty, wisdom, power, goodness
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
opus, eris, n., work.
os, oris, n., the mouth.
pro, prep, with abl., for; instead of, in lieu of; because of, on account of
psallo, ere 3 to sing to the accompaniment of a stringed instrument,; to sing the praises of God.
quacumque - by whatever way, wherever, wheresoever
quoniam, conj., for, because, since, seeing that, whereas.
respicio, spexi, spectum, ere 3 to look upon, behold, consider; take thought for, heed, have regard to;
retribuo, tribui, tributum, ere 3, to repay, requite, reward, recompense, render; give back, return; make requital for
rex, regis, m. a king, ruler, lawgiver
saeculum, i, n., a lifetime, generation, age; an indefinite period of time; forever, eternity; from of old, i.e., in ages past.
salvum facere, to save, keep safe, preserve from harm..
sanctus, a, um, holy, holy person
super +acc=above, upon, over, in, on;+abl= about, concerning; with, on, upon, for, because of.
templum, i, n. the Sanctuary or new Tabernacle on Mount Sion; a temple-like structure; heaven; a palace.
terra, ae, f. (1) the earth, in both a lit. and a fig. sense. (a) orbis terrae, the world. (2) a country, esp. the Land of Israel
totus a um, the whole, entire
tribulatio, onis, f. , trouble, distress, anguish, affliction, tribulation
verbum, i, n.,word, command, edict, also a promise; saying, speech; Law, the Eternal Son.
veritas, atis, truth. grace, kindness ,goodness, fidelity to promises, Faithfulness
via, ae, a way, road, path, street. God's way, God's policy, way of life
virtus, utis, f strength, power, might; an army, host; the angels.; the heavenly bodies, the sun, moon, and stars
vivifico, avi, atum, are to quicken, give life to, vivify.

Wednesday, November 30, 2011

Psalm 137/5: God's saving help


Death before his judge, c15th

Today a look at the last two verses of Psalm 137, which take us back to the central themes of the Office of the Dead. Pope Benedict comments on them:

“After calling into question national leaders worldwide, not only those of that time but of all times, the person praying returns to his personal prayer of praise. Turning his gaze to his future life, he implores God for help also for the trials that existence may still have in store for him. And we all pray like this, with this prayerful person of that time. He speaks in concise terms of the "anger of the foes", a sort of symbol of all the hostilities that may spring up before the righteous person on his way through history. But he knows, and with him we also know, that the Lord will never abandon him and will stretch out his hand to save and guide him.”

Here are the two verses in question:

8. Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
If I shall walk in the midst of tribulation, you will quicken me: and you have stretched forth your hand against the wrath of my enemies: and your right hand has saved me.

9. Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.
The Lord will repay for me: your mercy, O Lord endures for ever: O despise not the works of your hands.

In the midst of trouble

Verse 8 very much echoes that famous verse of Psalm 22, ye though I walk in the shadow of death:

Si ambulávero in médio tribulatiónis = if I [will] walk in the midst of tribulations

ambulo, avi, atum, are to walk; the manner in which one orders one's life;
medius, a, um in the middle, midst
tribulatio, onis, f. , trouble, distress, anguish, affliction, tribulation

vivificábis me = you will revive me (ie restore/keep me alive spiritually and/or physically)

vivifico, avi, atum, are to quicken, give life to, vivify.

et super iram =and upon/against the anger

super +acc=above, upon, over, in, on
ira, ae, f., anger, wrath

inimicórum meórum =of my enemies

inimicus, i, m., a foe, enemy

extendísti manum tuam = you have extended/stretched out your hand

extendo, tendi, tentum, ere 3, to stretch out or forth; to extend, prolong, protract, continue;
manus, us, f, the hand

et salvum me fecit déxtera tua = and your right hand saves me [=has saved me]

salvum facere, to save, keep safe, preserve from harm..
dexter, tera, terum; the right hand.

St John Chrysostom notes on this verse that the promise here is rescue, not freedom from trouble in the first place! He says:

“He did not say, You will get rid of the tribulation, but You will give me life while remaining in the very midst of troubles, you will succeed in rescuing me after falling into the dangers themselves - something really remarkable and unexpected, when harm is pressing and circumventing, to establish the one beset by it in a state of security…You will be able, in other words, he is saying, both to rescue me while in the midst of troubles, and also to humble and repress those seething and raging and breathing fire…that is, your power, your strength: God is well equipped with ways and means, and capable of leading to salvation from a desperate situation.”

The Lord redeems us

The final verse of the psalm reminds us that we can never merit salvation, but only be granted it through God’s goodness and mercy, and thus Christ’s saving sacrifice.

Dóminus retríbuet pro me = the Lord will make payment for me

retribuo, tribui, tributum, ere 3, to repay, requite, reward, recompense, render; give back, return; make requital for
pro + abl., for; instead of, in lieu of; because of, on account of

Dómine, misericórdia tua in sæculum = O Lord your mercy [is/endures] forever

misericordia, ae,, mercy, kindness, favor, compassion, loving-kindness.
saeculum, i, n., a lifetime, generation, age; an indefinite period of time; forever, eternity; from of old, i.e., in ages past.

ópera mánuum tuárum ne despícias =the works of your hands you will not despise

opus, eris, n., work.
despicio, spexi, spectum, ere 3 to look away from, not to look at, to slight; to despise; to look down upon

Psalm 137

1. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
2. In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
3. Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
4. In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
6. Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
7. Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
8. Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
9. Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

And that's the end of this mini-series, and indeed of this November series on the Office of the Dead.

There is one tag to the series still to come - tomorrow I'll put some more Latin learning notes on Psalm 137, including a consolidated vocabulary list for it.

But if you have any comments on the substance, content or other aspects of these notes, please do let me know.

Tuesday, November 29, 2011

Psalm 137/4: Let the kings of the earth praise God, but be humble



The first four verses of Psalm 137 talk of an individual praising God.

In verses 5 to 7, the focus becomes more universal, with the psalmist foreseeing the spread of the worship of God across the whole world.   They have a particularly Advent flavour, with their allusion to the kings of the earth coming to worship the true God, as the three kings of the East symbolised at Christ's birth.  And to keep the reference to the kings of the earth in perspective, the psalm reminds us that God is close to the humble, but far from the proud and mighty, a sentiment echoed in the Magnificat:

5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
May all the kings of the earth give glory to you: for they have heard all the words of your mouth.

6. Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.

7. Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looks on the low: and the high he knows afar off.

The Latin

The first phrase of verse 5 echoes the opening verse of the psalm, but now with the verb in the third person rather than the first person singular:

Confiteántur tibi, Dómine = let them/may they [the kings of the earth] give thanks to you/glory to you O Lord

confiteor, fessus sum, eri 2 to praise, give thanks; to confess, acknowledge one's guilt.

omnes reges terræ = all the kings of the earth

rex, regis, m. a king, ruler, lawgiver
terra, ae, f. the earth

quia audiérunt =for they have heard

audio, ivi or ii, itum, ire to hear; to hear gladly; sound forth, utter, announce; hear favorably, to grant,

ómnia verba oris tui. = all the words of your mouth

verbum, i, n.,word, command, edict, also a promise; saying, speech; Law, the Eternal Son.
os, oris, n., the mouth.

Et cantent in viis Dómini: = and let them/may they sing (subj) [in/of] the ways of the Lord

canto, avi, atum, are to sing, to praise in song
via, ae, a way, road, path, street. God's way, God's policy, way of life

quóniam magna est glória Dómini = for great is the glory of the Lord

magnus, a, um, great, mighty; elders
gloria, ae, f glory, honor, majesty

These verses should, I think, remind us that our duty is not just to worship God ourselves, though that clearly comes first, but also to spread his message to all, and to be joined to all in his worship.  But there is a catch to this injunction, namely the importance of preserving humility.  Here is the verse echoed in the Magnificat (Luke 1:52):

Quóniam excélsus Dóminus = for the Lord [is] high/exalted

excelsus, a, um high, august, sublime, towering aloft

et humília réspicit = yet he takes thought for the humble

humilia, the lowly, God's people and their affairs.
respicio, spexi, spectum, ere 3 to look upon, behold, consider; take thought for, heed, have regard to;

et alta a longe cognóscit = but the proud he knows from afar

altus, deep (=deceitful), high (=proud)
longe, adv. far off, at a distance; as a substantive with a and de, afar off, from afar.
cognosco, gnovi, gnitum, ere 3, to know, see, learn, perceive, be come acquainted with.

He exalts the humble

Pope Benedict XVI has commented on this psalm that:

“Thus, one discovers that God is certainly "exalted" and transcendent, but he looks on the "lowly" with affection while he turns his face away from the proud as a sign of rejection and judgment (cf. v. 6). As Isaiah proclaimed: "For thus says he who is high and exalted, living eternally, whose name is the Holy One: On high I dwell, and in holiness, and with the crushed and dejected in spirit, to revive the spirits of the dejected, to revive the hearts of the crushed" (Is 57: 15). God therefore chooses to take the side of the weak, victims, the lowliest: this is made known to all kings so that they will know what their option should be in the governing of nations. Naturally, this is not only said to kings and to all governments but also to all of us, because we too must know what choice to make, what the option is: to side with the humble and the lowliest, with the poor and the weak.”

Psalm 137

1. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
I will praise you, O Lord, with my whole heart: for you have heard the words of my mouth.

2. In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
I will sing praise to you in the sight of the angels: I will worship towards your holy temple, and I will give glory to your name.

3. Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
For your mercy, and for your truth: for you have magnified your holy name above all.

 
4. In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon you, hear me: you shall multiply strength in my soul.

5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
May all the kings of the earth give glory to you: for they have heard all the words of your mouth.

6. Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.

7. Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looks on the low: and the high he knows afar off.

Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

The next part of this series of notes on Psalm 137 can be found here. 

Monday, November 28, 2011

Psalm 137/3: God's saving mercy and truth


Peterborough Psalter: mercy and truth
c1260
Today I want to pick up my lectio divina notes mini-series on Psalm 137, with a look at verses 3&4:

1. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
I will praise you, O Lord, with my whole heart: for you have heard the words of my mouth.

2. In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
I will sing praise to you in the sight of the angels: I will worship towards your holy temple, and I will give glory to your name.

3. Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
For your mercy, and for your truth: for you have magnified your holy name above all.

4. In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon you, hear me: you shall multiply strength in my soul.

Looking at the Latin

Super misericórdia tua = With your mercy

super +acc=above, upon, over, in, on; +abl= about, concerning; with, on, upon, for, because of.

misericordia, ae, mercy, kindness, favor, compassion, loving-kindness.

et veritáte tua = and your truth

veritas, atis, truth. grace, kindness ,goodness, fidelity to promises, Faithfulness

Mercy and truth and used here, though some translations change this to ‘mercy and faithfulness’ or other permutations in an effort to more closely reflect the shades of meaning in the Hebrew. But ‘mercy and truth’ have the weight of the Christian tradition behind them in both East and West, a combination of words used in the Latin of many of the psalms and elsewhere in Scripture, with many icons depicting the angels of mercy and truth going out before God, or alternatively as in the miniature above, as two of the four 'daughters of God' (with peace and justice).

quóniam magnificásti = for you have magnified

magnifico, avi, atum, are to praise, glorify, extol, magnify

super omne = over/above every/all = above all things

nomen sanctum tuum = your holy name

Note: ‘super’ is not governing ‘name’ here.

omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
nomen, mis, n. name; God himself; the perfections of God, His glory, majesty, wisdom, power, goodness
sanctus, a, um, holy, holy person

In quacúmque die =in whatever day
invocávero te = I will call you
exáudi me = hear me

=whenever I call, you hear me

quacumque - by whatever way, wherever, wheresoever
dies, ei, m. and /.; fem. a day, the natural day
invoco, avi, atum, are, to invoke, call upon (God); to put trust in
exaudio, ivi, Itum, ire, to hear, hearken to, listen to, give heed to; to regard, answer.

multiplicábis = you have multiplied
in ánima mea =in my soul
virtútem = strength

=you will increase the strength of my soul

multiplico, avi, atum, are to multiply, increase; to grow, flourish
virtus, utis, f strength, power, might; an army, host; the angels.; the heavenly bodies, the sun, moon, and stars

God’s truth and mercy

The first two verses of Psalm 137 are about the speaker’s commitment to praising and adoring God with all his might. These two verses talk about why.

The first, and overarching reason, is that God exercises his mercy and truth towards us. St John Chrysostom comments that he is giving praise for his restoration to grace:

“What does this mean? I shall give thanks to you, he is saying, for enjoying great care: it is not for my own good deeds that I have gained repossession of my homeland and sight of the Temple, but from your mercy and your lovingkindness. For these I adore you, for these I confess to you, that though worthy of punishment and retribution and rightly deserving to languish constantly in foreign parts you have given me swift return…”

St Augustine takes the point further, and suggests that in this we must imitate God’s mercy and truth in our dealings with others:

“These also which You have given to me, do I according to my power give to You in return: mercy, in aiding others; truth, in judging. By these God aids us, by these we win God's favour. Rightly, therefore, All the ways of the Lord are mercy and truth. No other ways are there whereby He can come to us, no other whereby we can come to Him.”

A name above all others

The next few phrases are really elaborations of the forms that God's mercy and truth takes.  The second part of verse three points out that despite his position so far above us, God has reached down through history to aid his people. St Augustine says:

“He has magnified His holy Name over Abraham. Of Abraham was born Isaac; over that house God was magnified; then Jacob; God was magnified, who said, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then came his twelve sons. The name of the Lord was magnified over Israel. Then came the Virgin Mary. Then Christ our Lord, dying for our sins, rising again for our justification, Romans 4:25 filling the faithful with His Holy Spirit, sending forth men to proclaim throughout the Gentiles, Repent ye, etc. Matthew 3:2 Behold, He has magnified His holy Name above all things.”

Strength to the soul

And the third reason given for our praise is God’s aid to us individually in times of trouble, again a form of his mercy, or loving kindness. St Robert Bellarmine explains verse 4 as follows:

“From the fact of your having so magnified thy holy name, I ask you to hear me whenever I shall put my wants before you; for your Holy One has said, "Whatever you ask of the Father in my name he will give you." …What I earnestly beg of you is to multiply, which means to increase, not the number of my years, nor my wealth, nor my children, nor anything else of the sort; "but strength in my soul," so as to enable me to resist my evil desires, to bear all crosses with patience, to tread in the path of justice without fatigue, to offer violence to the kingdom of heaven, that thus I may ultimately come to him, "whom thou hast magnified."

Psalm 137

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

The next part of this series can be found here.