Monday, August 18, 2014

Thank you...

I just wanted to thank the kind people who sent me a book from my wish list, a Middle English commentary on the penitential psalms translated by Dame Eleanor Hull.

It was so kind of the sender to acknowledge the work on the blogs, and I'm very grateful for your prayers.  And  I was absolutely thrilled to receive this particular book as the subject (the psalms) and the period are of particular interest to me (I wrote my honours thesis many years ago on another middle english devotional work based on an old french version as this is) - one of the many books that my very limited budget just hadn't stretched to yet!

Thanks you again, and I hope the blog continues to be of use.

And please do all keep me in your prayers, as illness, other demands on my time, and a few other factors have made it rather hard to do much work on this of late so you are seeing the fruits of banked up work that will sooner or later run out if I don't get moving again!  But hopefully that will happen soon (not least prompted by this act of kindness)...


Friday, August 15, 2014

Psalm 121 - verses 1-3

c6th mosaic, Jordan


1
V
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: *  in domum Dómini íbimus.
NV
Laetatus sum in eo, quod dixerunt mihi:“ In domum Domini ibimus ”.
JH
Laetatus sum eo quod dixerint mihi,  In domum Domini ibimus. 
Septuagint
δ τν ναβαθμν εφράνθην π τος ερηκόσιν μοι ες οκον κυρίου πορευσόμεθα

Text notes:   The opening line suggests that the speaker is a pilgrim.  According to Ladouceur, the second phrase (in domum Domini ibimus) is a formulaic way of announcing a pilgrimage.

laetor, atus sum, ari, (laetus), to rejoice, be joyful, take delight in, be glad.
hic haec hocdemon pronoun – this
dico, dixi, dictum, ere 3, to say, speak;  to sing; in the sense of to think, plan, desire; to command; to praise.
domus, us, /. a house, structure; a house, abode, dwelling place; Temple
eo, Ivi or li, itum, Ire, to go, in the widest sense of the word, to walk, proceed, etc.

DR
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord
MD
I rejoiced when they said to me: Let us go into the house of the Lord!
Brenton
I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord.
Cover
I was glad when they said unto me, We will go into the house of the Lord.
Knox
Welcome sound, when I heard them saying, We will go into the Lord’s house! 
Grail
I rejoiced when I heard them say: "Let us go to God's house."

The Fathers see this verse as expressing the joy we should have when invited 'to go in' both to worship God now, and to be with him forever.  Pope Benedict summarised these sentiments as follows:

"Beneath the vaults of this historic Cathedral, which witnesses to the ceaseless dialogue that God wishes to establish with all men and women...Providentially, the words of the Psalmist describe the emotion filling our souls with an exactness we could hardly have dared to imagine: “I was glad when they said to me, ‘Let us go to the house of the Lord!’” (Ps 121,1). Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: the Psalmist’s joy, brimming over in the very words of the Psalm, penetrates our hearts and resonates deeply within them. 

We truly rejoice to enter the house of the Lord, since, as the Fathers of the Church have taught us, this house is nothing other than a concrete symbol of Jerusalem on high, which comes down to us (cf. Rev Ap 21,2) to offer us the most beautiful of dwelling-places. “If we dwell therein”, writes Saint Hilary of Poitiers, “we are fellow citizens of the saints and members of the household of God, for it is the house of God” (Tract. in Ps 121,2). And Saint Augustine adds: “This is a psalm of longing for the heavenly Jerusalem … It is a Song of Steps, not for going down but for going up … On our pilgrimage we sigh, in our homeland we will rejoice; but during this exile, we meet companions who have already seen the holy city and urge us to run towards it” (En. in Ps 121,2)...

Alas, St John Chrysostom notes in words only too true of our times as much as his, that while people flock to popular entertainments, there is rather less enthusiasm when it comes to the Mass:

"But these days many people even have difficulty with the spoken word. If you invite them to attend the races or lawless spectacles, they will come running in vast numbers, whereas if it is to the house of prayer, few there are who do not hang back..."

2
V
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
NV
Stantes iam sunt pedes nostril in portis tuis, Ierusalem.
JH
Stantes erant pedes nostri in portis tuis, Hierusalem ; 
Septuagint
σττες σαν ο πόδες μν ν τας αλας σου Ιερουσαλημ

Text notes: The verb tense in the Hebrew (our feet were standing/our feet are standing; ie we were standing) is ambiguous, hence the different choices made here, with the Vulgate using imperfect past and the neo-Vulgate present tense; both in fact legitimate.  The Vulgate portrays the pilgrims as standing in the ‘courts’ or courtyard (atrium) outside the Temple; the neo-Vulgate puts them further back, just inside the gates, in line with the Masoretic Text.  Ladouceur suggests that the Septuagint choice may have been influenced by an Aramaic word which is open to both interpretations.  Certainly the word atrium was influential in the Christian tradition, becoming used for the area before a church.  It can also have spiritual interpretation, suggesting closeness to or union with God.

Sto, steti, statum, are,  to stand, stand up, remain standing. Continue
pes, pedis, m.  the foot
atrium, li, n., a court,

DR
Our feet were standing in your courts, O Jerusalem
MD
Already our feet are standing at thy gates O Jerusalem.
Brenton
Our feet stood in thy courts, O Jerusalem.
Cover
Our feet shall stand in thy gates, O Jerusalem.
Knox
Within thy gates, Jerusalem, our feet stand at last;
Grail
And now our feet are standing within your gates, O Jerusalem.

Cassiodorus suggests that this verse should not be interpreted overly literally, as it foreshadows the future only:

"Since the prophet had said that he was promised that eternal home, he now foreshadows the future, and says that he is standing in the house which he desired to attain with the utmost longing. This is to enable us to realise that holy men known to abide in the Lord's precepts are already in mind lodging in the Jerusalem to come. He is rightly said to be standing in them, because no-one falls there. Finally, observe his words: Our feet -were standing; they were standing in the place where they are always implanted with firm purpose. This stance does not waver, is not exhausted by any toil, but perseveres in its strength and is wearied by no fatigue."

St Ambrose provides a slightly different take on the problem of how literally to interpret the verse, telling us that it speaks of the soul, not the body:


"These are the feet that David washes in spirit when he teaches you how to keep them unsoiled, saying, "Our feet have been standing in your courts, O Jerusalem." Certainly, here "feet" is to be understood not as of the body but as of the soul. For how could a person on earth have his physical feet in heaven? Since Jerusalem, as Paul tells you, is in heaven, he also shows you how to stand in heaven when he says, "But our abode is in heaven": the "abode" of your behav­ior, the "abode" of your deeds, the "abode" of your faith. On virginity 9-59.3

3
V
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
NV
Ierusalem, quae aedificata est ut civitas, sibi compacta in idipsum.
JH
Hierusalem, quae aedificaris ut ciuitas cuius participatio eius simul; 
Sept.
Ιερουσαλημ οκοδομουμένη ς πόλις ς  μετοχ ατς π τ ατό

Text notes:  This is a difficult verse to translate, as can be seen in the wide variety of interpretations in the various English versions of it below.  

Quae aedificatur here means ‘you that are built’. Almost all of the translations give it as ‘as’ – ie Jerusalem which is built as a city.  Ladouceur suggests, however, that the phrase should be interpreted as, ‘Jerusalem is a truly city/is a real city’.  Participatio is something of an oddity: its usual meaning is, a sharing, participation, or partaking.  Hence, the phrase as a whole is literally, ‘of which (cujus) the compactness/being compact/sharing (participatio) [is] in itself (ejus in idipsum)’.  In this context it probably refers to the houses being built tightly together in a row, and structured to be defensible like a fortress.  But it might be interpreted metaphorically as well, as St Augustine’s commentary proposes, and the Coverdale translation most strongly suggests, of a city whose citizens are united spiritually.

aedifico, avi, atum, are to build
civitas, atis, . a city, state, commonwealth.
participatio, onis, a being compact.

DR
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
Brenton
Jerusalem is built as a city whose fellowship is complete.
Cover
Jerusalem is built as a city that is at unity in itself.
NETS
Ierousalem – being built as a city that is shared in common
Knox
Jerusalem, built as a city should be built that is one in fellowship.
Grail
Jerusalem is built as a city strongly compact.

St Augustine cites the numerous texts of the New Testament that deal with the formation of the spiritual  city in order to explain this verse.  Here is an extract from his exposition:

"Brethren, when David was uttering these words, that city had been finished, it was not being built. It is some city he speaks of, therefore, which is now being built, unto which living stones run in faith, of whom Peter says, You also, as lively stones, are built up a spiritual house; 1 Peter 2:5 that is, the holy temple of God. What means, you are built up as lively stones? You live, if you believe, but if you believe, you are made a temple of God; for the Apostle Paul says, The temple of God is holy, which temple are you. 1 Corinthians 3:17 This city is therefore now in building; stones are cut down from the hills by the hands of those who preach truth, they are squared that they may enter into an everlasting structure...This, then, is the Jerusalem that is being built as a city: Christ is its foundation."


Psalm 121: Laetatus sum
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: *  In domum Dómini íbimus.
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
2 Our feet were standing in your courts, O Jerusalem.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
5 Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
6 Pray for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love you. 
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
7 Let peace be in your strength: and abundance in your towers
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of you.
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
9 Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for you.


Thursday, August 14, 2014

Introduction to Psalm 121


The third of the Gradual Psalms, and the last of Terce through the week, is Psalm 121, in which the pilgrims have finally decided to set out on their journey, and so look forward to the glories of the heavenly city, the Church Triumphant, to which they are headed.  Yet the psalm also reflects that tension between the promise of heaven, and foretaste of it we experience now in the liturgy, since for the Christian, the Church Militant is our Jerusalem.

Psalm 121: Laetatus sum
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: *  In domum Dómini íbimus.
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
2 Our feet were standing in your courts, O Jerusalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
5 Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
6 Pray for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love you. 
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
7 Let peace be in your strength: and abundance in your towers
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of you.
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
9 Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for you.

Liturgical uses of Psalm 121

Psalm 121 is a Vespers psalm in the Roman Office, but in the Benedictine Rite, it closes Terce.

It also features in the 'Common' for all of the types of women saints, including feasts of Our Lady.

In the Mass, it is used in both the Gradual and Communio for the fourth Sunday of Lent (Laetare Sunday), which focuses heavily on the theme of Jerusalem, as well as on the Eighteenth Sunday after Pentecost.

The pilgrimage sets off

Although some modern commentators seem to read this psalm very literally, suggesting that the pilgrims have now arrived at Jerusalem, the more traditional explanation of it is that the pilgrims are actually only just setting off on their journey, and are here contemplating where they are headed.  In the previous two psalms, we've been getting ready to go: in the first, realising that it is time; and in the second, considering the help we can hope for along the way.  In this psalm, the pilgrims are finally ready to set out, for the first verse of Psalm 121 is a formulaic way of announcing that one is going on a pilgrimage.

Where are they headed?  The courts of Jerusalem (or gates in the Hebrew Masoretic Text) of verse 2 can be seen as a looking forward to our final destination of heaven, with the towers and abundance of verses 6&7 referring to the promise of safe haven and eternal happiness that is enjoyed by the Church Triumphant.

Yet there is a sense in which we are already standing in the courts of heaven, at least when we worship, for the Jerusalem of the psalm can also be read as a reference to the Church in the here and now, the Church Militant.

From this perspective, the compactness of the city that makes it easily defensible is a reminder that the culture we must embrace is not the secularist one that surrounds us, but rather that which comes from Christ.  Dom Gueranger’s commentary, in his Liturgical Year, on this psalm on the context of its use as an Introit explains this dual meaning:

"...celebrate once more the joy felt by the Christian people at hearing the glad tidings, that they are soon to go into the house of the Lord. That house is heaven, into which we are to enter on the last day, our Lord Jesus Christ leading the way. But the house is also the temple in which we are now assembled, and into which we are introduced by the representatives of that same Lord of ours, that is, by His priests."

The peace of Christ

The second half of the psalm is intended to excite our desire for heaven, for it speaks of that very Benedictine virtue, the pursuit of a truly Christian peace.

In a General Audience on this psalm, Pope Benedict XVI drew on Pope St Gregory the Great to explains what this should mean for us:

"Pope St Gregory the Great tells us what the Psalm means for our lives in practice. He tells us that we must be a true Jerusalem in the Church today, that is, a place of peace, "supporting one another" as we are; "supporting one another together" in the joyful certainty that the Lord "supports us all". In this way the Church will grow like a true Jerusalem, a place of peace."

Saturday, August 9, 2014

Psalm 120 v 5-8



The previous post looked at the first half of Psalm 120; in this post, I'll take a look at the second half, verses 5-8.

5
V
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
NV
Dominus custodit te, Dominus umbraculum tuum ad manum dexteram tuam.
JH
Dominus custodiet te : Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. 


 κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου

Text notes: None of the standard translations are particularly literal here; instead they play the verse for poetic effect.  Literally, the Latin is ‘The Lord guards you (custodit te), the Lord [is] your protection (protectio): upon your right hand (manum dexteram tuam) ’. The change in the neo-Vulgate to ‘umbraculum’ in the first phrase more closely follows the Hebrew word ‘sel’ meaning shadow or shelter, and perhaps suggests shade from the hot sun of the desert during the day.  The point of the right hand reference is that warriors carried their shields in their left hand, so protection on their right side meant security, though some of the Fathers interpret the left hand as meaning material wealth, the right eternal happiness.

protectio, onis, f a covering, a protection.
manus, us,  hand
dexter, tera, terum; the right hand.
super on, upon, over

DR
The Lord is your keeper, the Lord is your protection upon your right hand.
MD
The Lord is thy protector and thy shelter, the Lord is at thy right hand.
Brenton
The Lord shall keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand. 
RSV
The LORD is your keeper; the LORD is your shade on your right hand.
Cover
The Lord himself is thy keeper; the Lord is thy defence upon thy right hand,
Knox
it is the Lord that guards thee, the Lord that stands at thy right hand to give thee shelter.
Grail
The Lord is your guard and your shade; at your right side he stands.

6
V
Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
NV/JH
Per diem sol non percutiet te, neque luna per noctem.


ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα 

Text notes: Per diem has the sense of all the long day.  The verb urere means to burn, cause sunstroke; the neo-Vulgate (and Diurnal) follows once again the Hebrew, which means to smite.  The inclusion of the moon as a danger is not just poetic license: the ancients believed that the moon’s rays had dangerous affects on mental (hence the term lunatic) and physical health, including causing eye diseases and epilepsy.

dies, ei, m&f  a day, the natural day
per diem, the livelong day
sol, solis, m., the sun.
uro, ussi, ustum, ere 3,  to burn;  to burn, scorch; to smite, i.e., to cause sun-stroke.
luna, ae, f, the moon.
nox, noctis, f night.
percuto, cussi, cussum, ere 3  to smite, strike; to kill, slay

DR
The sun shall not burn you by day: nor the moon by night.
MD
The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night
Brenton
The sun shall not burn thee by day, neither the moon by night.
RSV
The sun shall not smite you by day, nor the moon by night.
Cover
so that the sun shall not burn thee by day, neither the moon by night.
Knox
The sun’s rays by day, the moon’s by night, shall have no power to hurt thee.
Grail
By day the sun shall not smite you nor the moon in the night.

This verse can be interpreted literally as a reference to the idea that the pilgrim will be protected as he walks through the heat or the desert, or the cold of night.  But it can also be taken as another way of describing God's continuous protection of us against all that assails us.

7
V
Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
NV
Dominus custodiet te ab omni malo; custodiet animam tuam Dominus.
JH
Dominus custodiet te ab omni malo; custodiat animam tuam. 


κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ φυλάξει τὴν ψυχήν σου

Text notes: The main issue with this verse is verb tense.  The Vulgate makes the first phrase present active (The Lord is guarding/protecting/keeping you from all evil), the second subjunctive (May the Lord protect your soul).  The Neo-Vulgate makes both phrases future active; Jerome offers yet a third variant, namely future/subjunctive; and the Diurnal makes both verbs present tense.

omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
malus, a, um, , bad, evil, wicked; evil, sinwoe, harm, misfortune.
anima, ae,  soul

DR
The Lord keeps you from all evil: may the Lord keep your soul.
MD
The Lord keepeth thee from all evil, the Lord protecteth thy life.
Brenton
May the Lord preserve thee from all evil: the Lord shall keep thy soul.
Cover
The Lord shall preserve thee from all evil; yea, it is even he that shall keep thy soul.
Grail
The Lord will guard you from evil, he will guard you soul.

Bellarmine comments that: 

"He now adds another consolation, a general one. Not only will the Lord guard you from falling and from fatigue, but he will protect you from every other evil that could possibly befall you on the journey, so that your soul or your life will be pre­served whole and intact through the whole journey."

God doesn't promise that we won't suffer from the slings and arrows of this life, Cassiodorus points out, but rather that he will protect us from the death of the soul:

"We must not understand this as the evil designated by mortal men such as the affliction of bereavements, the burden of very heavy losses, the oppression of poverty and the other tribulations which lovers of this world account as most crippling. He speaks of the evil which removes divine grace, destroys the soul, and renders void all the Lord's promises; and since he knew that in this world the saints have been tortured by great sufferings, and have attained the rewards of martyrdom at bodily cost, he added: May the Lord keep thy soul. He preserves the soul only in the case of the saints, who by loss of the body attain the rewards of eter­nal light."

8
V
Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
NV
Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum
JH
Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum a modo et usque in aeternum.


κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος

Text notes: Britt translates the first phrase as ‘The Lord keepeth thy coming in and thy going out (from this day forth and forever)’.   He notes that “Coming in and going out signify all man's activities, all his doings, the whole course of his life. It is equivalent to: Thou shalt be protected always, everywhere, in all thy doings”. But it also conjures up the idea of a group of pilgrims travelling to and from JerusalemEx hoc et usque in saeculum means ‘from this time forth, and forevermore’.

introitus, us, m. a going in, entrance.
exitus –us m a going out, going forth, departure
ex hoc nunc ( = ex hoc tempore) et usque in saeculum, from this time forth, and forevermore.
usque, adv.,  to, up to, as far as
saeculum, i, n., a lifetime, generation, age; an indefinite period of time; forever, eternity

DR
May the Lord keep your coming in and your going out; from henceforth now and for ever.
MD
The Lord watches over thy coming and thy going, from henceforth now and forever.
Brenton
The Lord shall keep thy coming in, and thy going out, from henceforth and even for ever.
RSV
The LORD will keep your going out and your coming in from this time forth and for evermore.
Cover
The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in, from this time forth for evermore.
Knox
the Lord will protect thy journeying and thy home-coming, henceforth and for ever.
Grail
The Lord will guard your going and coming both now and for ever.

Bellarmine summarises this final promise as follows:

"The Prophet concludes by promising the last and most desirable consolation of all. Not only will the pilgrim, "who in his heart hath disposed to ascend by steps," be so protected in any particular part of his journey, but he will be always pro­tected throughout the journey. Every journey consists of an entrance and exit; for, as we go along, we enter on one road, and when that is finished we leave it; then we enter on anoth­er, from which we also depart; so also we come into a city or a house, and we go out of them; we enter another and out we go again, until we finish the journey by arriving at our country. Thus it is that we get along on the road of life, entering on and completing good works; for to begin corresponds with coming into; completing with going out; "from henceforth now and for­ever;" from this day and forever, may the Lord guard thy com­ing in and thy going out, and protect and save thee."

Psalm 120: Levávi óculos meos in montes
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1  Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
2  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
2 My help is from the Lord, who made heaven and earth.
3  Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
3 May he not suffer your foot to be moved: neither let him slumber that keeps you.
4  Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
4 Behold he shall neither slumber nor sleep, that keeps Israel.
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
5 The Lord is your keeper, the Lord is your protection upon your right hand.
Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
6 The sun shall not burn you by day: nor the moon by night.
Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
7 The Lord keeps you from all evil: may the Lord keep your soul.
Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
8 May the Lord keep your coming in and your going out; from henceforth now and for ever.

For the next post in this series, on Psalm 121, go here.