The previous post looked at the first half of Psalm 120; in this post, I'll take a look at the second half, verses 5-8.
5
|
V
|
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super
manum déxteram tuam.
|
NV
|
Dominus custodit te, Dominus umbraculum tuum ad manum dexteram tuam.
|
|
JH
|
Dominus custodiet te : Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
|
|
κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου
ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου
|
Text notes: None
of the standard translations are particularly literal here; instead they play the verse
for poetic effect. Literally, the Latin
is ‘The Lord guards you (custodit te), the Lord [is] your protection
(protectio): upon your right hand (manum dexteram tuam) ’. The change in the
neo-Vulgate to ‘umbraculum’ in the first phrase more closely follows the Hebrew
word ‘sel’ meaning shadow or shelter, and perhaps suggests shade from the hot sun of the desert during the day. The point of the right hand reference is
that warriors carried their shields in their left hand, so protection on their
right side meant security, though some of the Fathers interpret the left hand as meaning material wealth, the right eternal happiness.
protectio, onis, f a covering, a protection.
manus, us, hand
dexter,
tera, terum; the right
hand.
super on, upon, over
DR
|
The Lord is your
keeper, the Lord is your protection upon your right hand.
|
MD
|
The Lord is thy
protector and thy shelter, the Lord is at thy right hand.
|
Brenton
|
The Lord shall
keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand.
|
RSV
|
The LORD is your
keeper; the LORD is your shade on your right hand.
|
Cover
|
The Lord himself
is thy keeper; the Lord is thy defence upon thy right hand,
|
Knox
|
it is the Lord
that guards thee, the Lord that stands at thy right hand to give thee
shelter.
|
Grail
|
The Lord is your
guard and your shade; at your right side he stands.
|
6
|
V
|
Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
|
NV/JH
|
Per diem sol non percutiet te, neque luna per noctem.
|
|
ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ
ἡ σελήνη τὴν νύκτα
|
Text notes:
Per diem has the sense of all the long day.
The verb urere means to burn, cause sunstroke; the neo-Vulgate (and
Diurnal) follows once again the Hebrew, which means to smite. The inclusion of the moon as a danger is not
just poetic license: the ancients believed that the moon’s rays had dangerous
affects on mental (hence the term lunatic) and physical health, including
causing eye diseases and epilepsy.
dies, ei, m&f a day, the natural day
per diem, the livelong day
sol, solis, m., the sun.
uro, ussi, ustum, ere 3, to burn; to burn, scorch; to smite, i.e., to cause
sun-stroke.
luna, ae, f, the moon.
nox, noctis, f night.
percuto,
cussi, cussum, ere 3 to smite, strike; to kill, slay
DR
|
The sun shall
not burn you by day: nor the moon by night.
|
MD
|
The sun shall
not smite thee by day, nor the moon by night
|
Brenton
|
The sun shall
not burn thee by day, neither the moon by night.
|
RSV
|
The sun shall not
smite you by day, nor the moon by night.
|
Cover
|
so that the sun
shall not burn thee by day, neither the moon by night.
|
Knox
|
The sun’s rays
by day, the moon’s by night, shall have no power to hurt thee.
|
Grail
|
By day the sun
shall not smite you nor the moon in the night.
|
This verse can be interpreted literally as
a reference to the idea that the pilgrim will be protected as he walks through
the heat or the desert, or the cold of night.
But it can also be taken as another way of describing God's continuous
protection of us against all that assails us.
7
|
V
|
Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam
tuam Dóminus.
|
NV
|
Dominus custodiet te ab omni malo; custodiet animam tuam Dominus.
|
|
JH
|
Dominus custodiet te ab omni malo; custodiat animam tuam.
|
|
κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ
φυλάξει τὴν ψυχήν σου
|
Text notes: The
main issue with this verse is verb tense.
The Vulgate makes the first phrase present active (The Lord is
guarding/protecting/keeping you from all evil), the second subjunctive (May the
Lord protect your soul). The Neo-Vulgate
makes both phrases future active; Jerome offers yet a third variant, namely
future/subjunctive; and the Diurnal makes both verbs present tense.
omnis, e, all, each, every; subst., all men, all things, everything
malus, a, um, , bad, evil, wicked; evil, sin; woe, harm, misfortune.
anima, ae, soul
DR
|
The Lord keeps
you from all evil: may the Lord keep your soul.
|
MD
|
The Lord keepeth
thee from all evil, the Lord protecteth thy life.
|
Brenton
|
May the Lord
preserve thee from all evil: the Lord shall keep thy soul.
|
Cover
|
The Lord shall
preserve thee from all evil; yea, it is even he that shall keep thy soul.
|
Grail
|
The Lord will
guard you from evil, he will guard you soul.
|
"He now adds another
consolation, a general one. Not only will the Lord guard you from falling and
from fatigue, but he will protect you from every other evil that could possibly
befall you on the journey, so that your soul or your life will be preserved
whole and intact through the whole journey."
God doesn't
promise that we won't suffer from the slings and arrows of this life,
Cassiodorus points out, but rather that he will protect us from the death of
the soul:
8
|
V
|
Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: *
ex hoc nunc, et usque in sæculum.
|
NV
|
Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum
|
|
JH
|
Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum a modo et usque in aeternum.
|
|
κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν
ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
|
Text notes: Britt translates the first
phrase as ‘The Lord keepeth thy coming in and thy going out (from this day
forth and forever)’. He notes that “Coming
in and going out signify all man's activities, all his doings, the
whole course of his life. It is equivalent to: Thou shalt be protected always,
everywhere, in all thy doings”. But it also conjures up the idea of a group of
pilgrims travelling to and from Jerusalem . Ex hoc
et usque in saeculum means ‘from this time forth, and forevermore’.
introitus, us, m. a going in, entrance.
exitus
–us m a going out, going
forth, departure
ex hoc nunc (
= ex hoc tempore) et usque in saeculum, from this time forth, and
forevermore.
usque, adv., to, up to, as far as
saeculum, i, n., a lifetime, generation, age; an indefinite period of time;
forever, eternity
DR
|
May the Lord
keep your coming in and your going out; from henceforth now and for ever.
|
MD
|
The Lord watches
over thy coming and thy going, from henceforth now and forever.
|
Brenton
|
The Lord shall
keep thy coming in, and thy going out, from henceforth and even for ever.
|
RSV
|
The LORD will
keep your going out and your coming in from this time forth and for evermore.
|
Cover
|
The Lord shall
preserve thy going out, and thy coming in, from this time forth for evermore.
|
Knox
|
the Lord will
protect thy journeying and thy home-coming, henceforth and for ever.
|
Grail
|
The Lord will
guard your going and coming both now and for ever.
|
Bellarmine
summarises this final promise as follows:
"The Prophet
concludes by promising the last and most desirable consolation of all. Not only
will the pilgrim, "who in his heart hath disposed to ascend by
steps," be so protected in any particular part of his journey, but he will
be always protected throughout the journey. Every journey consists of an
entrance and exit; for, as we go along, we enter on one road, and when that is
finished we leave it; then we enter on another, from which we also depart; so
also we come into a city or a house, and we go out of them; we enter another
and out we go again, until we finish the journey by arriving at our country.
Thus it is that we get along on the road of life, entering on and completing good
works; for to begin corresponds with coming into; completing with going out;
"from henceforth now and forever;" from this day and forever, may
the Lord guard thy coming in and thy going out, and protect and save thee."
Psalm 120: Levávi óculos meos in montes
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Canticum
graduum.
|
|
1 Levávi
óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
|
I have lifted up
my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
|
2
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
|
2 My help
is from the Lord, who made heaven and earth.
|
3 Non det
in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
|
3 May he
not suffer your foot to be moved: neither let him slumber that keeps you.
|
4 Ecce,
non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
|
4 Behold
he shall neither slumber nor sleep, that keeps
|
5 Dóminus
custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
|
5 The Lord is
your keeper, the Lord is your protection upon your right hand.
|
6 Per
diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
|
6 The sun
shall not burn you by day: nor the moon by night.
|
7 Dóminus
custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
|
7 The Lord keeps
you from all evil: may the Lord keep your soul.
|
8 Dóminus
custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
|
8 May the Lord keep
your coming in and your going out; from henceforth now and for ever.
|
For the next post in this series, on Psalm 121, go here.
No comments:
Post a Comment