7
|
V
|
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus
tuis.
|
NV
|
Fiat pax in muris tuis, et securitas in turribus tuis! ”.
|
|
JH
|
Sit pax in muris tuis : abundantia in domibus tuis.
|
|
Sept
|
γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου |
Text notes: The Hebrew is closer to palaces here rather than
towers in meaning.
virtus,
utis, strength, power,
might; an army, host; the angels.; the heavenly bodies, the sun, moon, and
stars
turris, is,, a tower;
a palace.
DR
|
Let peace be in
your strength: and abundance in your towers.
|
MD
|
Peace be within
thy ramparts, and repose within they towers
|
Brenton
|
Let peace, I
pray, be within thine host, and prosperity in thy palaces.
|
Cover
|
Peace be within
thy walls, and plenteousness within thy palaces.
|
Grail
|
May peace reign
in your walls, in your palaces, peace!"
|
St Robert Bellarmine interprets this verse as instructions on what we should pray for in relation to the Church:
He dictates the very words in which those who pray for peace and abundance to Jerusalem are to salute her. When you salute her say ye, "Let peace be in thy strength, and abundance in thy towers;" that is to say, may your walk be always secure and fortified, thereby ensuring perfect peace and quiet to all who dwell within them; "and abundance in thy towers;" no lack of meat or drink in your public buildings and private houses.
8
|
V
|
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar
pacem de te:
|
NV
|
Propter fratres meos et proximos meos loquar: “ Pax in te! ”.
|
|
JH
|
Propter fratres meos et amicos meos loquar pacem tibi.
|
|
Sept.
|
ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ |
Text notes: The Vulgate puts the second phrase in the
imperfect (I was speaking peace of you); the Neo-Vulgate changes it to ‘Peace
[be] within you’ to match the Hebrew.
propter, prep, with ace. In stating a cause: on
account of, by reason of, because of, from, for, for the sake of.
frater,
tris, m. a brothe;
a fellow-man, kinsman, one of the same tribe; in the pi., usually
rendered brethren. proximus, i, m., neighbor, friend,
fellowman
loquor, locutus sum, loqui, to speak, utter,
tell
DR
|
For the sake of
my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of you
|
MD
|
In behalf of my
brother and my friends, I bespeak thee peace
|
Brenton
|
For the sake of
my brethren and my neighbours, I have indeed spoken peace concerning thee.
|
Cover
|
For my brethren
and companions’ sakes, I will wish thee prosperity.
|
Knox
|
For love of my
brethren and my familiar friends, peace is still my prayer for thee;
|
Grail
|
For love of my
brethren and friends I say: "Peace upon you."
|
This is a call to unity, Cassiodorus points out:
"He proclaims peace and denotes the signs of his peace as perfect men do. He says that he has proclaimed the peace of the Church for the sake of his brethren and neighbours, so that once instructed by this virtue of concord, they may love and seek unity. So he carried out his own teaching; through love of his brethren he proclaimed what he knew would be of benefit to all. So his message is that a person should not teach for his own praises or benefits, but should toil with merciful heart for the sake of brethren and neighbours."
St John Chrysostom's take on theme has a particularly contemporary relevance:
"After saying For the sake of my brethren and my neighbors, he wanted to show that he was praying for this not on account of their worthiness but rather that he might do them a favor, so he added For the sake of the house of the Lord our God, that is, I pray for peace for the sake of his glory so that his worship may once more return and instruction become more widespread."
9
|
V
|
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona
tibi.
|
NV
|
Propter domum Domini Dei nostri exquiram bona tibi.
|
|
JH
|
Propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi.
|
|
Sept
|
ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι |
domus, us, a house,
structure
quaeso, ivi or ii, ere 3 to beg, pray, beseech,
entreat
bonus, a, um, good; pleasant; upright good things, possessions, prosperity.
DR
|
Because of the
house of the Lord our God, I have sought good things for you.
|
MD
|
In behalf of the
house of the Lord our God, I seek thee good.
|
Brenton
|
Because of the
house of the Lord our God, I have diligently sought thy good.
|
Cover
|
Yea, because of
the house of the Lord our God, I will seek to do thee good.
|
Grail
|
For love of the
house of the Lord I will ask for your good.
|
"This
solid city is the Church. Christ is the cement that binds it together. On
earth, when the cement is poured, the walls are built up and the weight of the
wall presses down to where the foundation has been laid. But if our
foundation—Christ—is in heaven, then let us build up to heaven. In the basilica
you see before you, in which we are gathered together today, the architects
spread the cement to build from the ground up; but when we are remade as a
spiritual temple, the cement is poured upon us from on high. Let us make haste,
then, to that place; let us run on until our feet are walking in your shadows, Jerusalem "
Psalm
121: Laetatus sum
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Canticum graduum.
|
|
1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt
mihi: * In domum Dómini íbimus.
|
I rejoiced at
the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
|
2 Stantes
erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
|
2 Our feet
were standing in your courts, O Jerusalem.
|
3
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
|
3
|
4 Illuc
enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum
nómini Dómini.
|
4 For
thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of
|
5 Quia
illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
|
5 Because
their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
|
6 Rogáte
quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
|
6 Pray for the things that are for the
peace of
|
7 Fiat pax
in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
|
7 Let peace
be in your strength: and abundance in your towers
|
8 Propter
fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
|
8 For the
sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of you.
|
9 Propter
domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
|
9 Because
of the house of the Lord our God, I have sought good things for you.
|
And for notes on Psalm 122, go here.
No comments:
Post a Comment