Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 52v
Musée Condé, Chantilly
In the last post I gave something of an introduction to Psalm 101. Today I want to take a brief look at the first three verses of it, which ask God to hear the psalmist’s prayer.
The underlying theology of these verses gives them an importance that enables the first verse in particular to be used in many contexts independently of the rest of the of the psalm, and I'll draw out this a little below. All the same, these verses are also integral to the development of one of the psalm's key themes, namely the proper praise of God, as we shall see in the next few parts of this mini-series on it.
1 
 | 
  
V/NV 
 | 
  
Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad
  te véniat. 
 | 
 
JH 
 | 
  
Domine, audi orationem meam, et clamor
  meus ad te ueniat.  
 | 
 
This verse should sound very
familiar, as it is used in the liturgy multiple times.
exaudio, ivi, Itum, ire, to hear, hearken to, listen to, give heed to;
to regard, answer
oratio, onis, f, prayer, supplication
clamor, oris, m. a cry, an earnest prayer for help, a cry of distress; sigh,
wailing 
veni,
veni, ventum, ire,  to come;  come upon
DR 
 | 
  
Hear,
  O Lord, my prayer: and let my cry
  come to you.  
 | 
 
MD 
 | 
  
O Lord hear my
  prayer and let my cry come unto Thee 
 | 
Cover 
 | 
  
Hear my prayer, O Lord, and let my
  crying come unto thee 
 | 
 
2 
 | 
  
V/NV 
 | 
  
Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die
  tríbulor, inclína ad me aurem tuam. 
 | 
 
JH 
 | 
  
Ne abscondas faciem tuam a me in die
  tribulationis meae : inclina ad me aurem tuam 
 | 
 
That is: ‘do not avert, or hide not (non
avertas) your face (faciem tuam) from me: in whatever (quacumque) day I am
afflicted, incline (inclina) to me (ad me) your ear (aurem tuam). Note the
Diurnal translation follows the Hebrew, using ‘do not hide from me’ rather than
turn away from me.  Very similar to Psalm
68:21 - Et ne avértas fáciem
tuam a púero tuo: quóniam tríbulor, velóciter exáudi me. 
averto, verti, versum, ere 3, to turn away, avert; to bring back. 
facies, ei, /. face, countenance, appearance; 
presence.
quacumque - by whatever way, wherever, wheresoever
dies, ei, m. and /.; fem.   a day, the
natural day
tribulo,
avi, atum, are  to oppress, afflict, harass. 
inclino, avi, atum, are, to bend, incline
auris, is, , the ear. 
DR 
 | 
  
Turn not away your face from me: in the
  day when I am in trouble, incline your ear to me. 
 | 
 
MD 
 | 
  
Hide not Thy
  face from me in the day of trouble incline Thy ear to me 
 | 
Cover 
 | 
  
Hide not thy face from me in the time of my trouble; incline thine
  ear unto me when I call. 
 | 
 
3 
 | 
  
V/NV/JH 
 | 
  
In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi
  me. 
 | 
 
In
that day (in quacumque die) when I will call to you (invocavero te), quickly
(velociter) hear me (exaudi me)’. Cf Psalm 55: 10  In quacúmque die invocávero te: * ecce cognóvi quóniam
Deus meus es.
invoco, avi, atum, are, (1) to invoke, call upon
(God). (2) to put trust in
velociter, adv. (velox), swiftly, quickly,
speedily, rapidly
DR 
 | 
  
In
  what day soever I shall call upon you, hear me speedily.  
 | 
 
MD 
 | 
  
Whenever I shall
  cry to Thee, hear me speedily 
 | 
Cover 
 | 
  
O hear me, and that right soon 
 | 
 
Asking God to hear our prayers
The first verse, which also occurs in three other psalms, will be very familiar to anyone who attends the Latin mass, or prays the Office:
“Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat,” or ‘Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to you’.
The first question that occurs is, why do we even need to say it? Can’t we take as read that God does indeed hear our prayers?
The grace to pray well
There does seem to be a common error about these days, to the effect that we shouldn’t pray for our own needs. Or worse, that God doesn't listen or isn’t willing (or worse, most grievous error, able) to intervene to help us in times of trouble, or when we are in a state of sin.
But in fact Scripture repeatedly stresses, as in this psalm, that these are precisely the occasions when we must beg God’s help.
Accordingly, St Robert Bellarmine interprets this first verse firstly as a request for the grace to pray well:
“This verse is used daily by the Church as a preparation to any other petitions she may need to put up to the Creator; for, she learned from the Prophet that we should ask for an audience from God before we put any petition in particular before him; not that God, as if he were otherwise engaged, needs being roused or having his attention called, but because we need that God should give us the spirit of prayer; nay, even it is "the Spirit himself that asketh for us with unspeakable groanings," Rom. 8…Make me pray in such a manner that my prayer may be the earnest cry of my heart; so full of fire and devotion, that, though sent up from the lowest depth, it may not falter on the way, but ultimately reach you sitting on your lofty throne.”
Blockages to prayer
The psalmist goes on:
Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
That is: ‘do not avert, or hide not (non avertas) your face (faciem tuam) from me: in whatever (quacumque) day I am afflicted, incline (inclina) to me (ad me) your ear (aurem tuam). In that day (in quacumque die) when I will call to you (invocavero te), quickly (velociter) hear me (exaudi me)’.
God is said to turn his face from us, an image used several times in the penitential psalms, when we are in a state of sin!
And of course, if we were truly conscious of his scrutiny of us we would cower indeed, as St Robert Bellarmine points out:
“God's regarding us is both the first grace and the fountain of grace, he, at the very outset, asks God to look on him, saying, "Turn not away thy face from me," however foul and filthy I may be; and if your own image, by reason of my having so befouled it, will not induce you to look upon me, let your mercy prevail upon you, for the fouler I am, the more wretched and miserable I am, and unless you look upon me, I will never be brought to look upon you, but daily wallowing deeper and deeper in my sins, I must, of necessity, be always getting more filthy and more foul.”
Promulgation of the law on Mt Sinai,
Gerard Hoet (1648–1733);
image courtesy Bizzell Bible Collection,
University of Oklahoma Libraries
Yet even in a state of sin, God hears our prayers for help to escape this state:
“Anyone that speaks in such manner begins to be already looked upon by God, but, as it were, with only half his anger laid aside, and still averting his face; however, having got any glimpse of God's light and countenance, he cries out, "Turn not away thy face from me;" cast me not away from thy face; finish what you have begun, by turning yourself to me, that I may be perfectly and completely turned to thee.”
The saint points out that: “Many things prevent our prayers from penetrating the clouds, such as want of faith, of confidence, of humility, desire, and the like.”
But these verses of the penitential psalms remind us that if we ask for the grace of praying well, we are most likely to obtain what we want.
Psalm
101: Domine exaudi orationem meam
Vulgate 
 | 
  
Douay-Rheims 
 | 
 
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et
  in conspectu Domini effuderit precem suam. 
 | 
  
The prayer of the poor man, when he
  was anxious, and poured out his supplication before   the Lord. 
 | 
 
1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et
  clamor meus ad te véniat. 
 | 
  
Hear,
  O Lord, my prayer: and let my cry come to you. 
 | 
 
2  Non avértas fáciem tuam a
  me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. 
 | 
  
Turn not away your face from me: in the
  day when I am in trouble, incline your ear to me. 
 | 
 
3  In quacúmque die invocávero te: *
  velóciter exáudi me. 
 | 
  
In
  what day soever I shall call upon you, hear me speedily. 
 | 
 
4  Quia defecérunt sicut fumus
  dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt. 
 | 
  
4 For my days are vanished
  like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire. 
 | 
 
5  Percússus sum ut fœnum, et
  áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum. 
 | 
  
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I
  forgot to eat my bread. 
 | 
 
6  A voce gémitus mei: *
  adhæsit os meum carni meæ. 
 | 
  
6 Through the voice of my
  groaning, my bone has cleaved to my flesh. 
 | 
 
7  Símilis factus sum pellicáno
  solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio. 
 | 
  
7 I have become like to a
  pelican of the wilderness: I am
  like a night raven in the house. 
 | 
 
8  Vigilávi, * et factus sum
  sicut passer solitárius in tecto. 
 | 
  
8 I have watched, and have
  become as a sparrow all alone on the housetop. 
 | 
 
9  Tota die exprobrábant mihi
  inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant. 
 | 
  
9 All the day long my enemies
  reproached me: and they that praised me did swear against me. 
 | 
 
10  Quia cínerem tamquam panem
  manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam. 
 | 
  
10 For I ate ashes like bread,
  and mingled my drink with weeping. 
 | 
 
11  A fácie iræ et
  indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me. 
 | 
  
11 Because of your anger and indignation: for having lifted
  me up you have thrown me down. 
 | 
 
12  Dies mei sicut umbra
  declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui. 
 | 
  
12 My days have declined like
  a shadow, and I am withered like grass. 
 | 
 
13  Tu autem, Dómine, in
  ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. 
 | 
  
13 But you, O Lord, endure for ever: and your
  memorial to all generations. 
 | 
 
14  Tu exsúrgens miseréberis
  Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus. 
 | 
  
14 You shall arise and have mercy on Sion: for it is time to
  have mercy on it, for the time has come. 
 | 
 
15  Quóniam placuérunt servis
  tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur. 
 | 
  
15 For the stones thereof have pleased your servants: and they
  shall have pity on the earth thereof. 
 | 
 
16  Et timébunt gentes nomen
  tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam. 
 | 
  
16 All the Gentiles shall fear your name, O Lord, and all the kings of the earth
  your glory. 
 | 
 
17  Quia ædificávit Dóminus
  Sion: * et vidébitur in glória sua. 
 | 
  
17 For the Lord has built up Sion: and he shall be
  seen in his glory. 
 | 
 
18  Respéxit in oratiónem
  humílium: * et non sprevit precem eórum. 
 | 
  
18 He has had regard to the prayer of the humble: and he has not despised their petition. 
 | 
 
19  Scribántur hæc in
  generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum. 
 | 
  
19 Let these things be written unto another generation: and the people that
  shall be created shall praise the Lord: 
 | 
 
20  Quia prospéxit de excélso
  sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit: 
 | 
  
20 Because he has looked forth
  from his high sanctuary: from heaven the Lord has looked upon the earth. 
 | 
 
21  Ut audíret gémitus
  compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum. 
 | 
  
21 That he might hear the
  groans of them that are in fetters: that he might release the children of the
  slain: 
 | 
 
22  Ut annúntient in Sion nomen
  Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem. 
 | 
  
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in  
 | 
 
23  In conveniéndo pópulos in
  unum: * et reges ut sérviant Dómino. 
 | 
  
23 when the people assemble
  together, and kings, to serve the Lord. 
 | 
 
24  Respóndit ei in via
  virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi. 
 | 
  
24 He answered him in the way
  of his strength: Declare unto me the fewness of my days. 
 | 
 
25  Ne révoces me in dimídio
  diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui. 
 | 
  
25 Call me not away in the
  midst of my days: your years are unto generation and generation. 
 | 
 
26  Inítio tu, Dómine, terram
  fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli. 
 | 
  
26 In the beginning, O Lord,
  you founded the earth: and the heavens are the works of your hands. 
 | 
 
27  Ipsi peribunt, tu autem
  pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent. 
 | 
  
27 They shall perish but you remain: and all of them shall grow
  old like a garment: 
 | 
 
28  Et sicut opertórium mutábis eos,
  et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient. 
 | 
  
And
  as a vesture you shall change them, and they shall be changed. 28 But
  you are always the selfsame, and your years shall not fail. 
 | 
 
29  Fílii servórum tuórum
  habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur. 
 | 
  
29 The children of your servants shall continue and their seed
  shall be directed for ever. 
 | 
 
And for the next part in this series on Psalm 101, continue on here.
No comments:
Post a Comment