Verses 5 and 6 of Psalm 148 invite us to praise God as the creator of all:
"...he goes on, for He spoke, and they were made; He commanded, and
they were created. No wonder if the works praise the Worker, no wonder if the
things that are made praise the Maker, no wonder if creation praise its
Creator. In this Christ also is mentioned, though we seem not to have heard His
Name....By what were they made? By the Word? John 1:1-2
How does he show in this Psalm, that all things were made by the Word? He
spoke, and they were made; He commanded, and they were created. No one speaks,
no one commands, save by word."
For the next set of notes on the verses of this psalm, continue on here.
5
|
V
|
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et
creáta sunt.
|
NV
|
quia ipse mandavit, et creata sunt;
|
|
JH
|
quoniam ipse mandauit, et creata
sunt.
|
|
ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν
|
Quia (for) ipse (he himself) dixit (he
said), et (and) facta sunt (they were made): ipse (he himself) mandávit (he
commanded), et (and) creáta sunt (they were created).
The Neo-Vulgate follows the Hebrew Masoretic Text in omitting ipse dixit et facta sunt (a phrase that can also be found in Psalm 32:9).
dico, dixi, dictum, ere 3, to say, speak; to sing; in the sense of to think, plan,
desire; to praise.
facio, feci, factum, ere 3, to make, do, cause, bring to pass
creo are avi atum
to create, bring into being
mando, avi, atum, are to enjoin, order
DR
|
For he spoke,
and they were made: he commanded, and they were created.
|
Brenton
|
for he spoke, and
they were made; he commanded, and they were created.
|
RSV
|
For he commanded
and they were created.
|
Cover
|
for he spoke the
word, and they were made; he commanded, and they were created.
|
The Fathers invariably point point to the importance of the Second Person of God in relation to the work of creation, as St Augustine explains:
6
|
V
|
Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: *
præcéptum pósuit, et non præteríbit.
|
JH
|
Et statuit ea in saeculum et in saeculum
praeceptum dedit, et non praeteribit.
|
|
ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται
|
Státuit (he established) ea (them) in
ætérnum (forever), et in sæculum sæculi (and ever): præcéptum
(commandment/ordinance/decree) pósuit (he set/put in place), et (and) non (not)
præteríbit (it will come to an end/pass away)
statuo, ui, utum, ere 3 to set, place,
establish; to change, still, calm; to be determined, resolved.
praeceptum, i, n. a law,
commandment, precept, ordinance.
pono,
posui, itum, ere 3, to put, place, lay, set
praetereo, ii, itum, ire, to go by, pass by: to pass away,
cease to be, come to an end.
DR
|
He has
established them for ever, and for ages of ages: he has made a decree, and it
shall not pass away.
|
Brenton
|
He has
established them for ever, even for ever and ever: he has made an ordinance,
and it shall not pass away.
|
Cover
|
He hath made them fast for ever and ever;
he hath given them a law which shall not be broken.
|
This verse goes to the eternal nature of heaven, and creation n a broader sense, as Cassiodorus explains:
"This passage too announces the
power and strength of the Lord with the words: He hath established them for
ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away.
This is to remove all doubt that God is almighty, for what He has established
continues in being without change, since this conclusion is applied to the
things of heaven. But we read of the world to come: There will be a new heaven
and a new earth, so how can one say of the present heaven: He hath established
them for ever? There is however no doubt that all things have been established
by God. Though man himself dies, he is established in God's eyes when he rises
again; similarly heaven and earth remain in God's sight when they are made new.
Once they have laid aside their roughness or corruptible character, nature
itself is made better and abides, since it has been bidden to exist in
eternity. As Paul says about the transformation of our bodies: When the
corruptible has put on incorruption, and the mortal puts on immortality. A
decree means a law or condition, so that we may realise that all things are in
His power. It cannot pass away because the Almighty established it, and Truth
has promised it in return."
Psalm 148: Laudate Dominum de caelis
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
Alleluia
| |
1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
|
Praise the Lord from the heavens: praise him in the high places.
|
2 Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
|
2 Praise him, all his angels, praise him, all his hosts.
|
3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
|
3 Praise him, O sun and moon: praise him, all you stars and light
|
4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
|
4 Praise him, you heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens 5 praise the name of the Lord.
|
5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
|
For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created
|
6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
|
6 He has established them for ever, and for ages of ages: he has made a decree, and it shall not pass away.
|
7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
|
7 Praise the Lord from the earth, you dragons, and all you deeps:
|
8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
|
8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds, which fulfil his word:
|
9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
|
9 Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars:
|
10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
|
10 Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls:
|
11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
|
11 Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth:
|
12 Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
|
12 Young men and maidens: let the old with the younger, praise the name of the Lord: 13 For his name alone is exalted.
|
13 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
|
14 The praise of him is above heaven and earth: and he has exalted the horn of his people.
|
14 Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
|
A hymn to all his saints to the children of Israel, a people approaching to him. Alleluia
|
For the next set of notes on the verses of this psalm, continue on here.
No comments:
Post a Comment