David and Goliath, Paris Psalter |
Psalm 17/2: Cum
sancto sanctus eris
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
1 Cum sancto sanctus eris,
* et cum viro innocénte ínnocens eris
|
With the holy you will be holy;
and with the innocent man you will be innocent:
|
2 Et cum
elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
|
And with the elect you will be elect:
and with the perverse you will be perverted.
|
3 Quóniam tu pópulum
húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
|
For you will save the humble
people; but will bring down the eyes of the proud.
|
4 Quóniam
tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
|
For you light
my lamp, O Lord: O my God, enlighten my darkness.
|
5 Quóniam in te erípiar a tentatióne, *
et in Deo meo transgrédiar murum.
|
For by you I shall be delivered
from temptation; and through my God I shall go over a wall.
|
6 Deus meus, impollúta via ejus: elóquia
Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
|
As for my God, his way is
undefiled: the words of the Lord are fire-tried: he is the protector of all
that trust in him.
|
7
Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
|
For who is God but the Lord? Or
who is God but our God?
|
8 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et
pósuit immaculátam viam meam
|
God, who has girt me with
strength; and made my way blameless.
|
9 Qui perfécit pedes meos tamquam
cervórum, * et super excélsa státuens me
|
Who has made my feet like the
feet of harts: and who sets me upon high places.
|
10 Qui
docet manus meas ad prælium: * et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea.
|
Who teaches my hands to war: and
you have made my arms like a brazen bow.
|
11
Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit
me:
|
And you have given me the
protection of your salvation: and your right hand has held me up:
|
12
Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit
|
And your
discipline has corrected me unto the end: and your discipline, the same shall
teach me.
|
13 Dilatásti
gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
|
You have
enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
|
14 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam
illos: * et non convértar, donec defíciant.
|
I will pursue
after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are
consumed.
|
15 Confríngam illos, nec póterunt stare: *
cadent subtus pedes meos.
|
I will break them, and they shall
not be able to stand: they shall fall under my feet.
|
16 Et
præcinxísti me virtúte ad bellum: * supplantásti insurgéntes in me subtus me.
|
And you have
girded me with strength unto battle; and have subdued under me them that rose
up against me.
|
17 Et
inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
|
And you have
made my enemies turn their back upon me, and have destroyed them that hated
me.
|
18 Clamavérunt,
nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
|
They cried, but
there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
|
19 Et
commínuam illos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo
eos.
|
And I shall beat
them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like
the dirt in the streets.
|
20 Eripies
me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
|
You will
deliver me from the contradictions of the people; you will make me head of
the Gentiles.
|
21 Pópulus
quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
|
A people which I
knew not, has served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
|
22 Fílii
aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a
sémitis suis.
|
The children
that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and
have halted from their paths.
|
23 Vivit
Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
|
The Lord lives, and blessed by my
God, and let the God of my salvation be exalted.
|
24
Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de
inimícis meis iracúndis.
|
O God, who
avenges me, and subdues the people under me, my deliverer from my enraged
enemies.
|
25
Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
|
And you will lift me up above
them that rise up against me: from the unjust man you will deliver me.
|
26 Proptérea
confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam
|
Therefore will I give glory to
you, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to your name.
|
27
Magníficans salútes Regis ejus, et fáciens misericórdiam Christo suo David: *
et sémini ejus usque in sæculum.
|
Giving great deliverance to his
king, and showing mercy to David, his anointed: and to his seed for ever.
|
The first half of Psalm 17
was assigned to Friday by St Benedict as it is very much a psalm of Good
Friday, hence its division in the Benedictine Office – it can be read as
describing the events from Christ’s trial to the earthquake at his death and
descent into hell. This second section,
though, leads us forward to this key verse: The Lord lives!
Psalm 17 also appears in 2
Samuel 22, with the lead in “And David spoke to the Lord the words of this song
on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and
from the hand of Saul. He said…” but as the Navarre bible notes:
“The perspective of this
psalm changes in the New Testament in the light of how Christ achieved his
glory, as king of nations, by obediently doing his Father’s will, and of how
nations come to acknowledge him through the preaching for the Gospel.” (Commentary on the Psalms, pp 79)
This section of the psalm
starts with a discussion (verses 1-5) of the way God acts towards us: he is
faithful to his word, and protects those who fear him, but to those who oppose
him, he seems otherwise. Much of the
psalm chronicles David’s successes, all of which he attributes to God, and can be read as applying to Christ, but also to our own progress: in Psalm 2 on Monday we learnt that Christ teaches discipline; here we have learnt it (v12); grace has made our progress possible, 'enlarged our steps'. The final verses point to the applicability of all this to Our Lord: as
the Navarre commentary points out, Christ achieved his glory as king of nations
by obediently doing his Father’s will; now the nations come to acknowledge him through the preaching of the
Gospel.
You can hear (all of) Psalm 17 read aloud here.
Short summaries:
St Thomas Aquinas:
In the second part he shows the power of the one who liberates, where he writes, and it was moved. In the third part, he shows the mode of liberation, where he writes, he sent from the high place etc.., the emotion of love and the emotion of hope. fortitude.St Alphonsus Liguori:
David gives thanks to God for having delivered him from the hands of his enemies, and especially from the hands of Saul. This psalm is applicable to the Christian soul that sees itself delivered, with God s help, from every grave persecution or every temptation of the devil.Fr Pasch:
David's hymn of thanks and victory: At the end of his life, David sings this Psalm as a sort of swan song, one of the most beautiful compositions in the Psalter. He looks back over the battles of his life and his final victory over all his enemies―a note of courage for the coming conflicts of the week. God's Kingdom, too, must battle in Church and soul―but under God's sure guidance, it will be victorious. Note particularly the magnificent description of God's apparition, in the figure of a thunder storm.
Scriptural and liturgical uses of the psalm
NT
references
|
Rev 2:26-28 (v2-21); Rom
15:9 (v26)
|
RB
cursus
|
Saturday Prime
|
Monastic/(Roman)
feasts etc
|
-
|
Roman
pre 1911
|
Sunday Matins
|
Roman
post 1911
|
1911-62:
Monday Matins . 1970:
|
Mass
propers (EF)
|
Lent 4 Friday OF (3,7),
Passion Wed IN (24-25),
Passion Sunday GR (24-25);
PP8 OF (3,7)
|
No comments:
Post a Comment