Domenico Pagliarolo, c15th http://www.themorgan.org/collection/medieval-and-renaissance/manuscript/113118?id=409 Source: Wiki Commons |
Today’s verse of Psalm 53 is one of
those deemed to ‘difficult’, or un-PC in its sentiments, for modern minds to
cope with, and so was excised altogether from the Liturgy of the Hours. We should not, however, shy away from the lessons Scripture places before us for our instruction.
Avérte mala
inimícis meis: et in veritáte tua dispérde illos.
|
Turn back the evils upon my
enemies; and cut them off in your truth.
|
Looking
at the Latin
The key vocabulary for the verse is:
averto,
verti, versum, ere 3, to turn away,
avert; to bring back.
malum, i, n., evil,
sin; woe, harm, misfortune.
inimicus,
i, m., a foe, enemy
veritas,
atis,
truth. grace, kindness ,goodness, fidelity to promises, faithfulness
disperdo, didi, ditum, ere 3, to
destroy, destroy utterly.
Word for word
then:
Avérte (turn back, imp) mala (the evils) inimícis (to the enemies, dat/abl pl) meis (to me): * et (and) in veritáte (the truth) tua (your) dispérde (destroy) illos (them).
Given the modern difficulties with
this verse, it is not surprising to find that the neo-Vulgate version in
particular attempts to often its tone:
Vulgate
|
Avérte mala
inimícis meis:
et in
veritáte tua dispérde illos.
|
Pian
|
Retorque malum in adversarios meos,
Et pro fidelitate tua destrue illos.
|
Neo-Vulgate
|
Converte mala
super inimicos meos
et in
veritate tua disperde illos.
|
Jerome from the Hebrew
|
Redde malum insidiatoribus meis
in veritate tua disperde eos.
|
Septuagint
|
ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς
μου
ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολέθρευσον
αὐτούς
|
The English translations, however,
make clear that the literal meaning of the verse is that evil will rebound on
those who seek to harm others:
DR
|
Turn back the evils upon my
enemies;
and cut them off in your truth.
|
Brenton
|
He shall return evil to mine
enemies;
utterly destroy them in thy truth.
|
RSV
|
He will requite my enemies with
evil;
in thy faithfulness put an end to
them.
|
Cover
|
He shall reward evil unto mine
enemies;
destroy thou them in thy truth.
|
Knox
|
Let the blow recoil on my
persecutors;
ever faithful to thy word, do thou
overthrow them.
|
Collegeville
|
Turn back the evil, against my
foes,
and in Your truth destroy them.
|
Grail
|
Let the evil recoil upon my foes;
you who are faithful, destroy
them.
|
How
to read imprecatory verses
Given modern struggles with this
verse, it is worth first taking the advice of the Fathers and Theologians on how to read
this and other similar verses.
Noting that it seems at first blush to contradict Christ’s
instruction to pray for our enemies, St Thomas Aquinas suggested that the verse is first and foremost a
prediction more than a request.
St Thomas saw it also though, as a prayer for the world to be conformed
to divine justice.
The first phrase of the verse can certainly be read as a plea for karma, as it were, to prevail: for the harm intended to the psalmist to rebound on the one seeking to do him harm.
In this light, St Augustine portrayed the verse as a warning to us not to be diverted from the right path by the lures of the ephemeral:
Because to wit they flourish now, because to wit they spring up like grass: do not thou be a man unwise and foolish, so that by giving thought to these things thou perish for ever and ever. For, Turn Thou away evil things unto mine enemies…These men flourish in the felicity of the world, perish in the virtue of God.
Confronting sinners with the truth: a prayer for conversion
Aquinas, though, interpreted the verse as a prayer for the conversion of sinners.
In particular, the first phrase of the verse can also be interpreted
as a call for the evil intention to be removed from the person seeking to the
speaker harm, as St Cassiodorus suggested:
Since the prophet knew that he had been freed by the Lord's pity from the persecution of his enemies, he is seen to offer this sacrifice of good-will. He strives on behalf of his enemies by every means to offer the prayer which the divine love is wont gladly to accept. So he prays that ill-will be removed from his enemies, for he knew that they would be weighed down by it.
This interpretation of the verse particularly
flows from the second phrase though, for it presents the key to the conversion
of sinners as being confrontation with the truth:
When evil men approach the truth, they abandon their earlier intention; if a man does not forsake his wicked plan, he will not take part in goodly actions. So the psalmist prays that the men of Ziph may fail to betray his hidden person, and that Saul may fail to persecute him in his innocence.
I am
the way, the truth and the life
The key application of the verse, is
of course, to the Resurrection of Christ, as St Hilary of Poitiers explained:
Truth confounds falsehood, and lying is destroyed by truth. We have shown that the whole of the foregoing prayer is the utterance of that human nature in which the Son of God was born; so here it is the voice of human nature calling upon God the Father to destroy His enemies in His truth. What this truth is, stands beyond doubt; it is of course He Who said: I am the Life, the Way, the Truth. And the enemies were destroyed by the truth when, for all their attempts to win Christ's condemnation by false witness, they heard that He was risen from the dead and had to admit that He had resumed His glory in all the reality of Godhead.
And, he explained, that while many
converted after the Resurrection and lived, there was indeed a price to pay for
those who did not heed the message:
Ere long they found, in ruin and destruction by famine and war, their reward for crucifying God; for they condemned the Lord of Life to death, and paid no heed to God's truth displayed in Him through His glorious works. And thus the Truth of God destroyed them when He rose again to resume the majesty of His Father's Glory, and gave proof of the truth of that perfect Divinity which He possessed.
Vulgate
|
Douay-Rheims
|
In finem, in carminibus. Intellectus
David, 2 cum venissent Ziphæi, et dixissent ad
Saul : Nonne David absconditus est apud nos?
|
Unto the end, in verses, understanding for David.
2 When the men of Ziph had come and said to
Saul: Is not David hidden with us?
|
1 Deus, in
nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
|
3 Save me, O God, by your
name, and judge me in your strength.
|
2 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba
oris mei. |
4 O God, hear my prayer:
give ear to the words of my mouth.
|
3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes
quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. |
5 For strangers have risen
up against me; and the mighty have sought after my soul: and they have not
set God before their eyes.
|
4 Ecce enim Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
|
6 For behold God is my
helper: and the Lord is the protector of my soul.
|
5 Avérte mala inimícis meis: *
et in veritáte tua dispérde illos.
|
7 Turn back the evils upon
my enemies; and cut them off in your truth.
|
6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et
confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est :
|
8 I will freely sacrifice to
you, and will give praise, O God, to your name: because it is good:
|
7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super
inimícos meos despéxit óculus meus. |
9 For you have delivered me
out of all trouble: and my eye has looked down upon my enemies.
|
And for the next part in this series, go here.
No comments:
Post a Comment